正文翻譯
每人一小段,翻譯我也行!
每日新素材,等你來認領! http://www.ltaaa.com/translation.html
---譯者:RLU_boom-審核者:龍騰翻譯總管--
Weeks after police busted an attempted Tai Chi versus MMA mass brawl another string of style vs. style street fights has occurred this time in Vietnam. And while the incidents took place thousands of miles from each other they share a common connection: Xu Xiaodong who recently went viral by knocking out a Tai Chi master in Chengdu.
在警方破獲了一場未遂的太極和MMA(註:Mixed Martial Arts,綜合格鬥)之間大規模的爭鬥幾周後,另一種格鬥風格和街霸風格之間的對決將在越南再度上演。雖然這兩次事件發生地點相距千裡,但是他們在某些方面非常相似:徐曉東因為在成都成功打敗一名太極大師而名傳千裡。
The fisticuffs that took place in Vietnam are thanks to Pierre Francois Flores of Montreal Quebec. He visited Hanoi this week hoping to prove the superiority of Wing Chun; a traditional Chinese martial art that dates from the 1800s. According to Flores』 Facebook page he has studied the self-defense system at Shaolin Wing Chun Nam Anh Kung Fu - école mére in Montreal.
來自加拿大魁北克省蒙特婁的皮埃爾`42;弗朗索瓦R26;弗洛雷斯是發起這場決鬥的重要人物。他在這周為證明詠春拳——一種起源於19世紀的中國傳統武術——的強大而來到河內。從他的臉書主頁可知,他是在蒙特婁一家名為「少林詠春-南映功夫」的功夫館學習這種自衛技術的。
---譯者:RLU_boom-審核者:龍騰翻譯總管--
As reported by Vietnamnet one reason why Flores decided to visit Vietnam was because of a 『friendly』 fight offer from Vietnamese karate black belt Đoàn BN43;o Chau. 「Please don’t take this as a challenge but a martial art exchange」 said Chau as he and Flores spoke online and organized a time and place for their bout.
據越南網的消息,由於一封擁有空手道黑帶的越南人周寶祖「善意的」挑戰書,弗洛雷斯因此來到越南。「請不要把它看做一場挑戰,而是看做我們武術之間的交流就好」,周寶祖在和弗洛雷斯在網上組織比賽的時間地點時如是說道。
Though the karate master was a game opponent the much larger Flores was able to control the contest before knocking Chau out with a head kick/punch combo after about a minute. After facing off with one another in a bare-knuckle street fight Flores and Chau dined together along with other karate masters.
雖然對手是強大的空手道大師,但更為壯實的弗洛雷斯在用對頭部的連環拳腳攻擊一分鐘後就控制了整場比賽。在這場彼此不留情面的街頭決鬥結束後,弗洛雷斯則和周與其他空手道大師一起吃了晚飯。
評論翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:翻譯加工廠 轉載請註明出處
論壇地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-450039-1-1.html
---譯者:wolface-審核者:龍騰翻譯總管--
jay 10 hours ago
I didn't see any Wing Chun. Sloppy. All he had was his weight behind him against a much smaller opponent.
這場比賽我連詠春拳的毛線都沒看到。只是一個肥大的傢伙而已。他唯一的特點就是體重了,欺負一個比他瘦小的對手。
Anh 9 hours ago
Even though this is nothing more thang a stupid no techniques fight you have to give kudos to the Vietnamese guy he's 60 yrs old and his opponent is 41 yrs old and out weighs him by 60 lbs.
雖然這場比賽看起來很二而且沒有任何技術含量,你也應該對這位越南的兄臺表示尊重,畢竟他都60歲了,而且他的對手只有41歲,還比他重60磅。
performing 9 hours ago
Wang Chung? They were popular in the '80s weren't they?
詠村?這個在80年代挺火的,不是嗎?
John 9 hours ago
A stupid fight both are different weights
愚蠢的比賽啊, 比賽選手的重量都不同。
EntropyJ 8 hours ago
Dude's twice the size of the other guy! How in the hell is this a test of martial arts style? The little guy had some good moves but he couldn't make a dent in the big guy who has obviously been training for many years. A trained big guy is always going to beat a trained little guy.
