金庸先生仙逝,各界紛紛發文緬懷,金大俠對現代華人的影響力可見一斑。
我最近看到新加坡媒體《海峽日報》(The Straits Times)發表了一篇訃告(obituary),寫得很好。文章作者文筆了得,用簡潔優雅的英文把金庸先生的生平、成就娓娓道來。
訃告很長,時間和精力的原因,今天王只跟大家重點分享其中的一個英文單詞—unputdownable,給我留下了深刻的印象。
來看看該詞的上下文:
Louis Cha, the newsman and master storyteller whose unputdownable wuxia novels made him the most popular living Chinese author in his lifetime, has died in Hong Kong at the age of 94.
整個第一段的大意是:
查良鏞,新聞人和故事講述大師,他的令人「愛不釋手的」武俠小書讓他生前成為最受歡迎的華人作家。他最近在香港逝世,享年94歲。
這裡面有一個詞:unputdownable,表示「愛不釋手的」。
很明顯,這是一個合成詞,前綴「un」表否定功能;中間的 putdown 拆開來就是我們熟悉的 put down,表示「放下來」;最後的「able」是一個形容詞後綴,表示「能被怎樣怎樣的」,比如 eatable,表示「能吃的」,affordable 表示「 買得起的」。
那麼我們像搭積木一樣,把 unputdownable 拼裝在一起,該詞的意思也非常明顯:不能被放下來的,因為其形容後面的名詞 wuxia novels(武俠小說),故我們可以將之翻譯為「令人愛不釋手的」。
有同學可能會認為 unputdownable 這麼逗比的詞是這位作者生造出來的,不是哦!這個詞早已存在於英文詞典中,來看看牛津詞典中的解釋:
詞典中的解釋為:(of book)so exciting or interesting that you cannot stop reading it.(形容書,表示這本書太有趣以至於你停不下來)。
學一個例句,加深下印象:
His new novel is so unputdownable, and I strongly recommend it to you.
他的新小說太令人愛不釋手了,我強烈推薦給你。
用 unputdownable 這個詞來形容金庸的小說確實再恰當不過了。希望大家今天通過我這篇文章,記住這個單詞,也學會它的用法。
PS:對了,想看這篇訃告完整原文的同學可以點擊文末左下角「閱讀原文」,因為《海峽時報「官網是海外網站,打開速度比較慢,還請耐心。
少俠請留步!
「侃哥譯寫訓練營」
精選500個海外媒體金句
進行「中英互切」練習
敢不敢進來挑戰?
👇🏻👇🏻👇🏻
請把本文轉發朋友圈
和朋友們一期輕鬆學英語!