10月30日下午,武俠小說泰鬥金庸在香港養和醫院逝世,享年94歲。 他的悄然離世震驚了世人。這位「大俠」曾讓無數海內外讀者流連於他所創造的武俠世界。
這兩天,金庸去世的新聞也佔據了各大外媒的頭條,歪果仁也紛紛緬懷起這位開啟他們中國武俠夢的大師。 讓我們從外部視角來看外國人是如何看金庸的……
金庸原名查良鏞,1924年生於浙江海寧,1948年搬去香港,從事編劇、電影評論和記者(a screenwriter, film critic and journalist)的工作。 1955年他寫了第一本小說《書劍恩仇錄》,並立即成為暢銷書。
到1972年完成《鹿鼎記》後封筆,金庸一生總共寫了15部武俠小說,為一代又一代的讀者,創造了一個瑰麗瀟灑、快意恩仇的江湖。 年輕時的金庸 除了創作小說,金庸還是一個優秀的媒體人。1959年,他與人合資創辦了香港報紙《明報》(Ming Pao)。他擔任報社總編輯多年,同時編寫連載小說和社論。
金庸在1955年-1972年間共創作了15本小說,和古龍、梁羽生並稱為武俠三劍客,另外兩位大師也已經離開了我們。
With 15 classic Wuxia works created between1955 and 1972, Cha has been regarded as one of the three greatest Wuxia writers along with Gu Long and Liang Yusheng,both of whom had passed away.
金庸的作品影響了好幾代中國人,包括前國家領導人鄧小平也是金庸的粉絲。
Cha's works have influenced generations of Chinese people, and former Chinese leaderDeng Xiaopingwas also a fan.
然而金庸的俠義精神不僅僅是中國的,還是世界的。今年早些時候,金庸的小說《射鵰英雄傳》的英文版本正式發行,收穫了一眾外國粉絲。讓金庸的筆下的武功、詩詞、還有建立在傳統文化之上的武俠精神,傳播到了世界。
Cha's works were not just a hit among Chinese readers. Earlier this year, one of his most popular works, Legends of the Condor Heroes, was published in English for the first time.
Translated by Anna Holmwood, the English version brought the spirit of Chinese Wuxia to the world.
很快,金庸去世的新聞也佔據了各大外媒的頭條,歪果仁也紛紛緬懷起這位開啟他們中國武俠夢的大師。
讓我們從外部視角來看外國人是如何看金庸的……
《紐約客》雜誌:
The work of Louis Cha, also known as Jin Yong, who died on Tuesday, hasa cultural currency in the Chinese-speaking world roughly equal to that of 「Harry Potter」 and 「Star Wars」 combined.
《紐約客》雜誌稱金庸在華語世界創造的文化現象大約是「哈利波特」和「星球大戰」的總和。
英國《太陽報》:
His bestknown series of books was the Legends Of The Condor Heroes. Most of his stories were set in the warlike society of the jianghuwhere martial artists roamed China trading blows and upholding honour.
金庸的故事呈現了一個刀光劍影的江湖,在這裡大俠們懷揣一身正氣和神奇華麗的絕技,遊走於中華大地上。
In a glittering career he sold more than300 million booksworldwide making him one of China's best read authors.
在金庸輝煌燦爛的一生中,一共賣出超過3億本書,當之無愧地成為中國最受歡迎的作家之一。
新加坡《海峽時報》也刊登了訃聞——
Obituary: Jin Yongfused martial artsfantasy, history and romance into must-read novels
金庸的武俠小說是融合藝術幻想、歷史、和浪漫的必讀讀物。
In Singapore, for example, a couch potato who has never read a word of Cha's may know his most beloved characters - GuoJing, the slow, steady hero who grows up on the Mongolian steppes; the rebellious Yang Guo, who falls in love with his mentor Xiaolongnu; Zhang Wuji, the gentle, indecisive genius who takes charge of the Ming Cult- from the various TV adaptations.
