正式版本出來啦!《甄嬛傳》美國播出,「甄嬛體」臺詞最終被翻譯成啥了?

2021-02-12 山西晚報


甄嬛娘娘出國這件事終於敲定了!之前著名的「甄嬛體」臺詞有N多版本,這次正式版終於出來了!美國當地時間3月15日,美版甄嬛傳登陸Netflix視頻網站,全劇一共6集,每集90分鐘。 「播出的周期是一周一集,遵循美國觀眾的收看習慣。
美版甄嬛傳將以中文原聲、英文字幕的形式播出

儘管不是HBO電視網,但說起Netflix,來頭也不小。Netflix是美國知名流媒體播放網站,曾因自製《紙牌屋》而名聲鵲起。

資料顯示,Netflix是美國最大的收費視頻網站之一,在全世界50多個國家和地區提供服務。這家網站沒有任何廣告,所有的用戶必須付費才能觀看其網上的視頻資源。每月費用則在7.99至11.99美元不等。

登錄Netflix網站後,該劇反響平平,評分僅為2.5(總分5分)

和中文版在國內引起劇烈反響不同的是,美版娘娘在國外有點「水土不服」。目前,該劇在Netflxi網站上只有2.5的評分。經過微博、論壇的發酵,網友對其也是吐槽滿滿~~

吐槽1:2集幹掉華妃、2集幹掉皇后,最後2集幹掉皇帝

從76集驟減到6集!這其中的人物關係、劇情勢必要進行大規模刪減。

美版中,開篇便是老年甄嬛佇立橋頭似在回憶往事,接著入宮後的種種經歷。隨後,皇后、華妃等勁敵們伴隨出現一二,皇上陳建斌的戲份則被大幅刪減。

唯一得到較大篇幅展示的則是甄嬛與果郡王在詭譎多變的後宮爭鬥中的一段相愛至生死永別的宮廷絕戀。

如果用一句話形容美版,那就是「2集幹掉華妃、2集幹掉皇后,最後2集幹掉皇帝」……

和英國人常犯的臉盲症不同,美國人將孫儷的名字譯成了「Betty Sun」。

這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字!其實孫儷的英文名只有「Li Sun」和「Susan Sun」這2個,至於為何會譯成「Betty Sun」就真的要問美製作方了……

此外,據海外網友消息,部分嬪妃們的名字也有正式版。大家一起來感受下↓↓↓

對於美版甄嬛傳,網友吐槽最多的還是劇中的翻譯。

美版中,《甄嬛傳》的劇名成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們);讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」;至於神句「臣妾做不到啊!」則被翻譯成「I truly can not bear it.「

「一丈紅」,則被翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」

劇中皇后經典臺詞「臣妾做不到啊」被譯成了「I truly cannot bear it」

不過,萬眾期待的「賤人就是矯情」卻在美版中被刪除,真是「bitch is so bitch」。

對於甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」

小編不禁擔心,原劇中,那些經典的詩詞要如何翻譯?

「願得一心人,白頭不相離」——甄嬛不願意嫁入宮中,只希望能找到自己心愛的人;

「一片冰心在玉壺」——溫實初帶家傳之寶玉壺向甄嬛求婚;

「逆風如解意,容易莫摧殘」——甄嬛大年夜在倚梅園祈福時念的詩;

「山之高,月初小。月之小,何皎皎!我有所思在遠道。一日不見兮,我心悄悄。」 甄嬛情竇初開,思念皇上時吟誦的詩。

跟小編的擔心不同,網友們則開啟了巨大的腦洞,玩起了更雷人的翻譯,比如,關於人名——


再比如,那些經典臺詞——

對於網友的吐槽,導演鄭曉龍則顯得特別淡定:能在美國有多大反響那不重要,重要的是能播出了,能讓美國人能看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的。因為我們畢竟是中國電視劇第一方陣。

@會跳舞的水蜜桃H:光皇帝的老婆等級 就夠老外琢磨一輩子了。@falcon3670:清朝裝束 別說胸了 脖子都得圍一半...

@花生龔:歪果仁表示看得好辛苦。國人表示好好的一部宮鬥劇變成了一部逗比搞笑劇。

@0205號綠燈俠:感覺美國人會困擾女主一會叫菀貴人一會叫熹貴妃。

@很善涼花:特地去Netflix上跳著看了下,果郡王叫duke guo,皎梨妝叫lovely Pear bolossum makeup,人彘叫human swine,笑瘋了…

@北美吐槽君:沒耐心看原版的可以看看英文刪減版……

最後,送上一首美版甄嬛傳的片頭曲,聽慣了中文版後再聽英文版,你是啥感受?

