《紅樓夢》海外譯本雷人 賈寶玉被譯成女性(圖)

2021-02-08 央視網

《莎士比亞眼裡的林黛玉》披露了《紅樓夢》的海外翻譯錯誤

  新華網2月27日電經典名著《紅樓夢》在西方人眼中是怎麼回事?結果可能會出乎我們的意料。一本反映《紅樓夢》海外翻譯情況的《莎士比亞眼裡的林黛玉》近日出版。書中透露的信息非常雷人,比如「襲人」,就被老外直接翻譯成「襲擊男人」,而有的版本則把寶玉寫成「lady」(女士)相當無釐頭。

  黛玉成「黑馬」

  根據《莎士比亞眼裡的林黛玉》一書作者裴鈺在該書中披露,在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是「黑色的玉」。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉也有黑色的玉之意,儘管這多少有些望文生義,不過,也算勉強過得去。可是,問題出在英文本身,Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有「放蕩的女人」之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》裡的黛玉,差得太遠!

  最離譜的是,在1932年德文版《紅樓夢》中,譯者將林黛玉的名字譯為Blau juwel。在德文中,Blau是黛色的意思,juwel是青玉的意思,在德國的土話中,juwel的引申義是女僕、丫環,在德文版裡,林黛玉沒成蕩婦,又改作了女僕丫環。

  至於寶玉的丫環襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),「Hsi-jen」是音譯,問題出在括號裡的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋卻大大錯了,assails men 是「襲擊男人」的意思。這就完全曲解了「襲人」這個詞的本意,襲人之名是取自「花氣襲人知晝暖」。這與襲擊男人完全沒有關係。

  「賤荊」變成「窮妻」

  在古漢語中,「賤荊」一詞被當做妻子的謙稱,就如同「犬子」一樣,其實,就是妻子的意思。然而,在《紅樓夢》英譯本中,卻把這個詞翻譯為「poor wife」,可嘆一個「poor」(窮),把中國已婚婦女統統惡搞成了吃不飽肚子的可憐女人。

  《紅樓夢》裡,有很多中國傳統文化裡的概念,比如瑤池、蓬萊,在書中寶玉就有句詩是「酒未開樽句未裁,尋春問臘到蓬萊。英譯本裡,把瑤池和蓬萊翻譯為「Elysium」。」什麼是Elysium呢?就是希臘神話中的「極樂世界」,就是好人、善人死後居住的場所。這個概念和中國的瑤池、蓬萊有一個最根本的區別,那就是瑤池、蓬萊,是中國神話中神仙居住的地方,並不是一個人死後居住的地方。而Elysium,則是人死後的居住地方。

  賈寶玉被譯成女性

  由於理解的歧義,翻譯成英文的《紅樓夢》人名,有時會變得相當怪異,比如奴才「興兒」,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為「Joker」,也就是我們玩的撲克牌中的大鬼的意思。同樣的讓人哭笑不得的翻譯還有很多——怡紅公子就是賈寶玉,可是,在英譯本中,怡紅公子被翻譯為Green Boy,綠公子。

  而在早期英文譯本中,賈寶玉被翻譯成為「Lady Bao yu」,譯者以為賈寶玉是女性,這堪稱世界翻譯史的千古笑談,可見,早期翻譯《紅樓夢》的外國人,不僅中文水平很差,而且,對中國傳統文化缺乏必要的尊重。

  《紅樓夢》原著中有一段《葬花吟》,其中有一句「手把花鋤出繡閨」在英譯本中被翻譯成「has rake in hand into the garden gone」其中,rake 是耙子,不是鋤頭。

