中國人容易誤解的日語漢字詞!千萬別按字面理解,弄錯了很尷尬!

2021-01-18 蘇州東經日語

中國人學習日語自帶的一種優勢,但經常也會變成劣勢

很多的詞,看漢字就能猜到大致的意思,但這也會使我們在學習中弄錯其中的意思

許多日語漢字詞彙和中文詞彙形同意不同,看起來差不多卻又差之千裡

今天Tokei醬為大家列舉了一些,下次不要弄錯了哦!

1、手紙(てがみ)

手紙,日文(てがみ),信/信件的意思。

日語中手紙(廁紙)外來語(トイレットペーパー)表示的。

手紙(てがみ):日語中是「書信」的意思。而不是中文中去廁所時使用的「擦屁股紙」。

2、大丈夫(だいじょうぶ)

中文的意思是有志氣、有作為的男子

而日語的意思是不要緊,沒問題

例:これなら大丈夫だ。/ 如果這樣就沒問題啦。

3、丈夫(じょうぶ)

中文的意思是妻稱夫為丈夫

而日語的意思是堅固,結實,壯健

例:この織物は丈夫で長もちする。/ 這個料子結實又耐用。

4、小心(しょうしん)

中文的意思是慎重行事

而日語的意思是膽小

例:彼は小心な人間なんです。/ 他是個膽小鬼。

5、老婆(ろうば)

中文的意思是妻子

而日語的意思是老太婆,老媼。(年とった女。)

例:老婆心ながら忠告する。/恕我多管閒事,但我還是要勸說你。

6、愛人(あいじん)

這也是我們經常弄錯的一個詞

中文的意思是愛人是配偶的意思,並且還是一種較為正式的禮貌說法

而日語的意思是指情人、小三

下次可不敢亂說話了哦

7、経理(けいり)

中文的意思是指的是公司日常的經營管理和行政事務的負責人。

日語的意思是指財會,當然也可以表示有關財產管理、會計工資的相關工作。

8、邪魔(じゃま)

中文的意思是妖魔,惡魔之類邪惡的東西

日語的意思是指打攪,阻礙

例:仕事の邪魔をするな。/ 不要妨礙我工作。

9、小人(しょうにん)

中文的意思是人格卑下的人

日語的意思是矮人

例:白雪姫と七人の小人。/ 白雪公主和七個小矮人。

10、結束(けっそく)

