《莎士比亞眼裡的林黛玉》披露了《紅樓夢》的海外翻譯錯誤
新華網2月27日電經典名著《紅樓夢》在西方人眼中是怎麼回事?結果可能會出乎我們的意料。一本反映《紅樓夢》海外翻譯情況的《莎士比亞眼裡的林黛玉》近日出版。書中透露的信息非常雷人,比如「襲人」,就被老外直接翻譯成「襲擊男人」,而有的版本則把寶玉寫成「lady」(女士)相當無釐頭。
黛玉成「黑馬」
根據《莎士比亞眼裡的林黛玉》一書作者裴鈺在該書中披露,在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是「黑色的玉」。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉也有黑色的玉之意,儘管這多少有些望文生義,不過,也算勉強過得去。可是,問題出在英文本身,Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有「放蕩的女人」之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》裡的黛玉,差得太遠!
最離譜的是,在1932年德文版《紅樓夢》中,譯者將林黛玉的名字譯為Blau juwel。在德文中,Blau是黛色的意思,juwel是青玉的意思,在德國的土話中,juwel的引申義是女僕、丫環,在德文版裡,林黛玉沒成蕩婦,又改作了女僕丫環。
至於寶玉的丫環襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),「Hsi-jen」是音譯,問題出在括號裡的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋卻大大錯了,assails men 是「襲擊男人」的意思。這就完全曲解了「襲人」這個詞的本意,襲人之名是取自「花氣襲人知晝暖」。這與襲擊男人完全沒有關係。
「賤荊」變成「窮妻」
在古漢語中,「賤荊」一詞被當做妻子的謙稱,就如同「犬子」一樣,其實,就是妻子的意思。然而,在《紅樓夢》英譯本中,卻把這個詞翻譯為「poor wife」,可嘆一個「poor」(窮),把中國已婚婦女統統惡搞成了吃不飽肚子的可憐女人。
《紅樓夢》裡,有很多中國傳統文化裡的概念,比如瑤池、蓬萊,在書中寶玉就有句詩是「酒未開樽句未裁,尋春問臘到蓬萊。英譯本裡,把瑤池和蓬萊翻譯為「Elysium」。」什麼是Elysium呢?就是希臘神話中的「極樂世界」,就是好人、善人死後居住的場所。這個概念和中國的瑤池、蓬萊有一個最根本的區別,那就是瑤池、蓬萊,是中國神話中神仙居住的地方,並不是一個人死後居住的地方。而Elysium,則是人死後的居住地方。
賈寶玉被譯成女性
由於理解的歧義,翻譯成英文的《紅樓夢》人名,有時會變得相當怪異,比如奴才「興兒」,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為「Joker」,也就是我們玩的撲克牌中的大鬼的意思。同樣的讓人哭笑不得的翻譯還有很多——怡紅公子就是賈寶玉,可是,在英譯本中,怡紅公子被翻譯為Green Boy,綠公子。
而在早期英文譯本中,賈寶玉被翻譯成為「Lady Bao yu」,譯者以為賈寶玉是女性,這堪稱世界翻譯史的千古笑談,可見,早期翻譯《紅樓夢》的外國人,不僅中文水平很差,而且,對中國傳統文化缺乏必要的尊重。
《紅樓夢》原著中有一段《葬花吟》,其中有一句「手把花鋤出繡閨」在英譯本中被翻譯成「has rake in hand into the garden gone」其中,rake 是耙子,不是鋤頭。
在早期英文譯本中,丫環鴛鴦的名字被翻譯成:Faithful Goose(忠誠的鵝),可大家都知道鴛鴦並不是鵝。
責編:王壹霖