在新加坡,即使人們沒有讀過金庸的原著,也可能是他的忠實粉絲。因為他們在電視上見過在馳騁蒙古草原,略帶憨厚氣質的郭靖;愛上師傅、桀驁不馴的叛逆青年楊過;優柔寡斷的天才少年,明教教主張無忌。
金庸去世,中外演藝界、文人圈和政界人士紛紛表示惋惜。
《南華早報》的標題稱金庸是當代最有武俠精神的史詩巨匠:
Tributes have been pouring in for Hong Kong martial arts novelist Louis Cha Leung-yung, the world’s most popular Chinese writer, who died on Tuesday after a long illness. He was 94.
世界上最著名的中國作家金庸在周二去世,享年94歲。各界人士為這位文學巨匠送上哀悼。
His son-in-law, Dr Ng Wai-cheong, said the literary giant was surrounded by family members when he died in the afternoon, while the Chinese-language Ming Pao newspaper, founded by Cha, confirmed he breathed his last at the Hong Kong Sanatorium and Hospital.
金庸的女婿吳維昌說,這位文學巨匠是在家人的陪伴下在周二下午過世的。根據《明報》報導金庸是在香港跑馬地的養和醫院走完了最後一程。
Chief Executive CarrieLam Cheng Yuet-ngor,on a visit to Japan, issued a statement expressing 「deep sorrow」 over Cha’sdeath and calling him 「a learned man and an acclaimed writer」.
香港特首林鄭月娥沉痛悼念金庸,稱他學識淵博,受人擁戴,對他的去世表示深切哀悼。
Also among the first to react to the news was billionaireJack Ma, a lifelong lover of martial arts and chairman of e-commerce giant Alibaba, which owns the South China Morning Post.
億萬富翁,自稱金庸迷弟的馬雲也第一時間表示哀悼。
「It’s a huge loss for Chinese people around the world, and it’sespecially sad for us at Alibaba as we have embraced his writings as part of our corporate culture,」 Ma said, referring to the old company practice of employees giving themselves nicknames drawn from characters in Cha’s novels.
金庸的去世對全世界的中國人來說都是巨大的損失,尤其是對阿里巴巴。因為金庸的武俠早已成為公司文化的一部分。在阿里巴巴每個員工都有個出自金庸武俠小說的「花名」。
「The wuxia spirit promoted by Cha has become a core value of Alibaba,」 Ma added. 「I have long admired Cha and he has been a source of deep inspiration for me. He will always be in my heart.」
金庸推行的武俠精神已經成為了阿里巴巴的核心價值。
「金庸一直是我的偶像和靈感的源泉。他會一直活在我心中。」
馬雲發布的悼念金庸的微博全文
只因一個『俠』字,結緣半生。
先生其文也大,其人也真。我愛先生之文,愛它俠肝義膽,光明滌蕩;我愛先生之人,愛他儒雅敦厚,赤子之心。初見先生,我如話癆,一人絮叨三小時,先生只笑著聽,此情此景,如在眼前;此情此景,再難重現!
若無先生,不知是否還會有阿里。
要有,也一定不會是今天這樣,幾萬人一起痴痴顛顛——創業,便要做別人做不得之事,俠之大者,為國為民;做人,便要至情至性笑傲江湖;朋友,便要肝膽相照至死不渝……
只因先生這樣寫這樣說,我們便這樣信了,便這樣做了。
一群有情有義之人一起做一件有意義之事,『讓天下沒有難做的生意』。一言既出,此後經年,去挑戰,去抗爭,渾身是傷,屢敗屢戰,忍別人不能忍之委屈,成別人不願成之事,唯不願忍江湖不平正氣不彰,少年心,英雄夢,惟願我們能如先生書中俠客,以肝膽豪情行走於這天地之間。
了卻俠骨柔情,快意江湖恩仇。
先生含笑,已然遠去。
先生賜字「天行」於我,學生終身銘記;『信不能棄』的告誡,一刻不敢忘;郭靖,黃蓉,行顛,逍遙子,奔雷手,蘇荃,語嫣……滿滿十五部書的花名,託先生之福,常在思過崖行走,在摩天崖爭辯,在光明頂見客……
正直,情義,擔當,灑脫……我們努力活出先生教會我們的模樣。
惟願,家國情、俠客夢、浩然氣,融入阿里血液,化為百年精神……變成先生留在這個世界的另一種遺產,走完102年。
望先生,九泉之下首肯。
一人江湖,江湖一人。
俠者已逝,來者當追,江湖路遠,俠義長存!