  在早期英文譯本中,丫環鴛鴦的名字被翻譯成:Faithful Goose(忠誠的鵝),可大家都知道鴛鴦並不是鵝。

責編:王壹霖

相關焦點

  • 馬來人喜歡青色綠色,《紅樓夢》馬來文全譯本難道要譯成《青樓夢》?
    那麼,《紅樓夢》馬來西亞全譯本譯者孫彥莊教授是怎麼處理的呢?敬請著眼。 我們先探討學者認為霍克思具「歸化法」的例子。一開始,我們就看到霍譯本中的以「紅」易「青」。《紅樓夢》中無數個「紅」,被他翻譯成green(青)。我們了解,漢語中的「紅」主要象徵喜慶、順利、成功等較好意象,比如「紅運」、「開門紅」。但霍克思他們從西方社會考量而決定以「green」取而代之。
  • 《紅樓夢》人名翻譯藝術欣賞
    賈政之子賈寶玉則直譯其名,同理,與寶玉同輩的大部分情況下也都直譯其名。賈寶玉有時也被稱作MasterBao (不是MasterJia) ,以顯示他的身份,同時以避免與老子賈政Master Jia 混淆。寶玉同輩的女性則有時亦稱為Miss,如林黛玉MissLin ,這樣就可以與她們上一輩的稱呼Lady區分開來。凡是已經完婚的則以丈夫的名字前冠以Mrs ,如王熙鳳就被叫做Mrs.
  • 《紅樓夢》究竟有多少英文版?
    除了上述譯本外,《紅樓夢》早期英譯本還有1927 年在紐約出版的王良志譯本、1929年在紐約和倫敦分別出版的王際真譯本、1957年在紐約出版的麥克休姐妹合譯本等。根據王農《簡介〈紅樓夢〉的一種英譯本》一文的介紹,王良志的譯本是一個節譯本,「譯者把《紅樓夢》重新加以剪裁,使整個譯本變成了賈寶玉和林黛玉的戀愛故事」。
  • 《紅樓夢》:賈寶玉是雙性戀嗎?
    圖片來源87版電視劇《紅樓夢》賈寶玉第一次見到林黛玉,就有一種似曾相識之感,「這個妹妹我曾見過的」,然後兩個人作為賈母最疼愛的孫輩
  • 紅樓夢:賈寶玉的四大分身
    《紅樓夢》的開篇和《西遊記》很像,都是從山上的一塊石頭寫起。不過,《西遊記》寫得很明確,孫悟空就是從花果山上的一塊石頭裡蹦出來的。但是,《紅樓夢》裡的交代就沒有那麼清楚了。我們可以明確得知的,是賈寶玉戴著的通靈寶玉是那塊被女媧娘娘棄而未用的補天頑石在人間的幻相。
  • 金庸作品的外國譯本
    金庸的外文譯本,西方全譯本已有法譯本的《射鵰英雄傳》和《鹿鼎記》。至於他的十五卷小說,已有日文、韓文及東南亞文字的全譯本。知名漢學家閔福德(John Minford)曾與他的老師霍克思(David Hawkee)一起英譯過全套一百二十四回的《紅樓夢》,被視為有關《紅樓夢》英譯的最佳版本。除了與霍克思 1994 年合譯《鹿鼎記》部分章節,閔福德還在他任教於香港理工大學期間,組織翻譯《鹿鼎記》,由香港牛津大學出版社於 1997 年陸續出版。
  • 紅樓夢:賈寶玉最後結局是什麼?
    賈寶玉,古典名著《紅樓夢》中的男主角,是女媧補天剩下的一塊頑石和神瑛侍者轉世真身,榮國府賈政與王夫人所生的次子,賈府通稱寶二爺。因銜玉而誕,系賈府玉字輩嫡孫,故名賈寶玉。自幼深受祖母賈母疼愛,住賈母院絳芸軒,號絳洞花王;十二三歲時奉元妃旨意入住大觀園怡紅院,號怡紅公子。他與表妹林黛玉心靈相通,互為知己,發展了一段世間少有的純潔之愛。然在賈府家長的刻意為之下與表姐薛寶釵成婚。
  • 87版紅樓夢裡,被刪減的4大鏡頭,賈寶玉見秦鍾,妙玉被擄走
    上圖就是甄士隱家的丫鬟嬌杏在街上時,本府新上任的大人賈雨村的車隊恰巧經過,然後嬌杏就看了一眼,當時只是覺得熟悉,但是沒認出來是賈雨村。這一段故事鏡頭在正式播放時被刪除了。賈寶玉見秦鍾原著裡,賈寶玉見秦鍾是一個重要情節故事。根據原著,二人對彼此都屬於一見鍾情。
  • 87版《紅樓夢》林黛玉罕見老照片,張張珍貴,難怪賈寶玉為之痴迷
    《紅樓夢》是我國四大名著第一,書中的女主角林黛玉更是美得讓人心生憐愛。在翻拍的眾多《紅樓夢》版本中,87版《紅樓夢》是被大家公認最經典的一部,而演員陳曉旭所出演的87版《紅樓夢》林黛玉至今無人可以超越! 圖為87版《紅樓夢》林黛玉在庭院內閒情雅趣,手持圓扇,清塵脫俗。
  • 《紅樓夢》賈寶玉的小名叫寶玉,那麼他的學名應該叫什麼?
    (圖)電視劇《紅樓夢》中的賈寶玉,劇照,歐陽奮強(飾) 看了兩篇關於考證「賈寶玉學名」的文章,一篇是周汝昌的,另一篇是胡聯浩的
  • 電視劇《新紅樓夢》合集50集全
    《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,中國古典四大名著之一,一般認為是清代作家曹雪芹所著。小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以富貴公子賈寶玉為視角,以賈寶玉與林黛玉、薛寶釵的愛情婚姻悲劇為主線,描繪了一批舉止見識出於鬚眉之上的閨閣佳人的人生百態,展現了真正的人性美和悲劇美,可以說是一部從各個角度展現女性美以及中國古代社會世態百相的史詩性著作。
