中國和日本隔海相望,一片汪洋,在漫長的歷史長河中,兩國文化交流頻繁。近代的日本文化對中國的現代化有著深遠的影響,但在相對遙遠的古代,恰恰相反。古代的中國因其先進的文化而對周邊國家的文明產生了巨大的影響。古代朝鮮,古代越南,古代日本長期使用漢字作為中國。雖然朝鮮、韓國、越南等國家已經取消了漢字,但日語中仍有大量漢字,可以說,沒有漢字,就沒有日語。
與中國的漢文相同文本的日語
眾所周知,語言文字是古代的日本文言文,與漢語相同,尤其是文言文,在大和奈良時代早期日本文學作品中,如古事記日本等早期日本文學作品中,漢字古事記的序言幾乎都是用漢字寫成的,正文是與漢語妥協的
「天地政黨成立之後的首次發言時,高天原成為交心神天之御中主神高次御產巢日神神產次巢日神這三柱,獨坐在神的神者,逃亡也」是日本古代神話、歷史、傳說、歌謠、故事等第一部文學作品中日本和日本序中的古事記,在這些重要文獻的序言中,出乎意料的漢字是用來記錄漢字對新詞的影響
根據語言學家的區別,日語屬於阿爾泰語系,因此日語和漢語之間存在語法差異,謂詞是日語中的目的,補語在前面,補語在前面,謂詞在最後,但這阻礙了日語口語和漢語口語之間的聯繫,將現代漢語與現代漢語在一起例如日語使用漢字2,
現代漢語中也有簡體字,如:大、小、多、少、上、下、左、右等。
另外,自隋唐時期日本大規模引進漢語以來,中國當時的普通話是河洛,保存最完整的河洛方言就是現在的閩南語。就像日語中的兩個豌豆一樣,許多單詞的發音與閩南語完全相同,如「世界」、「時間」、「了解」、「先生」等,尤其是「先生」這個詞的意思是閩南語中的情況下大多是指教師(teacher),而在日語,「先生」」則類似於teacher。。
綜上所述,漢語,漢字在日語的誕生和生長中起著重要作用,雖然這兩種語言屬於不同的語系,但這並不妨礙漢語和漢字對日語的影響。