新加坡《海峽時報》報導稱金庸為中國武俠師祖:
A former journalist and newspaper editor, Cha was considered the grandfather of Chinese martial arts, or wuxia, fiction. He was known for writing the Legends Of The Condor Heroes series of books.
查良鏞是一位記者,也是報紙總編,他被認為是中國武俠小說的奠基人,最著名的作品包括《射鵰英雄傳》。
Hong Kong superstarAndy Lau, who shot to fame with his role as Yang Guo in the 1983 TV adaptation of Return Of TheCondor Heroes, was contacted by iQiyi for his thoughts on Cha's passing.
Lau said: "Jin Yong is a genius in the world of wuxia fiction. It was fate that led me to play Yang Guo, a characterhe penned."
曾經出演83版楊過的香港藝人劉德華稱金庸是武俠小說世界的奇人,能夠演出他筆下的楊過是一種緣分。
He added: "I've actually always asked about his health and his death is definitely a huge loss to the wuxia world. I hope he rests in peace and I send my condolences to his family."
華仔經常問候和關心金庸先生的身體情況,稱金庸的去世是武俠世界的一大損失,希望他一路走好,其家人亦能節哀。
Other stars includingAlec Su, Wang Leehomand Jordan Chanalso posted their condolences.
其他演藝界人士包括蘇有朋,王力宏,陳小春也紛紛表達痛惜。
Bollywood actor Aamir Khan, star of popularIndian film Three Idiots, also posted on Weibo about Cha's passing, professing himself a fan of Cha.
He said: "I am very saddened to hearthe sad news of Mr Louis Cha passing away. His book The Deer and The Cauldron gave me a lot of joy. I read it just a few months back. I wish I could have met him. He has given so much joy to so many generations. I am his big fan. I would like to offer my heartfelt condolences to his family. May he rest in peace."
另外,寶萊塢影星阿米爾汗也表達了自己的惋惜。他發微博說自己金庸的粉絲,金庸給了他很多快樂。
「聽到金庸去世的消息我非常悲傷。幾個月前我還在讀他的《鹿鼎記》,這本書給了我很多快樂。我曾經希望能親自見到他本人,願他的家人節哀,願金庸安息。」
昨夜今晨,除了我們在朋友圈裡悼念金庸,歪果粉絲也紛紛在twitter上悼念這位中國的大俠——
A great man…My hero
他是個偉大的人,我的英雄
這個在新加坡的華裔小姐姐秀出了自己的收藏:
Sad to read about Jin Yong's passing. His books did more than 12 years of Mandarin classes inhelping me appreciate the Chinese side of my heritage, and led to me reading more about historyand martial arts to get a handle on the historicity of his novels
聽到金庸去世我很難過,讀他的武俠小說相當於給我上了12年的中文課,幫助我重拾中國傳統文化,讓我對中國的歷史、武俠更感興趣。
Jin Yong is currently the best-selling Chinese author alive. He is 93. His works are part of the Chinese culturein the same way Tolkien and G.R.R. Martin are to ours.
金庸是中國當代最暢銷的作家,他對於中國文化,就像託爾金和喬治·R·R·馬丁對我們的影響一樣。
Jin Yong is no more,the last great pillar of Wuxia pianhas died :( RIP
金庸之後再無大俠,最後的武俠片支柱倒下了:( 安息
I'm grateful for having been introduced to him via Anna Holmwood's recent translation of A HERO BORN for @maclehosepress.
我很感激Anna Holmwood的譯本,讓我有機會走進金庸的世界。
RIP Master Jin Yong, Thank you for all the best novels you have created for this world. You will always be the best!#RIPJINYONG
金庸大俠安息,感謝你為這個世界創作的優秀小說,你永遠是最棒的!
金庸去世了,這會是一個時代的終結嗎?後悔搬家的時候把金庸的小說扔掉了,現在我分分鐘想買一套金庸全集。
飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。
大俠走好,從此天堂也有了江湖!
本文轉自:環球時報GlobalTimes