中文的意思是完畢,不再繼續

日語的意思是團結

例:結束して敵にあたる。/ 團結對敵。

所以想要學好日語,還得好好區分中文和日文漢字的不同,不然就是牛頭不對馬嘴,鬧出天大的笑話,當然笑一笑也有益身心健康。

相關焦點

  • 同文不同義:日語對於中國人來說真的容易學嗎?
    中國人學日語的這份自信,在某種程度上也和日文中包含諸多漢字這一事實有關。然而,雖然中日之間的語言有著大量的相互滲透,但因為種種原因,許多日語中的漢字與漢語中的漢字「同文並不同義」,在歷史上也給中國人理解日語製造了許多障礙。而進入20世紀以後,日文的文體更是開始走向言文一致,日語中的漢語詞比例逐步減少。
  • 日語中保留古代漢語意思的詞語,連中國人都不知道什麼意思了?
    大家都知道日語的漢字是古代從中國的傳過去的,可是由於時代的發展,中國的漢字的很多詞彙在意思上也發生了很大的變化,但是在日本呢卻保留了古代漢語的意思。那麼尷尬的事情來了,就是連我們中國人看了都不知道什麼意思了。今天小馬就來盤點一下日語中最容易被人誤解的詞彙。
  • 弄錯了超尷尬!
    除了「White Day」,這些和「white」有關短語的意思你很有可能也弄錯了:「white wine」 不是「白酒」其實,「wine」 主要是指「葡萄酒」,而 「white wine」 則是「白葡萄酒」的意思。
  • 尷尬!這幾句日語,千萬不要理解錯!
    日語被稱為被稱為「美しい日本語」,因為日語是很曖昧的,所以日本人講出來的話可得好好思量一下。
  • 中國人是不是對日語有什麼誤解?
    每一個中國人,生來都會點兒日語,指不定隨便說句話就整出兩個日語五十音詞。博主@幽默藍孩 發了一段抗日劇的視頻,兩個中國士兵詢問一個不知來路的小姑娘。你的小小的日本的花姑娘 害怕的不要,眼淚的不掉 你的爹老子、娘老子 什麼的幹活? 你的明白?兩人迷惑,尋思我的日語說得也挺不錯的啊,為什麼這姑娘還是不說話?是日本姑娘嗎?
  • 日語好學嗎? 給還在猶豫學不學日語的你
    日語好學嗎?這是不少人都會問的問題。只看字面,懂中文的人理所當然能理解,這是在問日語學習是否容易,但是對於日本人來說,很容易誤解為「喜歡學習日語嗎(日本語の學習は好きですか)」。但是如果把這句話寫成「學習日語容易乎?」,相信大多數日本人都能準確理解其意了。
  • 日語好學嗎?給還在猶豫學不學日語的你
    日語好學嗎?這是不少人都會問的問題。只看字面,懂中文的人理所當然能理解,這是在問日語學習是否容易,但是對於日本人來說,很容易誤解為「喜歡學習日語嗎(日本語の學習は好きですか)」。但是如果把這句話寫成「學習日語容易乎?」,相信大多數日本人都能準確理解其意了。
  • 日本街頭常見的20個漢字詞,你認識幾個?
    但除此以外,日本的很多漢字和我們熟知的含義是不同的,在街上看到了也很難理解他們的意思。  所以小新為大家總結了在日本街頭最常看到的20個漢字詞,去日本旅遊的前先掌握這些漢字,絕對能幫上忙哦~  「料」在日語裡指的就是錢,除此之外還能看到很多和「料」有關的漢字詞。
  • 不要將「the Fourth」理解成「第四」,誤解了會超尷尬!
    數字在我們生活中無處不在,就像中國人每天都在使用漢字一樣,中文中也有很多與數字有關的成語,愛如說一五一十,十全九美,三心二意等等。在英語中有很多與「數字」有關的俚語,而且這些俚語我們肯定是不能按照字面意思去理解它們的,所以今天大白就帶大家學習下這類俚語,以免遇到被誤解!
  • 「make a clean breast」別按字面意思理解,否則鬧大笑話!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make a clean breast, 這個短語不能按字面意思理解!
  • 「慧學韓語」你真的了解漢字詞嗎?
    從地域上來看,漢字詞是從中國、日本進入韓國的,在韓國,也有其民眾自身獨創的漢字詞,從起源上來看,韓語中漢字詞的來源包括三類:1. 通過中國傳入從中國傳入的漢字詞佔據了韓語中漢字詞的多數,這些詞彙的進入極大的豐富了韓語的思想,成為繼承韓語文化的搖籃。
  • 東瀛隨口說之日語篇
    對於中國人來說,日語相對來說比較好學,因為裡面有好多漢字在裡面,好多字我們中國人雖然不知道如何念,但是直觀就可以明白意思。好多與中文意思相同,如:警察、歴史、地図、労働、胡椒、麵類;當然了,日語裡也有相當一部分漢字我們也很難理解,因為已經變成了日本創造出來的漢字詞了。比如:湯吞(ゆのみ)--茶杯。娘--女兒。
  • 日語和英語哪個更好學?學好日語的人生簡直就像開掛一樣!
    日語好的人,更容易擁有開掛的人生!如果你日語特別好,你又不是很喜歡自己大學所學的專業,那麼完全可以用日語來就業。現在日語翻譯的工資在7K-25K之間,同傳翻譯的工資一天就能拿到1-3W。對於漢字使用者(如中國人)日語最接近漢語由於一些歷史原因,日語脫胎於漢語,至今日語中還存在大量漢字,所以相比其他語言,中國人學日語是有絕對優勢的,只是漢語在日語中發音不一樣,這樣一來就只需要記住發音就可以,學習難度大大降低。
  • 「宅家」不是「make yourself at home」,理解錯好尷尬
    Home這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?今天我們一起來見識一下home的「威力」吧。
  • 五個有趣的英文合成詞 按字面含義理解就錯了!
    英文中很多單詞看起來很簡單,可能由兩個或多個自己熟悉的單詞構成,可是這些合成詞的含義,可不能簡簡單單按照「字面意思」理解,今天我們就來分享幾個有趣的合成詞,你若按字面含義理解,就大錯特錯啦。
  • 被中國人誤解已久的日語詞彙?
    並不是我們平常所理解的大笑的意思,從原理上講,一個人是無法做到「爆笑」的。是不是有點冷。(¬_¬) 第三,東京大學其實不是日本的 「 最高學府 」在日語環境中,媒體將「最高學府」用來等同於東京大學是誤用。第四,「元旦」準確來講不是1月1日
  • 千萬別弄錯了!
    在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。紅糖在水中溶解後呈深紅或者棕色,在老外看來,顯然不是紅色的,自然也不會有「red sugar」的叫法。
  • 中國人說日語容易出現的問題,你遇到過嗎?
    我相信很多小夥伴學習日語之後會發現,雖讓我們的發音也沒有問題,語法也沒有錯誤,但是真的和日本小夥伴聊天,總是會出現一些問題,這個不是因為你對日語語言沒有掌握,二十因為你沒有掌握日本人的文化精神,我們要如何理解這個「精神」呢?
  • 教你用中文的諧音學習日語,太有意思了
    漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。依漢字原意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。訓讀是寫漢字,讀日語的音,有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。  音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。
  • 潘妮妮:離開日語詞彙,現代中國人真的不會說話了嗎?
    【文/ 潘妮妮】 在網上你會時不時——可能隔一年兩年——看到一說法,說中國的現代語言離了日語,我們沒法講現代語言;或者再誇張一點,「現代中國人離開日本的翻譯,沒法說話了。」當這句話一扔出來,網上另一群人馬上就會懟過去,說「那你日本人離開中國古籍,也沒法說話」。最後變成大家互相槓起來,沒有辦法形成一個有效的討論。