吐血整理!追劇學英文《人民的名義》官職級別講解和翻譯全在這!

2021-03-01 問校友

《人民的名義》正在熱播,此片的反貪劇情不但讓群眾拍手稱快,更讓大家有機會了解 「省委」、「市委」 以及各種高大上的政府機構的組織架構和協作關係。

不過,劇中那麼多官員,他們錯綜複雜的關係你搞清了嗎?

今天,小編就給大家科普一下 「省委書記」 、 「廳長」 、 「局長」 這些官場名詞怎麼翻譯,它們之間又是什麼關係。

官職

漢東省省委書記

the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chief

級別

正部級

Provincial-Ministerial level

「書記」  是非常有中國特色的政治稱謂,其實就是 「秘書」,所以用 secretary 就可以了。「漢東省委」 的全稱是 「中國共產黨漢東省委員會」,其實也就是 「漢東省級黨委會」。

「省級」 對應的英文是 provincial;「黨委會」 可以表達為 Party Committee;那麼 「漢東省委」 比較標準的英文表達就是 「Handong Provincial Party Committee」。

 

「漢東省委書記」 的表達就出來了:Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:這是一個專有名詞,所以要大寫首字母)。

官職中的  「書記」  還有一個相對簡單的表達:party chief,指黨委書記。因此,「漢東省委書記」 也可以稱為 the Handong Provincial Party Chief,或 the Party Chief of Handong Province。

 

這裡我們順便學習下 secretary 的相關表達。

總書記用 general secretary 來表示;如:

中共中央總書記

the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China

而秘書長正好倒過來,是secretary general,如:

聯合國秘書長

the Secretary General of the United Nations

還有許多職務從中文字面看並沒有「秘書」字樣,但英語仍需用secretary,如:

►美國國務卿 the Secretary of State

►美國財政部長 the Secretary of Treasury

►美國教育部長 the Secretary of Education

►美國國防部長 the Secretary of Defense

官職

漢東省委副書記

the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee

政法委書記

the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee

級別

副部級

Sub-Provincial (Ministerial) level

「漢東省委副書記」 比較容易翻譯,在剛才 「漢東省委書記」 前面加上一個 「副」 字就好了。而 「副」 在英文中有這麼幾個詞:vice, deputy, associate。

一般來說,vice 使用較廣,比如副總統(vice president)、副總理(vice premier)、副部長(vice minister)、副省長(vice governor)、副校長(vice principal)。

 

學術頭銜的 「副職」 通常用 associate,比如說:副教授(associate professor)、副研究員(associate researcher)。而跟 director、dean、secretary 搭配的 「副職」,通常用 deputy。

 

根據這個規律,「漢東副省委書記」 我們可以說:the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee,或the Deputy Party Chief of Handong Province。

 

另外,育良書記還是 「政法委書記」。這個 「政法委」 怎麼翻?「政法委」 對應的英文是Political and Legal Affairs Commission,「漢東省政法委」即the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。

「漢東省政法委書記」就可以說成:the head/secretary of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。

官職

漢東省委常委

Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee

京州市委書記

the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee

級別

副部級

Sub-Provincial (Ministerial) level

達康書記是省委常委,「省委」 的英文表達剛才搞定了,那麼 「常委」 用英語怎麼說?其實 「常委」 就是 「常務委員會」 的簡稱,英語叫 standing committee,這個 standing 不是 「站立的」,而表示 「固定的」 意思。

「漢東省委常委」 就可以說成 Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee。

 

「京州市委書記」 這個職位,套用剛才省委書記的說法,把 「省級」(provincial)換成「市級」(Municipal)就可以了,全稱是:the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee。

官職

漢東省人民檢察院檢察長

the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province

級別

副部級

Sub-Provincial (Ministerial) level

季檢察長和育良書記、達康書記同屬副部級。

「檢察院」 的英文名詞特別長,叫 procuratorate,而 「檢察院」 任職的 「檢察官」 叫 「procurator」,那麼 「檢察長」 就是所有檢察官的頭,自然就是:chief procurator,或者 general procurator。