  • 紅樓夢:賈寶玉最後的結局是什麼?《紅樓夢》第一回,或許就有答案
    賈寶玉最後的結局是什麼?《紅樓夢》第一回,或許就給出了答案。《紅樓夢》是我國四大名著之一。但因為歷史的原因,後四十回散佚,流傳於世的僅有前八十回。某種程度上,可以說《紅樓夢》是一部「殘書」。但即使這樣一部殘書,卻隱隱成了四大名著之首。究其原因,還是因為裡面藏有太多未解之謎之故。《紅樓夢》裡有多少謎團?一時間還真難以數清楚。
  • 哪個中文聖經譯本最好?
    面對不同譯本,讀者們是否清楚它們各自的特點?比如,哪個譯本適合作嚴謹的研經?哪個更適合送慕道友?哪個版本適合與一群信徒一同用一年時間讀完?今天的文章將為你梳理中文聖經譯本的脈絡。文/ 陳愛光博士**陳愛光,美南浸信會神學院哲學博士,現任正道福音神學院(美國)系統神學副教授兼教務長。經常有神學生或教會中的信徒問我:「哪個中文聖經譯本最好?你有什麼建議?」
  • 這部電影版的《紅樓夢》拍得很爛,但他演的賈寶玉卻是盛世美顏
    上世紀七八十年代,有一段時期特別流行紅樓夢熱,兩岸三地拍攝了多部與《紅樓夢》有關的電影,香港佳視、邵氏、臺灣華視等電視臺或公司都曾拍過電影或電視劇版的紅樓。1977年,張國榮剛剛20歲出頭,就收到了電影紅樓夢劇組邀約,因為他也喜歡紅樓夢,又因為當時已經出名的黃杏秀確認出演林黛玉一角,於是很爽快地答應了,沒想到卻被騙了。
  • 《紅樓夢》第一淫亂女子竟是賈寶玉的性啟蒙老師
    很多人都會說,秦可卿與賈寶玉也存在不正當的關係,理由很明顯,《紅樓夢》第五回中所述,秦可卿將賈寶玉引入了她的臥室,儘管奶媽勸阻,但秦可卿並沒有聽,而且秦可卿的臥室非常奢華,書中所述房中布置,「案上設著武則天當日鏡室中設的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞過的金盤,盤內盛著安祿山擲過傷了太真乳的木瓜。上面設著壽昌公主於含章殿下臥的寶榻,懸的是同昌公主制的連珠帳」,皆是在提示秦可卿淫亂。
  • 紅樓夢:賈寶玉喜愛未婚少女,為什麼討厭少婦,覺得比男人混帳?
    文/小冷《紅樓夢》是一部以女性為主體的小說,這是眾多紅學愛好者人盡皆知的事情,而且,在此書的開篇,作者就直抒胸臆地說明了創作《紅樓夢》的動力與目的,既「忽念及當日所有之女子,一一細考較去,覺其行止見識,皆出於我之上…
  • 美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
    談到《甄嬛傳》在海外播出的意義,鄭曉龍謙虛地表示:「我並沒有想過這對我有什麼意義,我還是一如既往地拍自己的電視劇,但這件事說明中國的電視劇還是有不錯的。能在世界上被認可,這是一件好事。」  另外,鄭曉龍還表示:「偶爾一部電視劇能傳播到海外不能說明什麼問題,如果有更多的作品能在海外主流平臺播出,那才是最好的。」
  • 《紅樓夢》中,賈寶玉出家之後薛寶釵的結局又是如何?
    薛寶釵,是曹雪芹著長篇章回體小說《紅樓夢》中的女主角。薛寶釵是賈寶玉的妻子,金陵十二釵之首。她容貌豐美,舉止嫻雅,博學多才,因此受到賈府上下一致好評。薛寶釵出身於書香繼世的大族名宦之家,但父親早亡,有母親(薛姨媽)和哥哥(薛蟠)。寶釵進京後,與母親薛夫人、哥哥薛蟠在賈母和王夫人的盛情款留下客居在榮國府。
  • 紅樓夢,假亦真時真亦假。賈寶玉是假!
    本人近來重讀《紅樓夢》,細細琢磨,有了些許想法。今日突發奇想,想將其記錄下來。算是紅樓的讀後感吧。相信即便沒讀過《紅樓夢》的人,也知道書中有一個人物叫做做賈寶玉,此人是貫穿全書的男主角。而讀過《紅樓夢》的人,應該都知道書中有一個人物叫做甄寶玉。雖然此人在書中出現次數不多,但是令讀到的人印象深刻。因為根據書中描述甄寶玉和賈寶玉除了不同姓之外幾乎沒有其他區別。模樣長相,性格愛好很是雷同,他們二人像是同一個模子刻出來的。書中第一次出現甄寶玉是在第二回冷子興演說榮國府時,賈雨村提到的。本人初看時就覺得二人很相像,都是一樣的色鬼。
  • 目的論視角下霍譯《紅樓夢》中人名處理的價值與不足
    Hawkes)譯本(The Story of the Stone)(從99回開始由霍克斯的女婿閔福德[Minford]翻譯)則選擇與楊戴譯本不同的人名翻譯策略,除一些姓和名都有的完整人名採用現代漢語拼音外,其他均採用意譯法,意譯的人名總體看來既簡潔,又能傳達出人名承載的內涵意義,從一個側面再現《紅樓夢》一書的文學藝術和文化價值。