嗨,大家好!我們知道shake有「搖晃」的意思,leg有「腿」的含義,那shake a leg這句習語是什麼意思呢?
shake a leg的意思是「to tell someone to hurry or act more quickly」,即「趕快,抓緊一點」。
這句習語的來源尚不可知,不過 1904年的《紐約》雜誌明確規定了其含義為「趕快」:
Shake a leg…meaning to 'hurry up'.
例句:
Mike, shake a legor we'll never be ready in time.
邁克,抓緊一點,否則我們就不能按時準備好。
We'd bettershake a leg,otherwise we'll miss the train.
我們最好快點,否則我們要錯過火車了。
我們因為緊張或者習慣性抖腿,通常會抖一隻腿,那抖腿不是「shake a leg」,那應該用英語怎麼描述「抖腿」呢?
「shake one's legs」可以用於形容「抖腿」。
例句:
Amy, don't shake your legs.
艾米,別抖腿了。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?