近日,「上海名媛群」引發熱議。簡單地說就是,拼單「吃」高檔餐廳、「買」奢侈品、「住」豪華酒店,以便拍張網紅照曬朋友圈,裝作「名媛」。
無注釋原文:
Public astonished by fake 『Shanghai debutantes』
Global Times
A post about how a group of young women in Shanghai pretend to be wealthy "debutantes" went viral on Chinese social media on Monday. The topic "Shanghai debutantes" had got as many as 1.3 billion views on Weibo as of 11 pm on Monday, with numerous netizens criticizing the vanity and money worship of these women.
The author of the post, "Li Zhonger," described his experience of lurking in a WeChat group which said its members are rich, young and beautiful ladies in Shanghai. The group members call themselves "Shanghai debutantes," and those who would like to join the group must pay 500 yuan ($74.2) as a kind of admission fee.
Most of the group members appear to be super wealthy, Li wrote, as their social media accounts are filled with fancy photos of them posing in Michelin-starred restaurants, luxury hotels or fast cars.
However, Li later found that they actually paid much less money than he thought by sharing the items and splitting the bill. For example, six people shared a 500-yuan luxury afternoon tea for two, four people shared a pair of 600-yuan second-hand branded stockings, and 60 people shared a day's rental of a Ferrari costing 6,000 yuan.
A set of afternoon tea for two certainly can't feed six adults, nor can a Ferrari squeeze in 60 passengers. "But they don't care," Li wrote. "All they want is to pose with these luxurious things for some amazing photos, which they can post on social media to get the [attention and envy] of others."
The behavior of these self-proclaimed "Shanghai debutantes" caused public disgust on Monday. Jia Shao, owner of a Shanghai-based private antique museum that limits the number of visitors to eight each time, complained that she had personally encountered a group of 30 women similar to these fake "debutantes," who wanted to crowd into her museum to take photos with only eight tickets.
"It's understandable that some women like to pursue a refined, luxurious lifestyle, but they should do that according to their capability, rather than blindly showing off the 'wealth' that doesn't belong to them," Jia told the Global Times on Monday.
Writer and career blogger Geng Xiangshun said that these young women pretend to be rich not only to satisfy their vanity, but also to get into upper-class social circles and get to know some real wealthy people. "They regard it as an opportunity to look for a rich boyfriend or a better job," Geng told the Global Times on Monday.
Geng criticized their behavior as a sort of fraud that tries to get something for nothing. "True wealth is never merely about being materially rich; it's more about being spiritually substantial," he added.
- ◆ -
註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應
含注釋全文:
Public astonished by fake 『Shanghai debutantes』
Global Times
A post about how a group of young women in Shanghai pretend to be wealthy "debutantes" went viral on Chinese social media on Monday. The topic "Shanghai debutantes" had got as many as 1.3 billion views on Weibo as of 11 pm on Monday, with numerous netizens criticizing the vanity and money worship of these women.
一篇關於上海一群年輕女性如何假裝成有錢的「名媛」的文章周一在中國社交媒體上瘋傳。截至周一晚上11點,「上海名媛」這個話題在微博上的瀏覽量高達13億次,眾多網友批評這些女性的虛榮心和拜金。
作名詞,表示「網站上公布的信息;帖子」,英文解釋為「something such as a message or picture that you publish on a website or using social media」舉個🌰:
Lots of friends have commented on my post.
很多小夥伴給我的帖子評論了。
表示「初進社交場合的年輕富家女子」,英文解釋為「A debutante is a young woman from a wealthy family who has started going to social events with other young people.」等同於deb /dɛb/
📍關於「名媛」的說法,有媒體將其處理為「socialite」,socialite /ˈsəʊʃəˌlaɪt/表示「上流社會名人;社交名流」(a person who goes to a lot of fashionable parties and is often written about in the newspapers, etc.)
📍標題中另一個詞,wannabe其實也是個名詞,表示「夢想成功(或出名)者;效顰者;(名人的)崇拜模仿者」(a person who is trying to become famous, usually unsuccessfully)舉個🌰:
The bar is frequented by wannabe actresses and film directors.
