自序
喜歡日本流行音樂由來已久,從九十年代卡帶時期《音樂天堂》推出的《日之韻》系列開始,到流行日劇裡的主題曲、插曲,再到日本演歌界的典藏經典;從最初的泛聽,到有了特殊喜愛的歌手,再到關注詞曲作者的創作歷程,這一路走來,深感日本流行音樂的精緻和成熟,拋開日本歷史情緒不談,單以音樂發展視角,除了我們翻唱熟知的日本曲目,還有大量我們並不了解的優秀作品和流行文化,不敢獨享,一一薦之。
伊勢正三
《なごり雪》(殘雪)的詞曲作者是伊勢正三,他於1971年與南高節、山田パンダ組成民謠組合「かぐや姫」(輝夜姬),是當時日本民謠運動的中堅力量,1975年組合解散,各成員單獨發展。《なごり雪》發行於1974年,一年後由民謠女歌手イルカ(海豚)翻唱大受歡迎,轟動一時。1977年作為高倉健主演的電影《幸福の黃色いハンカチ》(幸福的黃手帕)的插曲。
「かぐや姫」(輝夜姬)
イルカ(海豚)
電影《幸福の黃色いハンカチ》(幸福的黃手帕)
日本著名作家夏目漱石在學校當英文老師時,一個學生將「I love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「今夜月が綺麗ですね(今夜的月色真美呢)」,因為這樣比較含蓄。所以「今夜月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。《なごり雪》的流行,讓歌詞「春日已至,你比去年更加美麗動人」也已經成為「I love you」的替代用語。
夏目漱石
なごり雪(殘雪)
詞曲:伊勢正三
汽車を待つ君の橫で僕は(在候車的你的身旁)
時計を気にしてる(我注意著時鐘)
季節はずれの雪が降ってる(不合時節的雪緩緩飄落下來)
東京で見る雪はこれが最後ねと(這是在東京看到的最後一場雪了吧)
さみしそうに君がつぶやく(你略感寂寞地呢喃道)
なごり雪も降る時を知り(殘雪也知落之時宜)
ふざけすぎた季節のあとで(在這愚弄人的季節之後)
今春が來て君はきれいになった(如今春天來臨你變得更加美麗)
去年よりずっときれいになった(比去年更加美麗動人)
動き始めた汽車の窓に顏をつけて(你將臉貼近緩緩開動的火車車窗)
君は何か言おうとしている(似乎想說些什麼)
君の口びるがさようならと動くことが(害怕你的嘴唇傾吐出道別的話語)
こわくて下をむいてた(我低下頭不敢看你)
時がゆけば幼い君も(時光飛逝 年幼的你)
大人になると気づかないまま(不知不覺已經長大成人)
今春が來て君はきれいになった(如今春天來臨 你變得更加美麗)
去年よりずっときれいになった(比去年更加美麗動人)
君が去ったホームにのこり(徘徊在你離去的月臺)
落ちてはとける雪を見ていた(看著落下又融化的雪)
今春が來て君はきれいになった(如今春天來臨 你變得更加美麗)
去年よりずっときれいになった(比去年更加美麗動人)