 

「漢東省人民檢察院」,the People's Procuratorate of Handong Province,因此,「漢東省人民檢察院檢察長」的英文即the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province。

官職

漢東省公安廳廳長

the Director of Handong Public Security Department

級別

正廳級

Bureau-Director level

公安廳長祁同偉的官職要低一個級別,屬於廳局級。

 

「廳」 也是中國特色的一個概念,相當於外國的 「department」;「公安廳」 相當於 「公共安全部門」,其英文說法為:Public Security Department。

「廳長」 的職務,可以用 「director」 來表示。那麼 「漢東省公安廳廳長」 就可以說:the Director of Handong Public Security Department。

官職

漢東省人民檢察院反貪局局長

the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong

最高檢反貪局偵查處處長

the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate

級別

副廳級

Deputy-Bureau-Director level

「反貪局」 是一個中國特色的部門,很特殊,它的全稱是 「反貪汙賄賂局」,這個部門是檢察院的內設機構,因此翻譯時需要在後面加上 「檢察院」。

侯亮平有兩個身份,一個是漢東省人民檢察院反貪局局長,這個反貪局是漢東省人民檢察院下面的,因此翻譯為:the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。

 

那麼 「局長」 怎麼說呢?其實外國的行政級別不像中國分得那麼細緻,「廳長」、「司長」、「局長」 他們都用一個詞:director,因此 「漢東省人民檢察院反貪局局長」 我們可以翻譯為:the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。

 

另一個身份是最高檢反貪局偵查處處長,這個反貪局更高一級,是最高檢下面的,翻譯為:the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。

「偵查處」可以翻譯為:the Investigation Division,「處長」我們仍用director來表示,因此「最高檢反貪局偵查處處長」譯作:the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。

官職

漢東省人民檢察院反貪局原局長

former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong

級別

副廳級

Deputy-Bureau-Director level

這裡的反貪局原局長的 「原」 如何翻譯?在 「局長」 前加一個形容詞即可:former(前任的)。

因此陳海的官職即:the former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。

官銜和級別

耿直 boy 達康書記、見風使舵的祁廳長、不按套路出牌的侯局長,你們站的愛豆誰的官更大呢?

這還要從中國幹部級別體系說起……

先來個三分鐘科普視頻↓↓↓分分鐘搞清楚複雜的中國官員級別!

沒有流量看視頻和看了視頻也沒懂的小夥伴們不用擔心,貼心的小編結合視頻內容給大家分析一下。

按照法律,中國官員分為國家級、省部級、廳局級、縣處級和鄉科級,每級還分正副職,所以總共有十級。

一般來說,副省部級及以上統稱為高級幹部,不過正廳局級實際上也被囊括在內。

國家主席、國務院總理、全國人大常委會委員長、全國政協主席及其他中央政治局常委都是正國級。

副國級的官員就更多了。

除了國家副主席、副總理等,最高法和最高檢的一把手也都屬於副國級。

此外,身為中央政治局委員的各直轄市市委書記也都屬此列。

一個省常委、政府、人大、政協的一把手都是正省部級,這就是 「四套班子」。

像被稱為自治區主席、銀行行長、局長、主任的官員,也有可能是正省部級。

國務院下屬部委中,名字叫 「某部」 和 「某總局」 的單位是正部級,叫 「某局」 的一般是副部級。

不過叫 「副部長」 不一定就是副部級,國務院各部委中,有些部委的副部長也都是正部級。

在中國,市委書記很多,但是他們的級別卻不一樣,這一般是由其所在機構的行政級別決定的。

那這十個級別對應的英文表達是什麼呢?