這位哥們的體型是另一位的兩倍大!這怎麼可能是一場傳統武術的切磋呢!這個瘦小的男人一些招數不錯,可惜,他根本無法撼動那個明顯訓練多年的大塊頭啊。同樣是訓練多年,瘦小的一方永遠幹不過魁梧的一方啊。
---譯者:多情應笑我-審核者:龍騰翻譯總管--
Joe 10 hours ago
haha yes go to vietnam to fight a karate master because... wait karate's home is Japan? and to top it off it looks like you out weigh the guy by like 30-40%... how noble? Well was it at least entertaining? (nope)
呵呵,去越南挑戰一位空手道大師……誒等等空手道不是起源於日本麼?而且你(弗洛雷斯)看上去比對手體重超了得有30-40%吧……很高尚嗎?好吧至少比賽還算有趣咯(才怪)。
Benji 8 hours ago
Flores studied under MASTER PO at the Chaolin Temple near the city of Zhengzhou in China's Henan Province. Grasshopper was on the run away from the mean Emperor. Having killed his nephew.
弗洛雷斯在河南鄭州附近的少林寺師從阿寶大師學習功夫。Grasshopper逃離了卑劣的皇帝。殺死了他的侄子。(後半句話沒看明白,查資料似乎出自於1972年的美劇《Kung Fu》)
Stan 11 hours ago
Soccer kicking a guy who is at least 30 lbs lighter. That is the real Wing Chun master!
弗洛雷斯踢了一個比自己輕至少30磅的對手。真是位貨真價實的詠春大師啊!
Who 8 hours ago
I wonder how the Wing Chun guy would've done against someone trained in Aikido.
我很好奇這位詠春拳選手會如何迎戰一名合氣道選手。
Robert 7 hours ago
Nothing impressive here except the big size advantage.
整場比賽除了巨大的體型優勢外沒有任何令人印象深刻的地方。
---譯者:RLU_boom-審核者:龍騰翻譯總管--
Ba 9 hours ago
Two "Fierce" men send "empowering message" about martial arts. Now lets see a real fight between Gal Gadot and Ben Affleck. Who would win that in a real fight? That's right ladies the boy from Boston.
兩個很「兇狠」的男人正用武術來傳達「富有鼓勵性」的信息呢。那麼(這就像)我們來看看蓋爾加朵和本阿弗萊克之間的決鬥吧。誰會贏得這場「公平」的決戰呢?當然是來自波士頓的阿弗萊克了。
Lari 7 hours ago
That reminded me of my sister when she get's mad and slap fights. The only place he trained in was watching karate movies in his living room.
這讓我想起了我的姐姐生氣時打鬥的樣子。她接受「訓練」的唯一場所就是客廳裡的空手道電影。
G 8 hours ago
What was all the foot slapping about? Not impressed with the technique of either fighter.
那些腳的拍擊是怎麼一回事?他們任何一個的武術技巧都不夠亮眼。
wade 7 hours ago
It is pathetic that a man twice his size and you other people would judge that as any kind of representation of the arts of fighting. In point competition full contact aside I used to like to fight larger people because I was always faster to the hit. But this is ridiculous and this pecker-head is not as good as he thinks he is. Many his size can and will take him out...He is in for a rude surprise and awakening....Mark my words...I would be ashamed of myself budro. wade jones
某些人居然把這個有他對手兩倍大小的人的勝利當成這種武術技藝的代表,真是可悲。實話說,拋開那些需要大量身體接觸的體育比賽不談,我過去喜歡和那些比我大隻的人打,因為我能更快更靈活的發動攻擊。但這場比賽很荒謬,而且這個狂妄的傢伙也並沒有他想的那麼厲害。和他同樣體型的人可以並且將會輕易的把他拿下。他參加這場比賽是野蠻的。記住我的話吧,我會因為參加這種比賽而感到羞恥...
---譯者:多情應笑我-審核者:龍騰翻譯總管--
Noodles 6 hours ago
Different ages different weight class seems fair. /s
不同年齡不同重量級之間的對戰看起來公平嗎?
Aerialone 6 hours ago
Not very impressive control and looked like a sparring match not a real fight. The last kick to the face of the Viet man showed lack of control. At least an apology was made and certainly deserved.
整場比賽看起來不像是實戰,更類似於交流性質的友誼賽,兩人之間沒有讓人印象特別深刻的控場。最後(弗洛雷斯)踢向越南人(周寶祖)面門的那一腳略顯失控。
弗洛雷斯最後為此道了歉,當然也應該道歉。
Dan 4 hours ago
bruised lee vs schmuck norris
李小龍 VS 查克.諾利斯(譯註:空手道世界冠軍,美國電影演員,動作片演員)
SummitSet 8 hours ago
Inigo Montoya: You are using Bonetti’s Defense against me ah? Man in Black: I thought it fitting considering the rocky terrain. Inigo: Naturally you must suspect me to attack with Capa Ferro? Man in Black: Naturally but I find that Thibault cancels out Capa Ferro. Don’t you? Inigo: Unless the enemy has studied his Agrippa… which I have.
Inigo Montoya:哈,你在用波尼狄的防衛術來防禦我?
