愛「拼」才會贏 上海「名媛」群火了

2021-02-19 LearnAndRecord

近日,「上海名媛群」引發熱議。簡單地說就是,拼單「吃」高檔餐廳、「買」奢侈品、「住」豪華酒店,以便拍張網紅照曬朋友圈,裝作「名媛」。

無注釋原文:

Public astonished by fake 『Shanghai debutantes』

Global Times

A post about how a group of young women in Shanghai pretend to be wealthy "debutantes" went viral on Chinese social media on Monday. The topic "Shanghai debutantes" had got as many as 1.3 billion views on Weibo as of 11 pm on Monday, with numerous netizens criticizing the vanity and money worship of these women.

The author of the post, "Li Zhonger," described his experience of lurking in a WeChat group which said its members are rich, young and beautiful ladies in Shanghai. The group members call themselves "Shanghai debutantes," and those who would like to join the group must pay 500 yuan ($74.2) as a kind of admission fee.

Most of the group members appear to be super wealthy, Li wrote, as their social media accounts are filled with fancy photos of them posing in Michelin-starred restaurants, luxury hotels or fast cars.

However, Li later found that they actually paid much less money than he thought by sharing the items and splitting the bill. For example, six people shared a 500-yuan luxury afternoon tea for two, four people shared a pair of 600-yuan second-hand branded stockings, and 60 people shared a day's rental of a Ferrari costing 6,000 yuan.

A set of afternoon tea for two certainly can't feed six adults, nor can a Ferrari squeeze in 60 passengers. "But they don't care," Li wrote. "All they want is to pose with these luxurious things for some amazing photos, which they can post on social media to get the [attention and envy] of others."

The behavior of these self-proclaimed "Shanghai debutantes" caused public disgust on Monday. Jia Shao, owner of a Shanghai-based private antique museum that limits the number of visitors to eight each time, complained that she had personally encountered a group of 30 women similar to these fake "debutantes," who wanted to crowd into her museum to take photos with only eight tickets.

"It's understandable that some women like to pursue a refined, luxurious lifestyle, but they should do that according to their capability, rather than blindly showing off the 'wealth' that doesn't belong to them," Jia told the Global Times on Monday.

Writer and career blogger Geng Xiangshun said that these young women pretend to be rich not only to satisfy their vanity, but also to get into upper-class social circles and get to know some real wealthy people. "They regard it as an opportunity to look for a rich boyfriend or a better job," Geng told the Global Times on Monday. 

Geng criticized their behavior as a sort of fraud that tries to get something for nothing. "True wealth is never merely about being materially rich; it's more about being spiritually substantial," he added.

- ◆ -


註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應

含注釋全文:

Public astonished by fake 『Shanghai debutantes』

Global Times

A post about how a group of young women in Shanghai pretend to be wealthy "debutantes" went viral on Chinese social media on Monday. The topic "Shanghai debutantes" had got as many as 1.3 billion views on Weibo as of 11 pm on Monday, with numerous netizens criticizing the vanity and money worship of these women.

一篇關於上海一群年輕女性如何假裝成有錢的「名媛」的文章周一在中國社交媒體上瘋傳。截至周一晚上11點,「上海名媛」這個話題在微博上的瀏覽量高達13億次,眾多網友批評這些女性的虛榮心和拜金。

作名詞,表示「網站上公布的信息;帖子」,英文解釋為「something such as a message or picture that you publish on a website or using social media」舉個🌰:

Lots of friends have commented on my post.

很多小夥伴給我的帖子評論了。

表示「初進社交場合的年輕富家女子」,英文解釋為「A debutante is a young woman from a wealthy family who has started going to social events with other young people.」等同於deb /dɛb/

📍關於「名媛」的說法,有媒體將其處理為「socialite」,socialite /ˈsəʊʃəˌlaɪt/表示「上流社會名人;社交名流」(a person who goes to a lot of fashionable parties and is often written about in the newspapers, etc.)

📍標題中另一個詞,wannabe其實也是個名詞,表示「夢想成功(或出名)者;效顰者;(名人的)崇拜模仿者」(a person who is trying to become famous, usually unsuccessfully)舉個🌰:

The bar is frequented by wannabe actresses and film directors.

這家酒吧經常有夢想成名的女演員和電影導演光顧。

go viral字面意思就是「像病毒一樣傳播、擴散」,引申為「走紅,十分流行,瘋狂傳播」,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以說go viral,英文解釋為「used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.」舉個🌰:

Within days the film clip went viral.

