反貪熱播劇《人民的名義》在開播以來,備受觀眾喜愛,劇中的反貪劇情,不但讓觀眾拍手稱快,更讓大家有機會了解「省委」、「市委」,以及各種高大上的政府機構的組織架構和協作關係。
這些錯綜複雜的官員關係,你可能一時搞不清楚,小編為大家整理一些有關:「省委書記」、「廳長」、「局長」這些官場名詞怎麼翻譯以及各部之間的關係。
1、沙瑞
||官職
漢東省省委書記
theSecretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial PartyChief
||級別
正部級
Provincial-Ministeriallevel
||官職解析
「書記」是非常有中國特色的政治稱謂,其實就是「秘書」,所以用secretary就可以了。
「漢東省委」的全稱是「中國共產黨漢東省委員會」,其實也就是「漢東省級黨委會」。
「省級」對應的英文是provincial;「黨委會」可以表達為Party Committee;那麼「漢東省委」比較標準的英文表達就是「Handong Provincial Party Committee」。
「漢東省委書記」的表達就出來了:Secretary of Handong Provincial PartyCommittee(注意:這是一個專有名詞,所以要大寫首字母)。
官職中的「書記」還有一個相對簡單的表達:party chief,指黨委書記。因此,「漢東省委書記」也可以稱為the Handong Provincial Party Chief,或the Party Chief of Handong Province。
2、高育良
||官職
漢東省委副書記
theDeputy Secretary of Handong Provincial Party Committee
政法委書記
thehead of the commission for political and legal affairs of the CPC Handongprovincial committee
||級別
副部級
Sub-Provincial (Ministerial) level
||官職解析
「漢東省委副書記」比較容易翻譯,在剛才「漢東省委書記」前面加上一個「副」字就好了。
而「副」在英文中有這麼幾個詞:vice, deputy, associate。
一般來說,vice使用較廣,比如副總統(vice president)、副總理(vice premier)、副部長(vice minister)、副省長(vice governor)、副校長(vice principal)。
學術頭銜的「副職」通常用 associate,比如說:副教授(associate professor)、副研究員(associate researcher)。
根據這個規律,「漢東副省委書記」我們可以說:the Deputy Secretary of Handong ProvincialParty Committee,或theDeputy Party Chief of Handong Province。
另外,育良書記還是「政法委書記」。這個「政法委」怎麼翻?
「政法委」對應的英文是Political and Legal Affairs Commission,「漢東省政法委」即
thecommission for political and legal affairs of the CPC Handong provincialcommittee。
「漢東省政法委書記」就可以說成:the head/secretary of the commission forpolitical and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。
3、李達康
||官職
漢東省委常委
Member of the Standing Committee of HandongProvincial Party Committee
京州市委書記
the Secretary of Jingzhou Municipal PartyCommittee
||級別
副部級
Sub-Provincial (Ministerial) level
||官職解析
達康書記是省委常委,「省委」的英文表達剛才搞定了,那麼「常委」用英語怎麼說?
