因應對疫情不力,美國總統川普和國務卿蓬佩奧正遭遇美國國內日漸升級的口誅筆伐。
且這口誅筆伐的力度,還真不小。
比如,最近,川普和蓬佩奧分別被比作兩種動物……
#1.關鍵詞:
"Ostrich" & "Attack dog"
當地時間12日,美國參議院少數黨領袖查克·舒默在接受CNN採訪時,將川普比作一隻「鴕鳥」——
「川普總統在整個(疫情)危機中就像一隻鴕鳥。 他認為很多事情只要說了就會成真——這當然不是因為這件事情本來就會發生,而僅僅是他自己希望成真。 所以他說新冠病毒是個騙局,他說病毒很快就會消失,他說病毒在天氣變暖後就會消失。兩個多月前,他還說美國人只要誰想檢測誰就能得到檢測,這顯然並沒有實現。」
U.S. President Donald Trump has been playing ostrich in the face of the coronavirus pandemic, Senate Minority Leader Chuck Schumer said Tuesday during an interview with the CNN.
"President Trump has been like an ostrich in this whole crisis. He thinks by saying something, it becomes true because he wants it to happen, not that it will happen. So he said it was hoax, he said it will go away soon, he said warm weather. Two months ago, he said everyone who wants a test can get a test. That clearly wasn't true," the New York Democrat said on CNN's New Day.
舒默表示,與講真話的福奇博士相比——
「川普總統不喜歡真話,他喜歡聽那些可以讓他的自尊心得到大大的滿足的話。 而這已經給整個國家帶來了嚴重的後果。」
While being asked to compare Trump's response to the pandemic to that of the renowned U.S. infectious disease expert Dr. Anthony Fauci, Schumer said "Dr. Fauci is a truth-teller" while Trump does not like the truth.
"The president does not like the truth. He likes a story that helps his own ego on the day he tells it. And that has had severe consequences for this country. "
為什麼將川普比作「鴕鳥」?↓
小科普:
「鴕鳥」常被用來比喻「逃避現實的人」或「不敢直面問題的人」。據傳,鴕鳥被逼得走投無路時會把頭藏進沙堆裡,看不見危險就認為自己沒有危險。類似用法還有「鴕鳥心態」、「鴕鳥政策」等,與中文裡的「掩耳盜鈴」有異曲同工之妙。
To describe someone as an "ostrich" is to say that one ignores obvious matters and pretends they don't exist. This expression has been derived from the supposed habit of ostriches who stick their head in the sand rather than facing danger.
例句:
"President Trump has been like an ostrich in this whole crisis."
「川普總統在整個(疫情)危機中就像一隻鴕鳥。」
就在川普被比作「鴕鳥」的前兩天,專注報導時政新聞的美國《國會山報》在頭版發表題為 《蓬佩奧充當川普在中國和新冠議題上的攻擊犬》 的報導。
報導一開頭就直言不諱地指出,美國國務卿蓬佩奧如今已成為川普政府攻擊中國的頭號「噴子」,不顧美國其他官員的不同意見和盟國的反對,炮製「新冠病毒責任在中國」等相關陰謀論。
Just two days before Trump was described as an "ostrich," American political newspaper The Hill published an article titled "Pompeo is Trump attack dog on China, COVID-19."
"Secretary of State Mike Pompeo has positioned himself as the Trump administration's most aggressive China critic," the article said, adding that Pompeo has been pushing the argument that China holds responsibility for the coronavirus pandemic despite mixed messages from other U.S. officials and pushback from allies.
U.S. Secretary of State Mike Pompeo laughs as President Donald Trump speaks at the State Department in Washington, U.S., May 2, 2018. /VCG
報導引用康乃狄克州參議員克裡斯·墨菲的觀點——
「川普政府在涉及新冠病毒起源的話語中摻雜了太多政治考量……川普總統在應對此次流行病上的失敗讓他們急於推卸責任,而中國是最方便的替罪羊。」
The mixed messages include those from Chris Murphy, the junior U.S. Senator for Connecticut, who said in an email to The Hill that Trump administration's statements on the origin of COVID-19 are "far too driven by political considerations."
"They are scurrying to deflect blame for a president who is foundering in his response to the pandemic, and China is a convenient scapegoat," Murphy added.
數周以來,蓬佩奧一直堅持將病毒稱為「武漢病毒」,以支持川普甩鍋中國的企圖。在本應為抗擊疫情而進行國際合作的關鍵時刻,美國卻一直袖手旁觀、推卸責任,這些做法不僅使得美國的國際信譽受損,更引發了美國多家媒體連日來此起彼伏、言辭激烈的批評。
當地時間7日,《費城詢問報》刊文《指責中國掩蓋不了川普應對疫情的大敗》:
當地時間8日,《華盛頓郵報》刊文《蓬佩奧讓美國外交聲譽掃地》:
當地時間10日,《紐約客》刊文《川普指責中國的疫情應對策略是愚蠢的》:
種種跡象表明,有罔顧事實如「鴕鳥」一般的總統川普,還有不斷突破外交底線的國務卿蓬佩奧,白宮抗疫不力幾乎是必然的。
With an ostrich-like president and a secretary of state who rejects facts, it seems that the White House is doomed to fail in its response to the COVID-19 pandemic.
