最近,國內熱播的電視劇《三十而已》火爆全網,頻繁刷屏。
貼近事實的劇情,感同身受的話題讓大家仿佛看到了現實生活中的自己,折射出現代人的生存現狀,讓看劇者直呼過癮!
在看此劇時,對劇中的一個片段我印象深刻:
顧佳為了挽救自家公司的生意,擠入上流貴婦太太圈,在第一次的太太茶會話合照時,顧佳背著的香奈兒2.55,在一眾太太們的愛馬仕面前,只能被她藏到身後,貴婦茶話會結束之後,在曬的朋友圈照片中,顧佳發現自己在照片中被裁掉了,原因就是自己還沒有一隻愛馬仕包包。於是顧佳不惜拼盡身價買一個愛馬仕包包。
愛馬仕包包成了貴婦圈的入門券,能混的起貴婦圈的哪一個不是非富即貴?
李太太為什麼能穩站C位?
可就不得不提她手裡的這隻愛馬仕喜馬拉雅了。
貧窮的我們還以為喜馬拉雅是個聽書的APP,或者是座山吧?!
李太太手裡這款「平平無奇」的銀色小包包,門店價45萬,但在江湖上已經被炒到了260萬!
果然,有錢人的世界我不懂!
這個片段中有用「old money」和「new money」分別描述了李太太和王太太。
因為根據字面意思,old money和new money難道不是「舊錢」和「新錢」的意思嗎?
實際上,這兩個表達都是有著不同意思的俚語。在俚語中,old money表示「貴族」,是「祖傳的財產」,而繼承財產的人也就是我們現在所謂的「富X代」了。
She is the daughter of old money from Massachusetts.
她是麻薩諸塞州一個貴族家庭的女兒。
而new money則與之恰恰相反,表示「暴發戶」,是「非繼承的財產」,往往也代表著「有錢沒文化」。這也是為什麼劇中的王太太那麼有錢,卻被貴婦們瞧不起了。
We don't associate with Mike and his family, they are new money and don't share the same values as us.
我們不與邁克和他的家人交往,因為他們是暴發戶,和我們的價值觀不同。
此外,如果想要表達「暴發戶」這種含義,除了使用new money外,也還有一種較為常見的說法——new-rich,我們先來看下這種表達的英文釋義:
Wealthy persons whose fortunes are newly acquired, and who are therefore perceived to lack the refinement of those who were raised wealthy.
翻譯成中文,就是:新獲得財富的富人,但缺乏世代貴族所擁有的優雅(也就是暴發戶)
除了以上兩種表達外,在英語裡還有一些常見的與money有關的詞組,在這裡一併介紹給大家:
for my money:依我看;我覺得
good money:大筆的錢;辛苦掙的錢
money talks:財大氣粗,有錢能使鬼推磨
marry money:和有錢人結婚
funny money:假鈔
spend money like water:花錢如流水
你們願意當「old money」還是「new money」呢?