美國當地時間9月1日,Netflix宣布將拍攝劇版《三體》,《權力的遊戲》主創人員參與製作,小說作者劉慈欣擔任製作顧問。
根據Netflix發布的消息,此次的電視劇版《三體》將由《權利的遊戲》主創人員大衛·貝尼奧夫(David Benioff), 丹尼爾·布雷特·魏斯(D.B. Weiss)和亞歷山大·吳(Alexander Woo)參與製作。小說《三體》作者劉慈欣與英文翻譯者劉宇昆擔任製作顧問。
三體官方微博也發布了相關訊息。
你期待嗎?
下面,我們一起跟隨CNN的腳步,圍觀一下這件事:
The Chinese science fiction trilogy "The Three-Body Problem" has won awards around the world and been heralded by fans including Barack Obama and sci-fi giant George R. R. Martin.
中國科幻小說三部曲《三體》在世界各地獲得了獎項,並得到了包括歐巴馬和科幻小說巨頭馬丁(George R. R. Martin)在內的粉絲的稱讚。
Now, the creators of HBO's "Game of Thrones" are bringing the series to Netflix in an English-language adaptation.
現在,HBO《權力的遊戲》的創作團隊將把該系列改編成英文版並在Netflix上播出。
The Netflix version will cover all three books written by Liu Cixin, formally named the "Remembrance of Earth's Past," though commonly known by readers and fans as the "Three-Body Problem" series, which tell the story of an alternative Chinese history involving alien invasions, technological battles and power struggles. The project will be a collaboration between United States and Chinese production teams.
Netflix的版本將涵蓋劉慈欣所寫的全部三本書,其正式名稱為《地球往事》,儘管讀者和粉絲通常稱其為《三體》系列,它講述的是一段涉及外星人入侵、技術戰爭和權力鬥爭的另類中國歷史。這個項目將由美國和中國的製作團隊合作完成。
第一,學會herald的熟詞僻義。這個詞作動詞,還可以表示to say publicly that someone or something will be good or important,公開稱讚,常用搭配為be heralded as something,例:When it opened, the hospital was heralded as a new way forward in nursing care.
第二,學會adapt的多種用法。這個詞作動詞,除了表示「適應、適合」、「改造、改裝」外,還可以表示if a book or play is adapted for film, television etc, it is changed so that it can be made into a film, television programme etc,改編、改寫(書或戲劇),其派生的名詞為adaptation,常用搭配為be adapted for something,例:Many children buy books after they have been adapted for television. 許多小孩子都是在書被改編成電視劇後才買的。
第三,一起分析一句長難句:The Netflix version will cover all three books written by Liu Cixin, formally named the "Remembrance of Earth's Past," though commonly known by readers and fans as the "Three-Body Problem" series, which tell the story of an alternative Chinese history involving alien invasions, technological battles and power struggles.
主句是主謂賓結構(The Netflix version will cover all three books)。written by Liu Cixin是過去分詞結構作後置定語;formally named the "Remembrance of Earth's Past"是過去分詞結構作伴隨狀語;though commonly known by readers and fans as the "Three-Body Problem" series理解為「連詞+過去分詞結構」作讓步狀語或「讓步狀語從句的省略」作讓步狀語均可(其中as the "Three-Body Problem" series是介賓短語作補足語);which tell the story是定語從句;of an alternative Chinese history是介賓短語作定語,修飾the story;involving alien invasions, technological battles and power struggles是現在分詞結構作後置定語。
"The first time I read The Three-Body Problem trilogy (Remembrance of Earth's Past), it changed what science fiction meant to me forever," said Peter Friedlander, vice president of Netflix's original series drama team, in a statement on Tuesday. "This story felt singular, special -- and eminently relatable."Netflix原創連續劇團隊副總裁弗裡德蘭德(Peter Friedlander)在周二的一份聲明中說:「當我第一次讀《三體》三部曲(《地球往事》)時,它永遠改變了科幻小說對我的意義。這個故事給人的感覺很獨特、特別——而且非常有關聯性。」"I have the greatest respect for and faith in the creative team adapting The Three-Body Problem for television audiences," said Liu Cixin in the Netflix statement. "I set out to tell a story that transcends time and the confines of nations, cultures and races; one that compels us to consider the fate of humankind as a whole."劉慈欣在Netflix發布的聲明中說:「我對為電視觀眾改編《三體》的創作團隊充滿敬意和信心。我的出發點是講述一個超越時間和國家、文化和種族界限的故事;它迫使我們考慮整個人類的命運。」The adaptation marked a "great honor as an author," he added.他還說,此次改編標誌著「作為一名作家的巨大榮譽」。第一,學會set out to do這個動詞短語。這個動詞短語表示to start doing something or making plans to do something in order to achieve a particular result,(為達到某個結果而)開始做某事、著手進行,例:salesmen who deliberately set out to defraud customers 有意欺騙顧客的銷售員第二,學會mark的用法。這個詞作及物動詞,還可以表示to be a sign of an important change or an important stage in the development of something,標誌(重要變化或發展階段),例:Her latest novel marks a turning point in her development as a writer. 她的這部最新小說是她作為作家在成長過程中的一個轉折點。The first work in the trilogy, "The Three-Body Problem," was serialized in 2006 then published as a book in 2008. The next two books, "The Dark Forest" and "Death's End," were published in 2008 and 2010 respectively.三部曲中的第一部作品《三體》於2006年開始連載,並於2008年出版成書。接下來的兩本書《黑暗森林》和《死神永生》分別於2008年和2010年出版。The series received critical acclaim in China, with fans praising its blend of meticulous mathematics and physics, science fiction theory, and philosophical elements against the backdrop of China's Cultural Revolution.這部系列小說在中國備受好評,粉絲們稱讚其在中國文革背景下融合了嚴謹的數學和物理、科幻小說理論和哲學元素。It won the Galaxy Award, China's most prestigious science fiction prize, in 2006. After Ken Liu's English version was published, he and Liu Cixin jointly won the international Hugo Award for Best Novel, marking the first time an Asian novel had ever won the prize.它在2006年獲得了中國最負盛名的科幻小說獎——銀河獎。在劉宇昆翻譯的英文版小說出版後,他和劉慈欣共同獲得了國際雨果獎最佳長篇小說獎,這是亞洲小說首次獲得該獎項。學會critical的熟詞僻義。這個詞作形容詞,還可以表示according to critics who give judgments about art, films, theatre, and books,評論性的,例:The book came out last year to great critical acclaim (=critics said it was very good). 這本書去年出版,受到高度評價。The translation helped propel the series to global fame; Martin, who wrote the novels that were adapted into HBO's "Game of Thrones," praised it as "a breakthrough book" and "a worthy nominee" of the Hugo Award.劉宇昆的翻譯使得這部系列小說享譽全球;HBO《權力的遊戲》的原著作者馬丁稱讚這部系列小說是「一部突破性的著作」,並且是雨果獎「值得提名的作品」。And former US President Obama told the New York Times in 2017 that the series was "just wildly imaginative, really interesting."2017年,美國前總統歐巴馬在接受《紐約時報》採訪時表示,這部系列小說「非常有想像力,非常有趣」。不知道為啥,看到是《權力的遊戲》製作班底,我隱隱有點害怕……外刊文章來源:9月2日,CNN,Game of Thrones producers to adapt Chinese sci-fi 'The Three-Body Problem' for Netflix你期待嗎?