#2.關鍵詞:
"Ignored" & "Delusional"
值得注意的是,美媒在痛批川普政府抗疫不力的同時,也通過對疫情形勢的回顧,找出了其抗疫不力的種種細節。
比如↓
當地時間12日,美國前總統歐巴馬的國土安全和反恐事務顧問麗莎·莫納科在接受CNN採訪時,有力駁斥了「歐巴馬政府讓川普政府抗疫工作手足無措」的指控。
莫納科表示, 歐巴馬政府留下了一份長達69頁的「戰疫指導手冊」 ,手冊裡詳細記錄了政府應對伊波拉病毒及寨卡病毒的經驗,且提供了關於國家安全委員會及白宮該如何應對全球大流行病的指導。但是,很顯然, 手冊被川普政府無視了。
另外,莫納科還提到了歐巴馬政府一個 名為「預測」的項 目。 該項目旨在對海外流行病做出預警,並防止其發展為全球大流行病。 然而,在川普執政後,該項目卻被撤資。
Recently, CNN disclosed new details regarding Trump administration's incompetency in dealing with the pandemic. Former U.S. Homeland Security Adviser Lisa Monaco told CNN they left a 69-page "playbook" detailing their experience of responding to Ebola and Zika outbreaks, in response to Senator Mitch McConnell's claim that former U.S. President Obama left the Trump administration unprepared for a pandemic.
"That playbook was, of course, ignored," said Monaco. She also mentioned a program called "Predict" aiming to stop epidemics before they become pandemics, which was "defunded" by the Trump administration.
再比如↓
當地時間11日,CNN主播安德森·庫珀表示,川普關於新冠病毒檢測的承諾從未兌現過,關於疫情的言論也多半只能聽聽而已——這些言論包括:
「任何想要做新冠病毒檢測的人都能得到檢測。」
「我們從上一屆政府接手的,是一個破破爛爛的檢測系統。」
「我們做的檢測數量,比所有其他國家加起來還要多。」
「就像我一直說的,檢測的重要性被高估了。」
「檢測當然是很重要的,我們做得很好了。」
……
事實上,川普關於檢測的種種不實言論,早已招致各方「打臉」。微軟公司創始人比爾·蓋茨曾說,美國進行大規模病毒檢測的能力遠不及亞洲國家水平;維吉尼亞州州長諾森也曾表示川普宣稱「有足夠的檢測能力」簡直就是「妄想」……
Besides, CNN's anchor Anderson Cooper on Monday examined comments made by Trump about coronavirus testing and pointed out that Trump's testing claim is not and has never been true.
In fact, Trump's claim about coronavirus testing has long received criticism and denial from different parties. Bill Gates, co-founder of Microsoft Corporation, once publicly said that U.S. lags behind Asian countries in terms of massive coronavirus testing capacity. Besides, Ralph Shearer Northam, governor of Virginia, said it is "delusional" for Trump to say states have testing capacity.
#3.關鍵詞:
"Shakespearean" & "Re-elected"
U.S. President Donald Trump holds a COVID-19 response press briefing in the Rose Garden of the White House in Washington, U.S., May 11, 2020. /Reuters
路透社/益普索集團於當地時間12日公布的一項最新民調顯示,隨著新冠肺炎死亡人數持續增加,在過去一個月中,越來越多的美國人對川普持批評態度。目前,川普在登記選民中的支持率已落後民主黨競選人拜登8個百分點。
與此同時,美國人似乎也越來越不滿意川普應對公共衛生危機的方式。民調指出,不認可川普疫情應對表現的人超過了認可者13個百分點——這是自3月初民調提出這一問題以來,淨反對率最高的一次。
More Americans have grown critical of President Donald Trump over the past month as the death toll mounts from the coronavirus pandemic, and he now trails Democratic challenger Joe Biden by eight percentage points among registered voters, according to a Reuters/Ipsos opinion poll released on Tuesday.
Americans also appear to be increasingly critical of the way Trump has handled the health crisis. According to the poll, those who disapprove of Trump's performance at the helm of the country's pandemic response outnumber those who approve by 13 percentage points – the highest level of net disapproval since the poll started asking the question at the beginning of March.
此次民調的結果與著名影星羅伯特·德尼羅日前在BBC一檔節目上的發言不謀而合——
「白宮就像在上演一出莎翁諷刺劇……川普只關心大選,不在意人命。」
The Reuters/Ipsos polling results have coincided with what Robert De Niro, the 76-year-old Oscar-winning actor, had to say during an interview with the BBC's Newsnight.
Appearing on the BBC last night, De Niro described the situation at the White House as "Shakespearean," adding that "you've got a lunatic saying things that people are trying to dance around" and that "[Trump] wants to be re-elected. He doesn't care how many people die."
據美國約翰斯·霍普金斯大學最新數據統計,截至北京時間13日下午6時32分,美國新冠肺炎確診病例達 1,370,016例 ,死亡病例達 82,389例 。
As of 6:32 p.m. BJT on Wednesday, the total number of confirmed COVID-19 cases in the U.S. reached nearly 1.4 million, with 82,389 deaths.