小編也整理了一個表格,並列舉了部分相應職位,媽媽再也不用擔心你的英語學習了。

註:因為模板的問題,表格中的英文單詞無法自動換行,還請大家諒解,小編真的盡力了……)

中國幹部級別

正國級

National leader

中共中央總書記
General Secretary of the Communist Party of China (CPC)  Central Committee

中央軍委主席

Chairman of the CPC Central Military Commission

全國政協主席

Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

副國級

Sub-national leader

中央政治局委員

members of the Political Bureau of the CPC Central Committe

中央紀委書記

Secretary of the CPC Central Commission for Discipline Inspection

正部級
Provincial-Ministerial level

省委書記、自治區黨委書記、直轄市市委書記等

Secretary of Party Committees of Provinces, Autonomous Regions and Municipalities

副部級

Sub-Provincial (Ministerial) level

省委副書記、自治區黨委副書記、直轄市市委副書記

Deputy Secretary of Party Committees of Provinces, Autonomous Regions and Municipalities

省人大常委

Standing Committee members of Provincial People's Congress

正廳級

Bureau-Director level

地級市(各自治州)市委書記

Party Secretary of Prefecture-level cities and divisions

副廳級

Deputy-Bureau-Director level

地級市市委副書記

Deputy Party Secretary of Prefecture-level cities and divisions

地級市市委常委
Standing Committee members of Party Committees of Prefecture-level cities

正處級

Division-Head level

縣(縣級市)委書記

Party Secretary of Counties or County-level cities

副處級

Deputy-Division-Head level

縣(縣級市)委副書記

Deputy Party Secretary of Counties or County-level cities

正科級

Section-Head level

鄉鎮黨委書記

Party Secretary of Towns or Townships

副科級

Deputy-Section-Head level

鄉鎮黨委副書記、黨委委員

Deputy Party Secretary or Standing Committee member of Towns or Townships

結合上面的講解,你大致也能弄明白《人民的名義》裡,誰比誰官大了吧?

如果還很迷糊,那我們再送上一張圖,一目了然。

最後,再附上一個有用的各級黨政機關幹部名稱英譯表,超級給力有木有!