幾天內這個電影片段便病毒式地傳開了。

表示「虛榮」,英文解釋為「If you refer to someone's vanity, you are critical of them because they take great pride in their appearance or abilities.」舉個🌰:

Men who use steroids are motivated by sheer vanity.

服用類固醇的男人們純粹是受了虛榮心的驅使。

1)表示「(對上帝或神的)崇拜,敬仰,禮拜」,英文解釋為「the practice of showing respect for God or a god, by saying prayers, singing with others, etc.; a ceremony for this」如:ancestor worship 對祖先的崇拜。

2)表示「崇拜;崇敬;愛慕」,英文解釋為「a strong feeling of love and respect for sb/sth」。

The author of the post, "Li Zhonger," described his experience of lurking in a WeChat group which said its members are rich, young and beautiful ladies in Shanghai. The group members call themselves "Shanghai debutantes," and those who would like to join the group must pay 500 yuan ($74.2) as a kind of admission fee.

文章的作者「李中二」描述了自己潛伏在一個微信群中的經歷,該群稱其成員都是上海的富有、年輕、美麗的女士。該群成員自稱「上海名媛」,想加入該群的人必須交納500元(74.2美元),作為一種入場費。

lurk /lɜːk/ 表示「潛伏,埋伏」,英文解釋為「to wait somewhere quietly and secretly, usually because you are going to do something wrong」舉個🌰:

I didn't see the figure lurking behind the bushes.

我沒有看到躲在樹叢後的那個身影。

🎬電影《簡·愛》(Jane Eyre)中的臺詞提到:For who knows what might lurk in these dark woods 天曉得 這陰森的樹林裡 還藏匿著什麼妖魔鬼怪。

Most of the group members appear to be super wealthy, Li wrote, as their social media accounts are filled with fancy photos of them posing in Michelin-starred restaurants, luxury hotels or fast cars.

李中二寫道,大多數成員看起來都是超級富豪,因為他們的社交媒體帳戶上充斥著他們在米其林星級餐廳(Michelin-starred restaurants)、豪華酒店或快車中擺出的花哨照片。

However, Li later found that they actually paid much less money than he thought by sharing the items and splitting the bill. For example, six people shared a 500-yuan luxury afternoon tea for two, four people shared a pair of 600-yuan second-hand branded stockings, and 60 people shared a day's rental of a Ferrari costing 6,000 yuan.

然而,李中二後來發現,他們通過共享物品和平攤費用的方式,其實付出的錢比他想像的要少得多。比如,6個人拼了一套500元的豪華雙人下午茶,4個人拼了一雙600元的二手品牌絲襪,60個人拼了一輛花費6000元的法拉利(Ferrari)一天的租金。

表示「長筒女襪;長襪」,英文解釋為「either of a pair of thin pieces of clothing that fit closely over a woman's legs and feet」。

補充:

body stocking表示「連褲緊身衣」(A body stocking is a piece of clothing that covers the whole of someone's body and fits tightly. Body stockings are often worn by dancers.)

A set of afternoon tea for two certainly can't feed six adults, nor can a Ferrari squeeze in 60 passengers. "But they don't care," Li wrote. "All they want is to pose with these luxurious things for some amazing photos, which they can post on social media to get the [attention and envy] of others."

一套雙人下午茶肯定吃不了6個成年人,一輛法拉利也擠不進60名乘客。「但他們並不在意。」李中二寫道。「他們只想和這些奢華的東西拍出一些驚人的照片,他們可以將這些照片發布在社交媒體上,以獲得他人的(關注和羨慕)。」

1)表示「(困難地)擠進,擠過」,英文解釋為「to get in, through, under, etc. with difficulty」舉個🌰:

She squeezed through the crowd and found a seat at the front.

她從人群中擠過去,在前面找了個座位。

2)表示「擠壓;捏」,英文解釋為「to press sth firmly, especially with your fingers」如:to squeeze a tube of toothpaste 擠牙膏,舉個🌰:

He squeezed her arm reassuringly.

他安慰地捏了捏她的手臂。

🎬電影《今晚帶我回家》(Take Me Home Tonight)中的臺詞提到:Come on, punch it up. punch. and squeeze real tight 來 擊個拳 擊拳 然後握緊。

對比下文用來替換這一含義的crowd into:

表示「(把…)擠進,塞滿」,英文解釋為「If people crowd or are crowded into a place, they fill it completely.」舉個🌰:

Hordes of commuters crowded into the train.

一群群通勤的乘客湧進了火車。

The behavior of these self-proclaimed "Shanghai debutantes" caused public disgust on Monday. Jia Shao, owner of a Shanghai-based private antique museum that limits the number of visitors to eight each time, complained that she had personally encountered a group of 30 women similar to these fake "debutantes," who wanted to crowd into her museum to take photos with only eight tickets.