這家酒吧經常有夢想成名的女演員和電影導演光顧。
go viral字面意思就是「像病毒一樣傳播、擴散」,引申為「走紅,十分流行,瘋狂傳播」,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以說go viral,英文解釋為「used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.」舉個🌰:
Within days the film clip went viral.
幾天內這個電影片段便病毒式地傳開了。
表示「虛榮」,英文解釋為「If you refer to someone's vanity, you are critical of them because they take great pride in their appearance or abilities.」舉個🌰:
Men who use steroids are motivated by sheer vanity.
服用類固醇的男人們純粹是受了虛榮心的驅使。
1)表示「(對上帝或神的)崇拜,敬仰,禮拜」,英文解釋為「the practice of showing respect for God or a god, by saying prayers, singing with others, etc.; a ceremony for this」如:ancestor worship 對祖先的崇拜。
2)表示「崇拜;崇敬;愛慕」,英文解釋為「a strong feeling of love and respect for sb/sth」。
The author of the post, "Li Zhonger," described his experience of lurking in a WeChat group which said its members are rich, young and beautiful ladies in Shanghai. The group members call themselves "Shanghai debutantes," and those who would like to join the group must pay 500 yuan ($74.2) as a kind of admission fee.
文章的作者「李中二」描述了自己潛伏在一個微信群中的經歷,該群稱其成員都是上海的富有、年輕、美麗的女士。該群成員自稱「上海名媛」,想加入該群的人必須交納500元(74.2美元),作為一種入場費。
lurk /lɜːk/ 表示「潛伏,埋伏」,英文解釋為「to wait somewhere quietly and secretly, usually because you are going to do something wrong」舉個🌰:
I didn't see the figure lurking behind the bushes.
我沒有看到躲在樹叢後的那個身影。
🎬電影《簡·愛》(Jane Eyre)中的臺詞提到:For who knows what might lurk in these dark woods 天曉得 這陰森的樹林裡 還藏匿著什麼妖魔鬼怪。
Most of the group members appear to be super wealthy, Li wrote, as their social media accounts are filled with fancy photos of them posing in Michelin-starred restaurants, luxury hotels or fast cars.
李中二寫道,大多數成員看起來都是超級富豪,因為他們的社交媒體帳戶上充斥著他們在米其林星級餐廳(Michelin-starred restaurants)、豪華酒店或快車中擺出的花哨照片。
However, Li later found that they actually paid much less money than he thought by sharing the items and splitting the bill. For example, six people shared a 500-yuan luxury afternoon tea for two, four people shared a pair of 600-yuan second-hand branded stockings, and 60 people shared a day's rental of a Ferrari costing 6,000 yuan.
然而,李中二後來發現,他們通過共享物品和平攤費用的方式,其實付出的錢比他想像的要少得多。比如,6個人拼了一套500元的豪華雙人下午茶,4個人拼了一雙600元的二手品牌絲襪,60個人拼了一輛花費6000元的法拉利(Ferrari)一天的租金。
表示「長筒女襪;長襪」,英文解釋為「either of a pair of thin pieces of clothing that fit closely over a woman's legs and feet」。
補充:
body stocking表示「連褲緊身衣」(A body stocking is a piece of clothing that covers the whole of someone's body and fits tightly. Body stockings are often worn by dancers.)
A set of afternoon tea for two certainly can't feed six adults, nor can a Ferrari squeeze in 60 passengers. "But they don't care," Li wrote. "All they want is to pose with these luxurious things for some amazing photos, which they can post on social media to get the [attention and envy] of others."
一套雙人下午茶肯定吃不了6個成年人,一輛法拉利也擠不進60名乘客。「但他們並不在意。」李中二寫道。「他們只想和這些奢華的東西拍出一些驚人的照片,他們可以將這些照片發布在社交媒體上,以獲得他人的(關注和羨慕)。」
1)表示「(困難地)擠進,擠過」,英文解釋為「to get in, through, under, etc. with difficulty」舉個🌰:
She squeezed through the crowd and found a seat at the front.
她從人群中擠過去,在前面找了個座位。
2)表示「擠壓;捏」,英文解釋為「to press sth firmly, especially with your fingers」如:to squeeze a tube of toothpaste 擠牙膏,舉個🌰:
He squeezed her arm reassuringly.