Man in Black(其實就是男主Wesley):我認為這適合現在的地形。
Inigo Montoya:你懷疑我會用Capa Ferro的技巧來攻擊你?
男主:是的。但我發現Thibault的技巧可以防禦Capa Ferro,不是嗎?
Inigo Montoya:……除非敵人和我一樣學習過Agrippa之劍術。
(譯註:整段引用了電影《公主新娘》的對白,其中Capo Ferro,Thibault,Agrippa都是西方劍術史上著名的大師)
---譯者:雛田哥-審核者:龍騰翻譯總管--
Mr.Henderson 7 hours ago
Everybody was kung-fu fighting Those kicks were slow as tutles In fact it was a little bit frightening But they fought with expert timing They were funky Vietnam men from funky Ha Noi They were chopping them up and they were chopping them down It's an ancient Chinese art and everybody knew their part From a feint into a slip and kicking from the hip Everybody was kung-fu fighting Those kicks were slow as my grandma In fact it was a little bit frightening But they fought with expert timing There was funky Billy Chin and little Sammy Chung He said here comes the big boss let's get it on We took a bow and made a stand started swinging with the hand The sudden motion made me skip now we're into a brand knew trip Everybody was kung-fu fighting Those…
這些人打來打去,但踢的和海龜一樣慢。雖然看起來有點嚇人,但都打得點到即止。這些從臭河內來的越南臭猴子,被一種眾所周知的古中國技藝---聲東擊西---打得落花流水。這些人(搞怪的Billy Chin 和小個子 Sammy Chung)打來打去,但搞的和我祖母一樣慢。雖然看起來有點嚇人,但都打得點到即止。聽說有大人物要來,我們都很高興。最後我們互相鞠躬,但突然大幅揮動的手讓我嚇一大跳,現在的我們已經進入了新的境界。這些人打來打去,但。。。。。。。(感覺此人言語混亂)
RepubliCONsLIE 4 hours ago
In -any- fight... the first one to get in the "punch to the face" is the winner... regardless of style... (bam!)
在所有的格鬥中,打臉是贏的捷徑。。。。。。這種下三路的方法(甩門)
---譯者:william0417cn-審核者:龍騰翻譯總管--
Autzen 12 8 hours ago
Anyone with 6 weeks of Ju Jitsu under their belt would have won.
你只要練6個星期的柔術,也能打贏(這場比賽)
Porgie Tirebiter 7 hours ago
That fight was decided almost exclusively because of size and that the smaller 'karate' fighter used poor technique. Proves again what I've seen in every open tournament I've fought and competed in kata/forms in. Wing Chun and Kung Fu really only are functionally different in forms. When it becomes real...knuckles on knuckles the physics are the same for all forms. Except for stomping his front foot and doing the backward hands thing the Wing Chun fighter punched blocked and kicked like almost any other martial artist in a real fight.
那場比賽詠春拳手獲得壓倒性勝利,是因為兩位拳手重量級的差異,以及空手道拳手技戰術太菜了。這也驗證了我所觀看或者以空手道拳手身份參與的每一場公開賽所總結的,永春拳和中國功夫(鬼老不知道永春也是中國功夫的一門)只是拳法不一樣,但在實戰膝肘互搏中,兩者拳法是一樣的。只不過在震腳收拳時,詠春拳的一拳一腳更像其他門派的實戰武術家。
Man With A Plan 6 hours ago
Not bragging but I personally could kick both their rear ends at the same timeif either of these two were legit Black belts I would seriously question where they received their credentials from I have BB in Karate Jujitsu as well as Taekwondo and I can tell you that neither fighter is worth a damn.What I just watched was laughable.
不是我吹牛,如果說他們真的取得了黑帶段位,我照樣能同時把他們打得屁滾尿流。我只想問問他們的黑帶是哪兒來的。我也是獲得了柔道、空手道和跆拳道黑帶的,只想說,這兩個拳手都不值一提,看他們的比賽,笑笑就可以了。
---譯者:天羽屠龍舞-審核者:龍騰翻譯總管--
EMB 8 hours ago
I am a Karate man Karate man bruise on the inside.
我是一個空手道選手,空手道選手都受的是內傷。
Nas 7 hours ago
For all his bowing and "respect" to his opponent it sure seemed like he couldn't wait to KO the guy who was at least 100lbs smaller than him.
他對對手所有的鞠躬和「尊敬」看起來都像是迫不及待的要KO.那個至少比他輕100磅的對手
Something in PA 2 hours ago
Im dying laughing at these people on this site talking about the weight difference having no clue that Bruce Lee only typically weighed in at 135lbs...
我都要被在這個網站上討論體重差異的卻不知道李小龍只有135磅重的人笑死了。