周一,這些自稱「上海名媛」的行為引起了公眾的反感。上海一家私人古董博物館的老闆賈韶(音譯)抱怨說,她曾親身遇到過30名與這些假「名媛」類似的女性,她們只用8張門票就想擠進她的博物館拍照。該博物館每次只允許8名參觀者進入。

表示「自稱的,自命的」,英文解釋為「said or announced about yourself」舉個🌰:

He's a self-proclaimed expert on computer science.

他自稱是位精通計算機科學的專家。

表示「厭惡,憎惡,反感」,英文解釋為「a strong feeling of disapproval and dislike at a situation, person's behaviour, etc.」舉個🌰:

He resigned from the committee in disgust at the corruption.

出於對腐敗的憎惡,他辭去了在該委員會的職務。

表示「古物;古器;古董;古玩」,英文解釋為「something made in an earlier period that is collected and considered to have value because it is beautiful, rare, old, or of high quality」。

"It's understandable that some women like to pursue a refined, luxurious lifestyle, but they should do that according to their capability, rather than blindly showing off the 'wealth' that doesn't belong to them," Jia told the Global Times on Monday.

「一些女性喜歡追求精緻、奢華的生活方式可以理解,但她們應該根據自己的能力去做,而不是盲目炫耀不屬於自己的『財富』。」賈女士周一對《環球時報》記者說。

1)表示「精煉的;提純的;精製的」,英文解釋為「made pure by having other substances taken out of it」如:refined sugar 精製糖;

2)形容人,表示「有禮貌的;優雅的;有教養的」,英文解釋為「polite, well educated and able to judge the quality of things; having the sort of manners that are considered typical of a high social class」。

3)表示「精細的;完善的;精妙的」,英文解釋為「improved because of many small changes that have been made」,如:highly refined theories 非常精煉的理論。

Writer and career blogger Geng Xiangshun said that these young women pretend to be rich not only to satisfy their vanity, but also to get into upper-class social circles and get to know some real wealthy people. "They regard it as an opportunity to look for a rich boyfriend or a better job," Geng told the Global Times on Monday.

作家、職場博主耿向順說,這些年輕女性裝富不僅是為了滿足自己的虛榮心,也是為了進入上流社會的社交圈,認識一些真正的有錢人。「她們視之為尋找有錢男友或更好工作的機會。」耿祥順周一對《環球時報》記者說。

Geng criticized their behavior as a sort of fraud that tries to get something for nothing. "True wealth is never merely about being materially rich; it's more about being spiritually substantial," he added.

耿向順批評他們的行為是一種試圖不勞而獲的欺詐行為。「真正的財富絕不僅僅是物質上的富有,更多的是精神上的充實。」他補充說。

表示「不勞而獲」,英文解釋為「If you get something for nothing, you get something you want, such as money, without having to work or make any effort.」

謝謝你看到這裡呀

公眾號後臺對話框裡發送:666

參與新一輪抽獎(10月15日0點開)