他安慰地捏了捏她的手臂。
🎬電影《今晚帶我回家》(Take Me Home Tonight)中的臺詞提到:Come on, punch it up. punch. and squeeze real tight 來 擊個拳 擊拳 然後握緊。
對比下文用來替換這一含義的crowd into:
表示「(把…)擠進,塞滿」,英文解釋為「If people crowd or are crowded into a place, they fill it completely.」舉個🌰:
Hordes of commuters crowded into the train.
一群群通勤的乘客湧進了火車。
The behavior of these self-proclaimed "Shanghai debutantes" caused public disgust on Monday. Jia Shao, owner of a Shanghai-based private antique museum that limits the number of visitors to eight each time, complained that she had personally encountered a group of 30 women similar to these fake "debutantes," who wanted to crowd into her museum to take photos with only eight tickets.
周一,這些自稱「上海名媛」的行為引起了公眾的反感。上海一家私人古董博物館的老闆賈韶(音譯)抱怨說,她曾親身遇到過30名與這些假「名媛」類似的女性,她們只用8張門票就想擠進她的博物館拍照。該博物館每次只允許8名參觀者進入。
表示「自稱的,自命的」,英文解釋為「said or announced about yourself」舉個🌰:
He's a self-proclaimed expert on computer science.
他自稱是位精通計算機科學的專家。
表示「厭惡,憎惡,反感」,英文解釋為「a strong feeling of disapproval and dislike at a situation, person's behaviour, etc.」舉個🌰:
He resigned from the committee in disgust at the corruption.
出於對腐敗的憎惡,他辭去了在該委員會的職務。
表示「古物;古器;古董;古玩」,英文解釋為「something made in an earlier period that is collected and considered to have value because it is beautiful, rare, old, or of high quality」。
"It's understandable that some women like to pursue a refined, luxurious lifestyle, but they should do that according to their capability, rather than blindly showing off the 'wealth' that doesn't belong to them," Jia told the Global Times on Monday.
「一些女性喜歡追求精緻、奢華的生活方式可以理解,但她們應該根據自己的能力去做,而不是盲目炫耀不屬於自己的『財富』。」賈女士周一對《環球時報》記者說。
1)表示「精煉的;提純的;精製的」,英文解釋為「made pure by having other substances taken out of it」如:refined sugar 精製糖;
2)形容人,表示「有禮貌的;優雅的;有教養的」,英文解釋為「polite, well educated and able to judge the quality of things; having the sort of manners that are considered typical of a high social class」。
3)表示「精細的;完善的;精妙的」,英文解釋為「improved because of many small changes that have been made」,如:highly refined theories 非常精煉的理論。
Writer and career blogger Geng Xiangshun said that these young women pretend to be rich not only to satisfy their vanity, but also to get into upper-class social circles and get to know some real wealthy people. "They regard it as an opportunity to look for a rich boyfriend or a better job," Geng told the Global Times on Monday.
作家、職場博主耿向順說,這些年輕女性裝富不僅是為了滿足自己的虛榮心,也是為了進入上流社會的社交圈,認識一些真正的有錢人。「她們視之為尋找有錢男友或更好工作的機會。」耿祥順周一對《環球時報》記者說。
Geng criticized their behavior as a sort of fraud that tries to get something for nothing. "True wealth is never merely about being materially rich; it's more about being spiritually substantial," he added.
耿向順批評他們的行為是一種試圖不勞而獲的欺詐行為。「真正的財富絕不僅僅是物質上的富有,更多的是精神上的充實。」他補充說。
表示「不勞而獲」,英文解釋為「If you get something for nothing, you get something you want, such as money, without having to work or make any effort.」
謝謝你看到這裡呀
公眾號後臺對話框裡發送:666
參與新一輪抽獎(10月15日0點開)
公眾號後臺對話框裡發送:沙發
查看沙發計劃
「上海名媛群」很火?外語名流群來了
- 推薦閱讀 -
為了這個合集,準備了整整9個月
2000天,我是怎麼堅持下來的
美國隊長懟川普
「湖人總冠軍!」
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年10月13日
第2075天
每天持續行動學外語