轉自:新民晚報、信息時報等微信。圖片來自微博網友及網絡

編輯:賈瑞婧

相關焦點

  • 英文版《甄嬛傳》變傳記劇 詩歌臺詞翻譯保密
    「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?我真的很好奇的!」  對於美版《甄嬛傳》的臺詞,不少網友認為「說英文的甄嬛讓人難以想像」!生活在北美的幾位漢譯英字幕組成員告訴記者,在他們看來,該劇的翻譯難度的確非常大。「比如『本宮』,如果翻譯成'I'(我),頓時氣場就弱了很多。」
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 太diao啦!《甄嬛傳》登陸美國,"臣妾做不到"的翻譯竟是→
    美版中,《甄嬛傳》的劇名成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們);讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」;「一丈紅」,則被翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」對於甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡瘋傳 搞笑翻譯雷死人
    電視劇《甄嬛傳》劇照,孫儷。  76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國!雖然美版《甄嬛傳》尚在製作中,不過網友們已經迫不及待自我創作了。
  • 美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
    美版《甄嬛傳》臺詞網友「神翻譯」華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?
  • 臺詞怎麼翻譯觀眾很關心 製片人說要暫時保密(組圖)
    據《成都商報》  美版「甄嬛」有多長? 將被「快進」成6集  「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。曹平說,早在2012年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,在美國的主流電視臺播出。
  • 《甄嬛傳》登陸美國,"臣妾做不到"的翻譯竟是……
    東方今報微信號:dfjb65830000甄嬛娘娘出國這件事終於敲定了!美國當地時間3月15日,美版甄嬛傳登陸Netflix視頻網站,全劇一共6集,每集90分鐘,播出的周期是一周一集,遵循美國觀眾的收看習慣。不過,娘娘們在美國有些「水土不服」,網友吐槽滿滿啊。
  • 專家談"甄嬛傳"翻譯:按拼音譯更容易理解
    不妨先聽專家怎麼說  《甄嬛傳》將被改編成美劇在美國播出的消息傳出後,劇中人物姓名與對白該如何翻譯,成為近日熱門話題。針對「Cao so expensive」(指曹貴人)」、「Safety always here」(指安常在)等搞笑譯法,留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新告訴重慶晨報記者,這種譯法肯定是不對的。
  • 圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
    電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網友自製的《甄嬛傳》英文版預告片,引來數十萬名網友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的「神剪輯」卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼:「太高端了!」
  • 甄嬛傳翻譯終於出官方版了
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞習慣的電視電影。
  • 美版《甄嬛傳》純正翻譯來了!
    同樣的九月,一轉眼已是四年光景……」此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(宮中的女皇),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
  • 美版《甄嬛傳》年底將登HBO電視網 宮鬥劇變傳記
    近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 《甄嬛傳》登陸美國開掛了!2集幹掉華妃、2集幹掉皇后,2集幹掉皇帝
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
  • 網友神翻譯甄嬛傳PK柯南配音版還珠 一口鮮血要吐出來(圖)
    比如,「這真真是極好的」,被翻譯成了「This really really good enough」,華妃那句「賞你一丈紅」,則被解讀為「Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)」。    連「甄嬛娘娘」孫儷都興奮圍觀,「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰場面! you you!」
  • 《甄嬛傳》美國上映:金句臺詞被翻譯成英文,簡直讓人笑破肚腸!
    甄嬛傳:那些金句臺詞翻譯成英文,被活變成了一句句笑話!當年的一部《甄嬛傳》可是火遍了大江南北,甚至還在美國上映,因此受到國內外人士一致好評!但是咱們的中文是世界上最複雜文字,要將劇中那些經典名句臺詞都翻譯成英文,那難度係數可是相當的高的!
  • 《甄嬛傳》登陸美國,2集幹掉華妃、2集幹掉皇后,2集幹掉皇帝
    甄嬛娘娘出國這件事終於敲定了!美國當地時間3月15日,美版甄嬛傳登陸Netflix視頻網站,全劇一共6集,每集90分鐘,播出的周期是一周一集,遵循美國觀眾的收看習慣。不過,娘娘們在美國有些「水土不服」,網友吐槽滿滿啊。
  • 甄嬛76集變6集分2季 第一季:少女皇室崛起記
    如何用英文表達《甄嬛傳》?曹平說:「之前我們賣到馬來西亞的版本裡面就把《甄嬛傳》翻譯成《皇帝的女人們》,但是美版肯定不會是這個名字,具體我們也不知道。」導演回應《甄嬛傳》譯英文 先保意思再重修辭甄嬛美版名暫定宮裡的皇后 老外追娘娘不易甄嬛進美國 網友歡樂翻譯「賤人就是矯情」美電視臺將播《甄嬛傳》 剪成6個電視電影孫儷掀起臺灣整形熱 甄嬛眼英文怎麼說網友「神翻譯」讓你笑破肚皮片方不擔心老外譯不好
  • 《甄嬛傳》將進美國 孫儷:期待腳踩花盆配英文
    《甄嬛傳》將引進美國   《甄嬛傳》有望在美播出     《甄嬛傳》有望在美播出收起   金鷹網訊 (記者 何玉娟)近日,已經從大陸火到臺灣的《甄嬛傳》被證實將引入美國,登陸美國主流電視臺雖然在美國還未播出,不少甄嬛迷已經在網上自娛自樂翻譯劇中的經典臺詞,不少段子令人捧腹。今日「甄嬛」孫儷亦在微博笑侃稱「期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰場面!」   導演鄭曉龍日前透露,已與一家美國公司籤約,這家公司準備重新剪輯該劇,並補拍一些鏡頭,還將重新配樂。事實上此前,該劇已在美國的華人電視臺播出,但並非英文版,僅限於華人收看。
  • 76集"甄嬛傳"如何變成6集?網友合理大猜想
    可是網友們操心的事也來了,大家紛紛關心,《甄嬛傳》裡的那些經典臺詞用英文怎麼表達呢?於是網上掀起了一股翻譯惡搞熱潮,網友將中文意思用英文單詞直譯,典型的「中國式英語」,讓人笑破肚皮。對於網友的熱情,《甄嬛傳》製片人曹平表示,美版《甄嬛傳》將交給美國團隊自己翻譯,相信老美能夠精準把握臺詞精髓。