中共中央總書記

General Secretary of the CPC Central Committee

中華人民共和國主席

President of the People's Republic of China

政治局常委

Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee

政治局委員

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee

書記處書記

Member of the Secretariat of the CPC Central Committee

中央辦公廳主任

Director of the General Office of the CPC Central Committee

中央委員

Member of the Central Committee

候補委員

Alternate Member

省委書記

Secretary of a provincial Party Committee

黨組書記

Secretary of the Leading Party Members' Group

全國人大委員長

Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress

秘書長

Secretary-General

主任委員

Chairman

(地方人大)常委會主任

Chairman of the Standing Committee of the local People's Congress

全國人大代表

Deputy to the National People's Congress

國務院總理

Premier of the State Council

(國務院各部)部長

Minister

部長助理

Assistant Minister

司長、局長

Director

省長

Governor

代省長

Acting governor of X Province

常務副省長

Executive Vice Governor

自治區人民政府主席

Chairman of Autonomous Regional People's Government

香港特別行政區行政長官

Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region

市長

Mayor

區長

Chief Executive of the District Government

縣長

County Chief

鄉鎮長

Mayor of X Town

處長

Division Chief

科長

Section Chief

科員

Staff member

發言人

Spokesman

顧問

Adviser

參事

Counselor

巡視員

Inspector

特派員

Commissioner

人民法院院長

President of People's Courts

審判長

Chief Judge

審判員

Judge

哈佛、耶魯、斯坦福等3000+名校精英校友助你成長

留學申請 | 職業發展 | 全球校友

留學申請請致電:138-1146-2006

家長學院請致電:156-5241-6536

相關焦點

  • 譯詞 | 吐血整理!《人民的名義》官職翻譯和級別講解,追劇所需都在這裡了!
    級別正廳級Bureau-Director level公安廳長祁同偉的官職要低一個級別,屬於廳局級。其實外國的行政級別不像中國分得那麼細緻,「廳長」、「司長」、「局長」他們都用一個詞:director,因此「漢東省人民檢察院反貪局局長」我們可以翻譯為:the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
  • 【領隊英語】《人民的名義》官職翻譯和級別講解!
    《人民的名義》正在熱播,此片的反貪劇情不但讓群眾拍手稱快,更讓大家有機會了解「省委」、「市委」,以及各種高大上的政府機構的組織架構和協作關係。
  • 看完《人民的名義》裡的官職翻譯,外國人都要吐血了!
    您 呈 現 一 個 真 實 的 新 西 蘭《人民的名義》正在熱播,此片的反貪劇情不但讓群眾拍手稱快,更讓大家有機會了解「省委」、「市委」,以及各種高大上的政府機構的組織架構和協作關係。Province▌級別副部級Sub-Provincial (Ministerial) level季檢察長和育良書記、達康書記同屬副部級。
  • 反貪熱播劇《人民的名義》所需官職翻譯以及職別全解!
    這些錯綜複雜的官員關係,你可能一時搞不清楚,小編為大家整理一些有關:「省委書記」、「廳長」、「局長」這些官場名詞怎麼翻譯以及各部之間的關係。    「漢東省委書記」的表達就出來了:Secretary of Handong Provincial PartyCommittee(注意:這是一個專有名詞,所以要大寫首字母)。  官職中的「書記」還有一個相對簡單的表達:party chief,指黨委書記。
  • 一起追劇學英文的三大理由 TOP 3!
    千萬別跟我一起追劇,一起學英文的三大理由!TOP 1: 多彩生活。一部部美劇就是一個個生活萬花筒,或家庭喜劇,或科幻末來,或校園成長.......總是很值得我們去追。豆瓣人氣高評分美劇TOP2: 人生啟迪。
  • 「人民的名義」英文竟然這麼說!!
