/
作者:喬治·庫柏 | 主播:英子姐姐
點擊上方綠標,收聽節目
"Come, little leaves,"
said the wind one day.
一天,風兒說:
「過來,小葉子
"Come o"er the meadows with me,
and play;
Put on your dress
of red and gold
穿上你紅色金色的裙子
Summer is gone,
and the days grow cold."
夏天過去
天氣變涼了
Soon as the leaves
heard the wind"s loud call,
葉子聽到風兒大聲召喚
Down they came fluttering,
one and all;
Over the brown fields
they danced and flew,
在棕色的原野上
它們飛舞著
Singing the soft little songs
they knew.
"Cricket, good-by,
we"ve been friends so long;
蟋蟀,再見了
我們是老朋友
Little brook, sing us
your farewell song, —
小溪為我們唱著告別曲
Say you are sorry
to see us go
看到我們離開很難過
Ah! you will miss us,
right well we know.
啊,你要離開我們了
我們知道
"Dear little lambs,
in your fleecy fold,
「親愛的小羊羔
fleecy /ˈfliːsi/ fold /foʊld/ 羊圈Mother will keep you
from harm and cold;
羊媽媽會保護你們
不受傷、不著涼
Fondly we've watched you
in vale and glade;
我們會在山谷和林間
fondly /[ˈfɑːndli] /深情地;溫情的 vale/veɪl/ 山谷 glade/ɡleɪd/林中空地Say, will you dream
of our loving shade?"
告訴我
你們會夢到我們美好的蔭涼嗎?」
Dancing and whirling,
the little leaves went;
飛舞著,旋轉著
小葉子走了
Winter had called them,
and they were content.
冬天在召喚
Soon fast asleep
in their earthy beds,
它們很快入睡
大地為床
The snow laid a coverlet
over their heads.
雪花為被
— E·N·D —
▽ 往 期 推 薦 ▽
<