The Tale Of Peter Rabbit
Beatrix Potter
彼得兔(上)
Once upon a time there were four little rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail and Peter.從前有四隻小兔子,它們的名字分別是Flopsy,Mopsy,Cotton-tail和Peter.
They lived with their mother in a sand-bank, underneath the root of a very bigfir tree.他們和媽媽一起住在一棵大杉樹樹根下的沙堆中.
"Now, my dears," said old Mrs. Rabbit one morning, "You may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden."現在,孩子們,"有一天早上兔媽媽說,"你們可以去田野或小路邊玩了,但是絕對不要去麥格雷戈先生的花園啊.
Your father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor."你父親在那裡出事了,麥格雷戈夫人把他做成了餡餅.
Now run along and don't get into mischief. I am going out."現在,去玩吧,不要使自己受到傷害.我要出門去買東西了."
Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella and went through the wood to the baker's.之後,兔媽媽拿著她的籃子和雨傘,去樹林對面的麵包店了.
She bought a loaf of brown bread and five currant buns.她買了一條黑麵包和五個醋慄麵包.
Flopsy, Mopsy and Cotton-tail who were good little bunnies went down the lane together to gather blackberries.Flopsy,Mopsy和Cotton-tail都是聽媽媽話的乖兔子,他們一起去小路邊摘黑莓去了.
But Peter who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden and squeezed under the gate!但是彼得兔非常頑皮,他直接跑向了麥格雷戈先生的花園,並在門口擠了進去!
First he ate some lettuces and some French beans.And then He Ate Some Radishes.首先,他先吃了一些生菜和一些法國豆,然後他吃了一些水蘿蔔.
And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.吃了蘿蔔之後,他感覺一陣噁心,然後想去找些香芹吃.
But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!但是在香芹在黃瓜架的盡頭,要想到那兒一定會碰到麥格雷戈先生!
Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages,but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out "Stop thief!"麥格雷戈先生正跪在地裡種嫩白菜,突然發現了彼得,然後他立馬站了起來,開始追彼得,並揮舞著耙子,嘴裡不停地喊"停下,你這個小偷!".
Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.彼得害怕極了,他在花園裡到處亂撞,因為他忘記了回大門的路.
He lost one shoe among the cabbages, and the other amongst the potatoes.他在白菜地裡丟了一隻鞋,在土豆地裡丟了另一隻鞋.
After losing them, he ran on four legs and went faster鞋丟了之後,他跑得更快了.
So that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberrynet.因此,我認為,如果他不是不幸闖進了醋慄網,他很可能就成功的跑了.
And got caught by the large buttons on his jacket.但是,他外套上的大紐扣卻被醋慄網勾住了,因此他沒能逃脫.
It was a blue jacket with brass buttons, quite new.那是一件帶有黃銅紐扣的藍色外套,很新.
Peter gave himself up for lost and shedbig tears;彼得找不到出去的路了,他非常難過,哭了起來.
But his sobs were overheard by some friendly sparrows.但是他的抽泣聲被一些友好的麻雀聽到了.
Who flew to him in great excitement and imploredhim to exert himself.他們興奮地飛向他,真誠的鼓勵他讓他不要放棄自己.
Mr. McGregor came up with a sievewhich he intended to pop on the top of Peter, but Peter wriggled out just in time.這時麥格雷戈先生拿來了一個篩子,打算用他扣住彼得,但是彼得扭動了一下身體,成功逃脫了.
Leaving his jacket behind him.但是他的夾克卻被丟在了身後.
He rushed into the tool-shedand—他衝進工具棚,然後—
Jumped into a can.跳進一個噴水壺.
It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.如果噴水壺裡面沒有太多水的話,那一定是個絕佳的藏身之處.
彼得兔(中)
Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool-shed, perhaps hidden underneath a flower-pot.麥格雷戈先生非常確定彼得就在工具棚裡的某個地方,也許就藏在某個花盆的下面.
He began to turn them over carefully, looking under each.他開始小心翼翼地翻花盆,一個一個的查看.
Presently Peter sneezed"Kertyschoo!"彼得不小心打了個噴嚏 "阿..球...!"
Mr. McGregor was after him in no time, and tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsettingthree plants.麥格雷戈先生立馬就發現了他,並試圖抓住他,但是彼得迅速的跳出了窗戶,還打翻了三個花盆.
Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go.彼得坐下來休息,氣喘籲籲地,害怕的直發抖,他確實不知道該怎麼走了.
Also he was very dampwith sitting in that can.而且他身上溼乎乎的,因為之前藏在那個水壺中的緣故.
After a time he began to wander about, going lippity— lippity— not very fast and looking all around.
過了一會兒,他又開始到處蹦躂,蹦的不是很快,並且還在四處張望著.
He found a door in a wall; but it was locked and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.他在牆上找到了一扇鎖住了的門,門下的空間小的讓讓彼得無法擠進去.
An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate but she had such a large pea in her mouth she could not answer. She only shook her head at him.一隻老鼠在石階上進進出出,正在給她樹林裡的家人送豆子.彼得問她去大門的路怎麼走,但她的嘴裡咬著豌豆,無法回答.她只是對他搖了搖頭.
Peter began to cry.然後,彼得哭了.
Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled. Presently he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans. A white cat was staring at some gold-fish; she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitchedas if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her.
之後,他試圖找到穿過花園的路,但是他越來越迷惑了.現在他來到了一個池塘邊,麥格雷戈先生正在那裝水壺.一隻白色的貓在盯著一些金魚,她非常安靜地坐著,但是她的尾巴時不時的扭動著,就像活著的動物一樣.彼得認為最好還是不要跟她說話,然後就走開了.
He had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny.他從他的表哥Benjamin Bunny那裡聽說過貓這種動物.
He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe—scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch.他又回到了工具棚,但突然,在他附近,他聽到了刮擦,刮擦,亂撓的聲音.
Peter scuttered underneath the bushes, but presently as nothing happened.彼得嚇得跑進了灌木叢中,但是什麼事也沒發生.
he came out and climbed upon a wheelbarrowand peeped over.他從灌木叢中出來了,爬進了一個手推車,偷偷的往外看去.
The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter and beyond him was the gate!他看到麥格雷戈先生在背對著他鋤洋蔥. 然後他還看到了能夠跑出去的大門!
Peter got down very quietly off the wheel-barrow and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black currant bushes. Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate and was safe at last in the wood outside the garden.彼得非常安靜地從手推車上下來,沿著黑醋慄灌木叢後面的一條小路,開始拼命的跑.麥格雷戈先生在拐角處看見了他,但彼得並不DIAO他.他隨後就從大門下鑽了出去,最終安全地跑進了花園之外的樹林.
Mr. McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crowto frighten the blackbirds.麥格雷戈先生用彼得的小外套和小鞋子做了一個"稻草人",以此用來嚇唬那些黑鸝.
Peter never stopped running or looked behind him.彼得不停地奔跑,全然不顧他的身後.
Till he got home to the big fir-tree.直到他回到那棵大樅樹下才停下來休息.
彼得兔(下)
He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit hole, and shut his eyes. His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes.他太累了,一屁股坐進了兔子洞中柔軟的沙子裡,然後閉上了眼睛.他母親正忙著做飯,她想知道他對他的衣服做了什麼.
It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight!這已經是彼得兩周內丟掉的第二件小外套和第二雙小鞋子了!
I am sorry to say that Peter was not very well during the evening. His mother put him to bed and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter! "One teaspoonfulto be taken at bedtime."But—
彼得抱歉的對媽媽說他一晚上都不舒服.然後他的媽媽讓他早點去床上休息,並煮了些甘菊茶.在他睡覺前,強行灌到了這只不聽話的臭兔子嘴裡." 但是—
Flopsy, Mopsy and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.Flopsy, Mopsy and Cotton-tail這三隻乖兔兔卻吃了好吃的麵包,牛奶和黑莓作為晚餐.
單詞注釋
Radishes: [n]<園藝>蘿蔔<radish的複數>;水蘿蔔;beans: /bi:nz/; [n]豆類;豆子;黃豆<bean的複數>;buns: /bnz/; [n]麵包;人的臀部;camomile: /kmmal/; [n]甘菊,春黃菊<等於chamomile>;cotton: /ktn/; [n]棉花;棉布;棉線;currant: /krnt/; [n]無籽葡萄乾<用於糕餅>;紅醋慄;damp: /dmp/; [a]潮溼的;氣餒的; [n]潮溼;沼氣;氣餒;exert himself: /ɡzt/; [phr]盡他最大的努力;fir: /f(r)/; [n]冷杉;樅木(cōng mù);flopped: /flp/; [v]撲通坐下;<在指定地點>休息,睡覺;flower-pot: /flapt/; [x]花盆;fortnight: /ftnat/; [n]兩星期;gooseberry: /ɡzbri/; [n]醋慄,鵝莓;醋慄樹;hoeing: /h/; [v]<農學>鋤地;挖掘;鋤草;implored: /mpl(r)/; [vt]懇求或乞求;lane: /len/; [n]小巷;<航><水運>航線;車道;lettuces: /'letsz/; [n]<園藝>萵苣<lettuce的複數>;油麥菜;mischief: /mstf/; [n]傷害;頑皮;parsley: /pɑsli/; [n]荷蘭芹,歐芹;peas: /pi/; [n]<作物>豌豆<pea的複數>;rake: /rek/; [n]耙子,靶狀物;sand-bank: /sndbk/; [x]砂灘;砂壩;scare-crow: /skekr/; [n]稻草人,;衣衫襤褸的人;scuttered: /'skt/; [v]<尤指小動物>小步快跑;shed: /ed/; [v]流出;脫落;散布; [n]小屋,棚;分水嶺;sieve: /sv/; [n]<糧食/礦業>篩子;濾網;sneezed: /sniz/; [v]打噴嚏;sobs: /sb/; [v]啜泣,抽噎; [n]啜泣聲;teaspoonful: /'tispun,fl/; [n]一茶匙的量;tool-shed: [x]工具房;twitched: /twtt/; [v]<使>抽搐,痙攣,顫動;upsetting: /pset/; [v]打翻,等於overturn;water-cans: [x]水罐;wheelbarrow: /wilbr/; [n]獨輪手推車;wriggled: /rɡl/; [vi]蠕動;蜿蜒而行;