    最近聽說有一部中國電視劇日常的火爆,《人民的名義》。連我這種不看電視劇的人也關注到了,嘖嘖嘖,看來應該是良心劇,既然這麼火爆那今天我們就來用英文講一下這個話題。點擊下方swagger上課錄音效果更好哦!首先我們來看一下「人民的名義」,老外是怎麼翻譯的。
  • 《人民的名義》英文版來了,漢東男子天團的外國粉絲怎麼看?
    一聽英文媒體把《人民的名義》介紹成中國版本的《紙牌屋》更是一個個都坐不住了——集體表示大尺度貪腐劇根本不能錯過!不過老實說,看《人民的名義》的那些歪果仁內心一定是既興奮又非常崩潰的。當中國的吃瓜群眾們每天樂此不疲地追劇時,在世界另一端——美國舊金山地區的一幢小房子裡28歲的Steve也被他的中國同事成功安利,成為了這部反貪電視劇的忠實鐵粉。
  • 看《人民的名義》學英語:這些反腐話題用英文怎麼說?
    《人民的名義》正一躍成為當下的螢屏爆款,該劇匯集了40多位老戲骨同臺演出,互飆演技展現官場百態,播出後受到觀眾廣泛好評和追捧。在追劇的同時,特意整理了一些反腐話題的相關英文表達,一起來學習一下吧。3月28日,中國新劇之一《人民的名義》在湖南衛視播出。該劇描述了各級政府官員針對高層官員(「老虎」)和基層官員(「蒼蠅」)的反腐行動。
  • 老外也追劇?爆款神劇《人民的名義》已火出國門,走向世界了..
    隨著好劇好品質的口碑相傳外國網友們也紛紛開始追這部「中國劇」了Youtube當然,《人民的名義》也被放上了油管,供外國觀眾觀看。並且有熱心的字幕君將其非常繁瑣的中文對白,譯成了英文。一部好評如潮的<In the Name of the People>就這麼誕生了。
  • 《人民的名義》英文怎麼說?
    據說這部劇還紅到國外了呢~ 那《人民的名字》英文怎麼說呢?The name of the people   《人民的名義》 介詞:of結構:A of B      B的A慄子:The name of the people is a great show.人民的名義是部精彩的劇。sam is a friend of mine.
  • 《人民的名義》最熱翻譯
    翻譯三部曲信、達、雅
  • 《人民的名義》國外圈粉!外國網友:看完一集還想看
    BBC網站截圖BBC將《人民的名義》和美劇《紙牌屋》進行比較,但認為《人民的名義》有巨大的中國特色。「讓《人民的名義》電視劇吸引觀眾的原因不僅僅在於其真實坦率地描繪了中國政治生態醜陋的一面,同時也在於其蘊含著國家檢察機關懲治腐敗的強大決心。」
  • 圖解《人民的名義》官員級別和中國官銜
    《南方》雜誌全媒體記者丨殷立飛製圖整理丨莫群《人民的名義》播了一大半,劇中的大部分「領導」也陸續出場了,就連那個現居「副國級」黨和國家領導人、前漢東省委書記趙立春,也通過半夜四點致電高育良的方式,給觀眾們打了個招呼。這部劇播到了這個程度,劇中的領導又這麼多,今天就來給大家梳理梳理劇中領導的職務、級別排序,也可以看看我們意氣風發的侯局長的官有多大。
  • 外媒搶先得知了《人民的名義》的大尺度?
    「外籍情人、特警出動和鈔票鋪就的床——這些元素出現在中國電視劇《人民的名義》中。然而,更讓人意外的是,該劇的主要反面人物是中國高層政府官員。」CNBC網站認為該劇真正吸引人的原因,是針對中國政府高層腐敗的打擊。《人民的名義》是自2004年以來,第一部描述高層政府腐敗、並將其作為中心主題的電視連續劇。它也是習近平在2012年發動「反腐鬥爭」的最新發展。
  • 研究 | 追劇學英語兩不誤,眼動數據分析為你定製專屬字幕
    到底怎樣才能科學追劇學英語呢?英文水平一直普遍被吐槽的日本盆友們也是深受「學英語」之困。兩人提出了一套系統,可以先通過觀看帶字幕視頻時用戶的視線移動,來估計每個用戶的英語水平,之後通過搜集到的數據,讓當前級別需要學習的英語單詞的日語翻譯和字幕一起顯示。
  • 雙語 | 19句《人民的名義》經典英文臺詞盤點
    電視劇《人民的名義》自3月28日開播以來,收視率一路走高。當中國的吃瓜群眾們每天樂此不疲地追劇時,很多歪果仁也成了該劇的鐵粉,據說,YouTube上《人民的名義》英文版已經更新到了第三集。那麼,我們就來看看那些扎心的臺詞翻譯成英語是什麼樣子吧~1. 我們的精神,一定是要始終健康。
  • 國際FUN丨《人民的名義》國外圈粉!外國網友:看完一集還想看
    近期,「史上最大尺度」反腐電視劇《人民的名義》引發觀眾的廣泛關注和熱烈討論,無論收視率、還是微信微博上的討論熱度都持續走高。
  • 達康書記喊你來學《人民的名義》中各種中國特色職位的英文說法了!
    首先來學習《人民的名義》的英文說法:In The Name of People ,這裡面有一個結構「in the name of 」,意思就是「腐敗的形容詞是corrupt,官員的英文是officials,所以「貪官」翻譯成英文就是「corrupt officials」。再來學一下「高官」的說法,「high-ranking officials」.rank是等級的意思,高等級的官員自然就是高官。
  • 解讀:《人民的名義》中的省委副書記,什麼級別?什麼待遇?
    什麼級別?什麼待遇?《人民的名義》中,漢東省委書記、政法委書記高育良,第一次讓觀眾全方位的認識到了省委副書記的諸多細節。生活來源於生活,而又高於生活,省委副書記的職位設定,必然取材於現實生活。那麼,現實生活中的省委副書記,由什麼樣的人有資格擔任?什麼級別?什麼待遇?筆者結合《人民的名義》,為大家解讀這一問題。
  • 你知道人民的名義用英語怎麼說麼?
    最近一部劇《人民的名義》實在是太火了無論走在哪裡,都可以聽到身邊有人在討論這部劇我想請問下各位家長,假如你們在看劇的時候