這兩天有件事天天都是頭條,熱度超過裡約奧運,小夥伴們肯定都猜到小編說的是哪件事了?!今日,BBC官網就"王寶強離婚事件"發表文章並推至首頁,以「局外人」的身份解讀了這件事。邊看BBC邊學地道英語走起~~
BBC的這則報導篇幅很長,這裡選取了開頭的幾個段落,想看全篇報導的小夥伴,請移步咱們的B2A英語翻譯學習QQ群(307506765)!一起來看看吧~~
Move over Olympics, this celebrity split is now what everyone in China's talking about.
A Chinese actor's divorce from his wife, over her alleged extramarital affair, has social media buzzing, with posts about the subject gaining over five billion views.
我們都知道整個事件"熱度超過奧運",這裡的英文用的是move over Olympics,還有中心詞"王寶強離婚事件"這個詞在中文中反覆出現,但在英文中如何來表達呢?
匯總如下:
1. a celebrity divorce
2. this celebrity split
3. a Chinese actor's divorce
"出軌"一詞選用的是extramarital affair,如果是英譯漢,可能難點在於buzzing,說難不難,就看你懂不懂技巧?還記得韓老師曾經講過的"隱詞法"嗎?這裡用這個技巧再合適不過了,那麼此處的"buzzing"選用中文的哪個詞比較好呢?
Wang Baoqiang announced online on Sunday that he was divorcing his wife, Ma Rong, and sacking his agent, Song Zhe.
He alleged that his marriage broke down after his wife had an affair with his agent, and that she had also transferred the couple's joint assets.
看了寶寶離婚聲明的小夥伴,都知道寶寶宣布解除宋喆經紀人的職務,英文怎麼說呢?BBC教給你這樣說"sacking his agent, Song Zhe",簡潔吧?
上面的新聞中"出軌"又換詞了,是an affair with his agent;這兩天的報導中馬蓉轉移資產,英文這樣說: "transfer the couple's joint assets"。
Ma has hit back at Wang, accusing him of abandoning their family.
The topic has sparked a debate about relationships and divorce, and it seems Wang's predicament has struck a chord with many - which could explain the number of views, which are high even by Chinese standards.
中文報導中說馬蓉反擊王寶強,這個"反擊"的英文是:hit back;就……引發熱議,英文是:spark a debate about sth.;還有中文報導說寶寶的遭遇基本獲得圍觀者的同情,愛英語的你,從上面的英文中能找出對應的英文嗎?是這樣子滴:Wang's predicament has struck a chord with many,其中的strike a chord是不是用得很形象呀?
關於BBC的這則整篇報導,請小夥伴們移步B2A英語翻譯學習QQ群(307506765),小編還找了兩篇對應譯文,大家可參照學習!
最後,說點題外話,相信一直關注咱們微信平臺的小夥伴,或許也發現了有時並沒有推送微信,小編在這裡先說聲抱歉!之所以這樣,原因在於想給大家提供精彩內容,不想只是隨便發發!就說到這裡吧,明後兩天小編出差就不推送內容了,咱們群裡交流哈,祝大家學習進步,咱們下周一不見不散~
來源:BBC及樂思福小編學習筆記
編輯:樂思福教育