其實「常委」就是「常務委員會」的簡稱,英語叫standing committee,這個standing不是「站立的」,而表示「固定的」意思。
「漢東省委常委」就可以說成Member of the Standing Committee of HandongProvincial Party Committee。
「京州市委書記」這個職位,套用剛才省委書記的說法,把「省級」(provincial)換成「市級」(Municipal)就可以了,全稱是:the Secretary of Jingzhou Municipal PartyCommittee。
4、季昌明
||官職
漢東省人民檢察院檢察長
the Chief Procurator of the People'sProcuratorate of Handong Province
||級別
副部級
Sub-Provincial (Ministerial) level
||官職解析
季檢察長和育良書記、達康書記同屬副部級。
「檢察院」的英文名詞特別長,叫procuratorate,而「檢察院」任職的「檢察官」叫「procurator」,那麼「檢察長」就是所有檢察官的頭,自然就是:chief procurator,或者general procurator。
「漢東省人民檢察院」,the People's Procuratorate of Handong Province,因此,「漢東省人民檢察院檢察長」的英文即:the Chief Procurator of the People's Procuratorate ofHandong Province。
5、祁同偉
||官職
漢東省公安廳廳長
the Director of Handong Public Security Department
||級別
正廳級
Bureau-Director level
||官職解析
公安廳長祁同偉的官職要低一個級別,屬於廳局級。
「廳」也是中國特色的一個概念,相當於外國的「department」;「公安廳」相當於「公共安全部門」,其英文說法為:Public Security Department。
「廳長」的職務,可以用「director」來表示。那麼「漢東省公安廳廳長」就可以說:the Director of Handong Public SecurityDepartment。
6、侯亮
||官職
漢東省人民檢察院反貪局局長
the Director of the BureauAgainst Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
最高檢反貪局偵查處處長
the Director of the Investigation Divisionof the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People'sProcuratorate
||級別
副廳級
Deputy-Bureau-Director level
||官職解析
「反貪局」是一個中國特色的部門,很特殊,它的全稱是「反貪汙賄賂局」,這個部門是檢察院的內設機構,因此翻譯時需要在後面加上「檢察院」。
侯亮平有兩個身份,一個是漢東省人民檢察院反貪局局長,這個反貪局是漢東省人民檢察院下面的,因此翻譯為:the Bureau Against Corruption and Briberyof the People's Procuratorate of Handong。
那麼「局長」怎麼說呢?其實外國的行政級別不像中國分得那麼細緻,「廳長」、「司長」、「局長」他們都用一個詞:director,因此「漢東省人民檢察院反貪局局長」我們可以翻譯為:the Director of the Bureau AgainstCorruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
另一個身份是最高檢反貪局偵查處處長,這個反貪局更高一級,是最高檢下面的,翻譯為:the General Bureau Against Corruption and Briberyof the Supreme People's Procuratorate。
「偵查處」可以翻譯為:the Investigation Division,「處長」我們仍用director來表示,因此「最高檢反貪局偵查處處長」譯作:the Director of the Investigation Divisionof the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People'sProcuratorate。
7、陳海
||官職
漢東省人民檢察院反貪局原局長
former Director of the BureauAgainst Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
||級別
副廳級
Deputy-Bureau-Director level
||官職解析
這裡的反貪局原局長的「原」如何翻譯?在「局長」前加一個形容詞即可:former(前任的)。
因此陳海的官職即:the former Director of the Bureau AgainstCorruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
所有官職及級別解析
正國級
National leader
中共中央總書記
General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee
中央軍委主席
Chairman of the CPC Central Military Commission
全國政協主席
Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
副國級
Sub-national leader
中央政治局委員
members of the Political Bureau of the CPC Central Committe
中央紀委書記
Secretary of the CPC Central Commission for Discipline Inspection
正部級
Provincial-Ministerial level
省委書記、自治區黨委書記、直轄市市委書記等
Secretary of Party Committees of Provinces, Autonomous Regions and Municipalities
副部級
Sub-Provincial (Ministerial) level
省委副書記、自治區黨委副書記、直轄市市委副書記
Deputy Secretary of Party Committees of Provinces, Autonomous Regions and Municipalities
省人大常委
Standing Committee members of Provincial People's Congress
正廳級
Bureau-Director level
地級市(各自治州)市委書記
Party Secretary of Prefecture-level cities and divisions
副廳級
Deputy-Bureau-Director level
地級市市委副書記
Deputy Party Secretary of Prefecture-level cities and divisions
地級市市委常委
Standing Committee members of Party Committees of Prefecture-level cities
正處級
Division-Head level
縣(縣級市)委書記
Party Secretary of Counties or County-level cities
副處級
Deputy-Division-Head level
縣(縣級市)委副書記
Deputy Party Secretary of Counties or County-level cities
正科級
Section-Head level
鄉鎮黨委書記
Party Secretary of Towns or Townships
副科級
Deputy-Section-Head level
鄉鎮黨委副書記、黨委委員
Deputy Party Secretary or Standing Committee member of Towns or Townships
結合上面的講解,你大致也能弄明白《人民的名義》裡,誰比誰官大了吧?
中把教育信享外文翻譯服務包括:筆譯、口譯、多媒體翻譯。筆譯包括商務、金融、IT、工程、石油、航空、電力、體育、合同、機械、學術著作、學位證書翻譯、醫學、法律、建築、化工等行業資料筆譯。如果需要各種翻譯服
者了解相關資訊,敬請聯繫我們。