儘管不是HBO電視網,但說起Netflix,來頭也不小。Netflix是美國知名流媒體播放網站,曾因自製《紙牌屋》而名聲鵲起。
資料顯示,Netflix是美國最大的收費視頻網站之一,在全世界50多個國家和地區提供服務。這家網站沒有任何廣告,所有的用戶必須付費才能觀看其網上的視頻資源。每月費用則在7.99至11.99美元不等。
登錄Netflix網站後,該劇反響平平,評分僅為2.5(總分5分)和中文版在國內引起劇烈反響不同的是,美版娘娘在國外有點「水土不服」。目前,該劇在Netflxi網站上只有2.5的評分。經過微博、論壇的發酵,網友對其也是吐槽滿滿~~
吐槽1:2集幹掉華妃、2集幹掉皇后,最後2集幹掉皇帝從76集驟減到6集!這其中的人物關係、劇情勢必要進行大規模刪減。
美版中,開篇便是老年甄嬛佇立橋頭似在回憶往事,接著入宮後的種種經歷。隨後,皇后、華妃等勁敵們伴隨出現一二,皇上陳建斌的戲份則被大幅刪減。
唯一得到較大篇幅展示的則是甄嬛與果郡王在詭譎多變的後宮爭鬥中的一段相愛至生死永別的宮廷絕戀。
如果用一句話形容美版,那就是「2集幹掉華妃、2集幹掉皇后,最後2集幹掉皇帝」……和英國人常犯的臉盲症不同,美國人將孫儷的名字譯成了「Betty Sun」。
這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字!其實孫儷的英文名只有「Li Sun」和「Susan Sun」這2個,至於為何會譯成「Betty Sun」就真的要問美製作方了……此外,據海外網友消息,部分嬪妃們的名字也有正式版。大家一起來感受下↓↓↓
對於美版甄嬛傳,網友吐槽最多的還是劇中的翻譯。
美版中,《甄嬛傳》的劇名成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們);讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」;至於神句「臣妾做不到啊!」則被翻譯成「I truly can not bear it.「
「一丈紅」,則被翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」
劇中皇后經典臺詞「臣妾做不到啊」被譯成了「I truly cannot bear it」不過,萬眾期待的「賤人就是矯情」卻在美版中被刪除,真是「bitch is so bitch」。
小編不禁擔心,原劇中,那些經典的詩詞要如何翻譯?
「願得一心人,白頭不相離」——甄嬛不願意嫁入宮中,只希望能找到自己心愛的人;
「一片冰心在玉壺」——溫實初帶家傳之寶玉壺向甄嬛求婚;
「逆風如解意,容易莫摧殘」——甄嬛大年夜在倚梅園祈福時念的詩;
「山之高,月初小。月之小,何皎皎!我有所思在遠道。一日不見兮,我心悄悄。」 甄嬛情竇初開,思念皇上時吟誦的詩。
跟小編的擔心不同,網友們則開啟了巨大的腦洞,玩起了更雷人的翻譯,比如,關於人名——
再比如,那些經典臺詞——
對於網友的吐槽,導演鄭曉龍則顯得特別淡定:能在美國有多大反響那不重要,重要的是能播出了,能讓美國人能看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的。因為我們畢竟是中國電視劇第一方陣。
@花生龔:歪果仁表示看得好辛苦。國人表示好好的一部宮鬥劇變成了一部逗比搞笑劇。
@0205號綠燈俠:感覺美國人會困擾女主一會叫菀貴人一會叫熹貴妃。
@很善涼花:特地去Netflix上跳著看了下,果郡王叫duke guo,皎梨妝叫lovely Pear bolossum makeup,人彘叫human swine,笑瘋了…
@北美吐槽君:沒耐心看原版的可以看看英文刪減版……最後,送上一首美版甄嬛傳的片頭曲,聽慣了中文版後再聽英文版,你是啥感受?
轉自:新民晚報、信息時報等微信。圖片來自微博網友及網絡
編輯:賈瑞婧