公眾號後臺對話框裡發送:沙發

查看沙發計劃


「上海名媛群」很火?外語名流群來了


- 推薦閱讀 -

為了這個合集,準備了整整9個月

2000天,我是怎麼堅持下來的

美國隊長懟川普

「湖人總冠軍!」

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年10月13日

第2075天

每天持續行動學外語

相關焦點

  • 電影裡唱《愛拼才會贏》,黃渤被贊是預言家,命中上海名媛群事件
    最近一段,上海名媛群事件刷爆全網,儼然成了現象級話題,雖然事情的細枝末節被曝光出來之後,很多人看完紛紛表示不敢相信,但現實真相確實如此,而且每天都在上演,只不過是換了一種方式,來拼團炫富獲得滿足。然而更讓人沒想到的是,曾經火爆五湖四海的經典老歌《愛拼才會贏》,居然會成為這起事件的
  • 這些「名媛群」,愛「拼」才會贏?
    《我潛伏上海「名媛」群,做了半個月名媛觀察者》講述了自己的「名媛群」體驗,也掀起了新一輪網際網路「共享經濟」的小高潮。在這裡,「名媛」和「共享經濟」可能都不是你想像中的樣子,但解答了大家心中很多疑問,比如小紅書上限量款包包怎麼這麼多,這些美女面對一桌子甜品怎麼可以一點兒都不動?
  • 內涵段子:看了一天上海名媛群,我笑吐了,也坐不住了
    這一切起源於公眾號主李中二潛伏在一個「上海名媛群」裡:。。。。這個「高配版的拼多多」,把這件事送上了高潮。開啟了一片全民造梗「沒有什麼不能拼」的熱潮。這個02part會說,繼續看這個魔幻的上海名媛群。 02 全網「愛拼才會贏」狂潮名媛拼團衍生文案沙雕網友,真的從來不會缺席
  • 「上海名媛群」火了,是現在的女性太現實了嗎?
    近日,上海可謂是紅遍全網絡了,風頭直接蓋過了當紅綜藝節目《演員拼就位》。當然好事不出門壞事傳千裡,「上海名媛群」的曝光也是一種醜聞了,但是也影射當今社會的一種現象。大夥已經習以為常了,但是為什麼這次就火了呢?原因也是有點苦笑不得,那就是「拼夕夕」版的名媛群,有62人,群裡聊天內容大多都是找拼單一起入住五星級酒店、租豪車購買高檔品之類的。
  • 「上海名媛群」真相刷屏網絡,天王嫂的快樂大家都想嘗試
    昨天,一篇題為《我潛伏上海「名媛」群,做了半個月的名媛觀察者》的文章刷爆網絡引起熱議。微博上#上海名媛群#的話題也隨之登上熱搜,15.9億閱讀,13.7萬討論。有些人「明明看起來這麼有錢,實際上卻比誰都寒酸」,這既是一件搞笑的事,也是一件不可理喻的事。上海「名媛」現形記火熱開播。
  • 上海「名媛」群刷屏,誰在製造高配版拼多多
    10月12日,一篇題為《我潛伏上海「名媛」群,做了半個月的名媛觀察者》的公眾號文章在朋友圈刷屏,成為不少微信群的談資。衍生的話題「上海名媛群」、「如何看待拼單式假名媛」、「名媛拼團衍生文案」也在微博熱搜上掛了一天。公眾號作者自述花費500元進了一個名為「上海名媛群」的微信群。
  • 上海名媛群:一個升級版本的「拼多多」,都是為了釣大魚的拜金女
    最近,「上海名媛群」在全網火了,火的原因不是「名媛們」的生活是有多麼的瀟灑,平常出手是有多麼闊綽,而是在這個「上海名媛群」中,「名媛們」什麼都可以拼,酒店、下午茶、包包甚至是絲襪都是可以拼得,有網友表示:原來名媛們都這麼會過日子(手動狗頭)。
  • "上海名媛群"火了,王思聰口中的Amy姐首度現身
    最近爆出的「上海名媛群,又告訴大家高檔酒店也是可以拼的。下午茶,奢侈包包,五星級酒店,只要想拍,」名媛們」湊一起,分分鐘出片,不需要等待。怪不得各種app上動不動收入百萬,原來都是「拼」出來的。看熱鬧不嫌事大的王思聰,又往這件事添了一把火。一段朋友圈發言「Amy姐身邊的兩名大將」又把「天王嫂培訓班」這件事傳的沸沸揚揚。
  • 上海名媛群算什麼?北京名媛群才是王者
    02 現實當中的北京名媛最近上海名媛群的梗太爆了,順便聊聊北京的名媛群我原以為會有很多男士來問我,如何避免遇到這種人結果沒想到一群網友在求我拉群,拜託我真的不是群主,既然大家都這麼好奇,那就來跟大家聊聊
  • 《愛拼才會贏》如何火遍全國?
    《內山兄哥》與《愛拼才會贏》,分別代表了葉啟田兩個鼎盛時期的巔峰。如果說早年的《內山兄哥》只是讓他在臺灣走紅,那麼《愛拼才會贏》則讓他紅遍了整個華語樂壇。然而,《愛拼才會贏》這首家喻戶曉的金曲,一開始並不是為葉啟田量身打造的,甚至不被詞曲作者陳百潭本人看好。
