「古譯英」不準確是因歷史文化不同
四川外國語大學英語學院副教授、翻譯專業碩導馮旭在接受商報記者採訪時表示,中國古代歷史文化底韻很深,如不展開解釋,用簡短中文亦很難說清,更別說不熟中國情況的外國人用英文表達。之所以國內觀眾會認為美版《甄嬛傳》差點韻味,並不完全是語言問題,一種語言畢竟是為其所在社會的歷史文化設計的。馮旭說,我們有古漢語,英文也有古典英文,這些古裝劇不同於現代戲,所以外國人也會用相應的文字去進行解釋。
孫儷英文名鬧了烏龍是Susan不是Betty
為保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》昨日還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網頁上,將孫儷名字翻譯成了「Betty Sun」,這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字!
不過記者發現,在樂視網播放的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是「Li Sun」,到底孫儷英文名是哪個?孫儷方也發現了這個「烏龍」,負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,她英文名有兩個,「Li Sun」和「Susan Sun」,「從來就沒有叫Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。」她笑,「這個小插曲還挺有意思。」
經典臺詞網友譯本
美版《甄嬛傳》的上映,引起了新一波的「甄嬛體」翻譯探討。昨日,記者邀請到曾翻譯過電視劇《深情密碼》、動畫片《銀魂》、劇本《下海》等作品的影視字幕翻譯專家張國輝,對網友的翻譯「神作」進行了一番解析。
1.賤人就是矯情
搞笑版:Bitch is so bitch
正解:Dont you hate demanding women
解讀:這句中文沒有直接罵甄嬛是賤人,這就是甄嬛傳裡中文的魅力,所以在英文翻譯中,也要使用罵人不帶髒字的策略。
2.這真真是極好的
搞笑版:This really really good enough
正解:This is really nice
解讀:這句是甄嬛的慣用語。但在影視翻譯中,第一要求是翻譯出正確的語言;第二才是翻譯出符合人物特點。
3.承蒙聖恩
搞笑版:Oh,my darling
正解:I feel privileged and honored