【HP原著解析】月影君版「哈利·波特給兒女起名為什麼沒放多比」?(上)

2021-02-09 戈德裡克山谷

你會給你孩子取名叫「內鬼」「小喇叭」「為你好」麼?

咱都理所當然地把Dobby叫成「多比」,這原本沒錯,可咱都忘了,這個名字是音譯的。

dob用作動詞是「告發;出賣;捐贈;強迫……做事;將責任強加給……」的意思。

有很多朋友都解釋了,其他的是人名,這個不是,這個可以類比成動物名。

可問題就在這裡:竟然沒人解釋這個所謂的「動物名」具體是啥意思,只能自己查。一查就全明白了。

Dobby這個詞同時暗示了他會出賣舊主人馬爾福家族,也會同時以「為哈利波特好」的名義給哈利找麻煩。

Dobby這個名字是羅琳為他量身定做的,只適合這個自由的家養小精靈,沒法繼承。因為這既不是人名的起名標準(希臘神話,其他神話,星座等等),也不是純粹的動物名那種很隨意的起名標準(牙牙,斑斑,毛毛、歪腿是四個最典型的動物名),而是開天眼的作者只為他自己取的暱稱。

註:Luna並非盧平的暗示。關於盧娜的命名原因以及猜想補充在最後,這種說法都快成謠言了。

在這裡應該說一下羅琳對不同角色的命名,之後你會發現,人不如動物的情況時有發生,無非就是披著一張高大上的光鮮亮麗的皮而已。

人類角色

羅琳對人類角色的命名讀者是可以分類的,這不是作者硬性的按角色在書裡書外的分類去確定的,而是在各個維度上的大框架的基礎上有調整的。

第一種,刻意創作的普通名字,沒有額外的象徵意義。比如「哈利·波特」這個名字,僅僅是出於作者的私人愛好,甚至不顧龐弗雷夫人的抗議,不肯治好他的近視眼,因為作者想給哈利一個「脆弱」的地方。

Harry一直是我最喜歡的男孩的名字,因此,如果我的女兒要是個男孩的話,他會叫哈利·羅琳。然後我將不得不在書中為「哈利」選擇一個不同的名字,因為以我自己的兒子來命名這個男主角也太殘酷了。Potter是一個我七歲時就住在我家附近的一戶人家的姓氏,因為一直很喜歡這個名字,就借用了。

第二種,從各類神話故事、經典作品中借用的名字,這些名字有的會適當地表現某個或某類角色的性格品質或身份特徵,給作品增添魔幻屬性,有的僅僅是因為「好聽」,但潛意識中也隱含了作者對角色性格的看法。

韋斯萊家族很多角色出自亞瑟王傳說。

亞瑟(Arthur)就不用說了。

威廉姆(William,指比爾)一詞出自騎士威廉·馬歇爾,有時會被稱為「騎士之花」。

珀西(Percy)是珀西瓦爾(Percival)的簡稱,圓桌十二騎士之一,另有說法稱出自希臘神話中的珀爾修斯(Perseus),這可能是他與家庭分裂的線索。雙胞胎的名字首字母是他們的叔叔Fabian和Gideon,鳳凰社戰士,如果你記得他們的話;根據羅琳的說法,單純就是因為喜歡,並且與韋斯萊家族傳統的主題吻合。

羅恩(Ron)出自《History of the Kings of Britain》裡的亞瑟的矛的名字。

吉尼芙拉·莫麗(Ginevra Molly)是金妮的全名(中間名出自羅琳的採訪),全名出現在第七冊「婚禮」穆麗爾姨婆口中,是Guinevere的義大利語形式,是亞瑟王的妻子,和蘭斯洛特有戀情;可穆裡爾姨婆恰好有個cousin,是聖芒戈的治療師,就叫蘭斯洛特。(真坑啊~)

米勒娃(Minerva)是希臘神話中的雅典娜融合到羅馬神話之後的名字,她是智慧、戰爭女神,也是學生的保護神。

波莫娜(Pomona)是斯普勞特教授的名字,這一名字咱可能不一定熟悉,但Pomona這一名字的身份,是羅馬神話中的果樹、花園、果園女神。

赫敏(Hermione)出自莎士比亞《冬天的故事》。羅琳說,「這個名字很適合她,聽起來很像一對專業牙醫會給女兒取的名字,他們很喜歡證明自己有多麼聰明,給女兒取了一個很好的、不尋常的名字,沒有人能讀出來。」這個名字也是Hermes(赫爾墨斯,又譯赫梅斯)的陰性寫法,他在希臘神話中是神界與人界之間的信使,也很有智慧、口才,思維敏捷。