  • 從baby站位,到上海名媛群的萬物皆「拼」,高配版拼夕夕
    到今日熱搜上的「上海名媛群」,仔細一看,這哪是名媛,這不就是天天不務正業,想方設法地想著怎麼傍大款嗎?按我來說,群名應該改成「上海名媛上位群」,群裡都是一些自我催眠高貴,甚至連開著寶馬奔馳的「弟弟」都看不上?還真把自己當上流社會的貴婦,一般「開奔馳寶馬的窮b」已經看不上了。
  • 「我以為擠進了上海名媛群,結果是個高配版的拼多多」
    昨天下午,閨蜜在小群裡發了一張截圖。 有人把姐妹群群名改了「某某名媛群」,還表示要拼羽絨服,冬天歸她,其他三季歸你那種。 然後閨蜜問我們幾個,今晚電影《我和我的家鄉》有人拼嗎?6個人一人看一個故事,出來再相互分享,一共42,每人a7元。
  • 上海名媛群,男人的夢想
    隨著「上海名媛群」上了熱搜,吃瓜群眾又一次被瓜給驚到了。本以為是什麼上海富太太圈要分享乾貨,填充一下群眾好奇心,沒想到居然是高配版的「拼多多」。隨著「上海名媛群」上了熱搜,吃瓜群眾又一次被瓜給驚到了。本以為是什麼上海富太太圈要分享乾貨,填充一下群眾好奇心,沒想到居然是高配版的「拼多多」。號稱名媛觀察者的李中二斥巨資500元潛入了魔都名媛群,本想著和富婆們暢聊奢侈品,分享資源,結交金融精英。卻沒想到「上海名媛群」是一個「拼團群」。
  • 進口化妝品:全美「上海名媛」拼什麼樣的護膚品?
    「上海名媛圈」事件成為網絡上的熱門話題。這一事件引發了全民「拼」時代,網友們也積極衍生出「拼工作」「拼棉服」等熱點,將「愛拼才會贏」進行到底。正是如此受歡迎,使他們成為「上海名媛」的目標!
  • 上海名媛群之後,貴婦膏突然火了
    最近,「上海名媛群」在微博上火了。話題來自一篇名為《我潛伏上海名媛群,做了半個月的名媛觀察者》的文章,作者自稱花了五百塊加入了這個群,結果就打開了新世界的大門。「上海名媛群」的新聞發酵後,群內的一名女孩接受了記者採訪。號稱「名媛」的她,其實月薪不過五千出頭,然而每個月卻要在群裡花兩三千,為了「充面子」,更為了有朝一日「嫁入豪門」。
  • 上海拼多多名媛是什麼梗? 上海名媛頻道事件暴露網紅名媛背後產業鏈
    上海拼多多名媛是什麼梗?一句話概括就是那些在各大社交平臺看似「豪」無人性的「上層人士」,其實有很多都是在群裡拼團然後去打卡拍照的人。上海名媛頻道事件暴露網紅名媛背後產業鏈最近上海「名媛門」事件引爆全網,讓大家知道了很多「精緻女孩」光鮮背後的醜惡,歲月靜好的背後是一幫人在自欺欺人!方法雖然被我們不齒,但真的只是為了炫耀嗎?我看未必,今天就來和大家深扒一下「名媛群」背後的灰色產業鏈!
  • 「上海名媛群」火了,那些假精緻的 女孩背後,原來都是這麼過日子的
    01.名媛群的背後,是假精緻的虛偽面紗 最近「上海名媛群」這個詞火了,有關它的一篇文章更是被廣大流傳。 這個所謂的上海名媛群裡的人可真的是會過日子呀,只有你想拼的,就沒有拼不到的。原來高級版的「拼多多」就隱藏在這裡。
  • 「上海名媛群」堪稱高配版拼多多,那些真名媛都在哪活動你知道麼
    今天早上小翼君剛打開微博,就發現「上海名媛群」喜提熱搜一枚!今天的「上海名媛群」到底是怎麼回事呢?1起因是有博主爆出了自己收到粉絲爆料,隨後花了500元,歷經小半個月潛伏在上海名媛群的見聞。可是,你們真不怕他們開的寶馬奔馳,也是在群裡「拼」的?真名媛們笑了。
  • 必火!《愛拼才會贏》在西藏唱響!
    晉江華僑職校西藏班十周年回訪團走進日喀則,在首屆畢業生仁青南加家裡,師生一起唱起了昔日的班歌——《愛拼才會贏大家熱烈交流時,頓珠次仁打開電視,點好了一首歌——《愛拼才會贏》。這是首屆西藏班的班歌,畢業後每次去K歌,他的必點曲目。「老師,再帶我們唱一次吧!」頓珠次仁提議。其他同學也跟著叫好。「大家還記得歌詞吧?一起來!」蔡裕友有些意外,攥緊了拳頭。
  • 上海網紅名媛群一女子偷吃點心被踢
    近日,上海名媛群的相關新聞,真的是鬧得很大,但大部分網友和觀眾都是抱著看熱鬧的心態在看待這群假名媛的。不難想像,如果一個「男名媛」遇到了一個「女名媛」他們的故事一定精彩。上海「名媛」群被曝光:拼包拼酒店拼絲襪,還帶拼內褲的?!