日語被稱為被稱為「美しい日本語」,因為日語是很曖昧的,所以日本人講出來的話可得好好思量一下。有時候,日本人講出來的日語,可能與我們自己想的意思完全不同,所以大家需要慎重慎重再慎重。今天就來和大家探討一下常用日語中容易會錯意的9句話。
看到這句話,小夥伴們的第一反應是什麼?是不是覺得「多簡單的一句話,不就是表示道歉的嘛」。其實,你真的想多了。
日本人想表達的真正意思是:それは違うと思う。/我怎麼覺得不太對呢。
他只是想表達下否定的意思,並沒有道歉的含義。
一般上大家都理解為:這雖然也是一種方法…
其實不是這樣的,TA只是想說:このやり方は問題がある。/這個做法有問題。
大家是不是覺得它就是一個簡單的感嘆詞,用於表示對談話對象所說的話的認同?
其實日本人在使用該詞時,多是附和語,背後真正的含義是:どうでもいい。/怎樣都行!
看到這一句話時,千萬不要以為它的含義是「這樣就行」。
日本人說話不直接,這是眾所周知的。所以在表達意見時也不會直截了當,只能靠自己的理解了。
其實日本人說這句話的真正意思是:よくない。/不好。
因為前面有一個副詞「まあ」,表示「勉強、還算」等意思,這已經表現出自己的底線了。
日語中經常使用「できれば」,表示「盡力,儘可能」。但在這句話中,意思可不是這麼簡單了。
背後含義:我々の最低ラインはここだ。/這是我們的底線。
一般上我們都會理解為:我們也有責任,沒有認真確認。
但他們真正的意思是:我々は悪くない。/我們沒有錯。
其實有時候,在理解日語時,可以認真分析下助詞或副助詞。比如在這句話中,使用了「も」,表達「也」的意思,整句話想要傳達出「主要責任不在於'我們'」的含義。
多簡單的一句話,就是表達「我明白了」「我知道了」的含義。
其實,有時日本人在說這句話時,只是用於表達自己吃驚的態度,並沒有什麼理解接受之意。
公司之間合作、商討方案時,常說的一句話。當對方給你留下這一句話時,你會不會美滋滋地想著:啊,要成了,基本上合作要成了。
可日本人所說這句話的真實含義是:この話はなかったことに。/就當沒有這件事吧。
畢竟開頭就說了「そうですね …/這樣啊…」,對方已經在思考了。
這是表達感謝的最簡單的一句話,日本人說得也比較頻繁,當然,有時候他們說這句話時確實是表達謝意的。
但是,如果你沒有做什麼讓他們特別感謝的事情時,對方對你說的這句話就不要太上心了,他們就是想來個結束語~