第三種,從其他元素中取名,包括諧音,名字本身是另一個有含義名字的派生詞等等,暗示角色的性格、身份特點,賦予作品「童話」屬性。

顏色在海格和鄧布利多的命名中也發揮了作用,他們的名字分別是紅色(Rubeus)和白色(Albus)。該選擇是對鍊金術的致敬,這在《魔法石》中非常重要,其中「紅色」和「白色」是鍊金術過程中必不可少的神秘組成部分。在這種情況下,顏色的象徵意義具有神秘的含義,表現了鍊金術過程的不同階段(許多人將其與精神轉變聯繫在一起)。我以鍊金術的顏色來命名這兩個角色,以傳達它們對立但又互補的性質:紅色表示激情(或情感);白色表示asceticism(禁欲主義);海格是earthy(直率粗俗)、warm(溫暖),physical(物質)人,是森林之主;鄧布利多是spiritual theoretician(精神理論家),brilliant(卓越),idealised(理想化)且somewhat detached(有些超然)。當哈利在他的新世界中尋找父親的形象時,彼此之間是必不可少的對照。

比如體液取名:羅恩的中間名比利爾斯(Bilius),出自「bile」(膽),古希臘哲學/醫學中的四種體液之一,包括血液、黃膽、黑膽和粘液。黃膽與火元素(格蘭芬多元素)有關,膽汁過剩則脾氣暴躁,英文bilious(壞脾氣的)也適用於此類人。而粘液(Phlegm)這個詞後來成了戲謔芙蓉的外號,粘液過多會讓人apathetic(麻木不仁),比如羅恩,比如哈利。

比如動物取名:萊姆斯·盧平(Remus Lupin)以及綽號Romulus(老將)和Moony(月影),都與狼人有關。Romulus和Remus是傳說中羅馬建國的狼孩兄弟,Lupin出自拉丁語lupinus(像狼的),Moony意思是「像月亮的」。西弗勒斯·斯內普(Severus Snape)諧音「嚴厲·蛇」,一方面表現性格,另一方面暗示學院特質。

比如植物取名:斯普勞特(Sprout)意思是「豆芽」,暗示與植物(草藥學)相關。還有幾個歸在後一類了。

比如經典動作:菲利烏斯·弗立維(Filius Flitwick)的姓氏Flitwick可能出自漂浮咒的經典動作swish and flick(一揮一抖),而Filius出自拉丁文,意思是「兒子」。

莫麗(Moony)很可能源於「mollycoddle」,意思是「寵愛,呵護,嬌慣;過分地保護」。

還有康奈利·奧斯瓦爾德·福吉(Cornelius Oswald Fudge),Cornelius是古羅馬氏族名字,低地國家具中世紀崇拜的早期基督聖徒的名字。Oswald源於古日耳曼語,意思是「上帝的統治」。而Fudge實際上是個動詞,大致意思是「努力解決無法正確解決的問題,用模糊,不置可否或不適當的方式陳述或處理某事,改變某些事物的真實狀態,試圖避免給出直接答案,為的是掩蓋自己的缺陷,事情的不確定性,誤導他人」。

羅琳成功地從他的名字上就給出了對這個部長的直接評價:愛權還辦不成事兒的廢物點心。(這沒毛病,因為Fudge作名詞還有「乳脂軟糖」的意思。)。下面這張草稿(正反面)顯示了羅琳敲定學校教師名字的過程。

第四種,刻意抖包袱的名字,有時候只是為了在書裡抖包袱(故事需要),有時候同樣是為了塑造角色。還有就是角色利用章節名抖包袱。這類名字常與第二類混淆難以精確區分,人文版官方譯名經常會因翻譯風格的需要而忽視,但這特點是需要讀者重視的,臺版翻譯出來了一部分。

陋室銘 [唐]劉禹錫

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

比如德拉科·馬爾福(拽哥·馬份),羅恩聽到後差點笑出來。

伍德(木透),哈利以為麥格要拿大棒子揍他。

尼法朵拉·唐克斯(小仙女·東施)不喜歡被人叫名字。

Detention with Dolores(被多洛雷斯關禁閉)暗指「疼痛的禁閉」。

斯拉格霍恩教授同時雙關了兩個章節名,一個是The Slug Club(鼻涕蟲俱樂部),一個是A Sluggish Memory(混沌的記憶)。

第五種,看似最不起眼的魔法世界的龍套。這些名字常常是羅琳玩兒的梗。他們的名字只和自己的身份或者出現的劇情相關(有些是諧音),這一類可以和前幾類混同。有時作者甚至會直接提到現實世界中的歷史人物。

第一冊的巧克力蛙畫片提到了德國神秘學家阿格裡帕(Agrippa),古希臘天文地理學家託勒密(Ptolemy),鍊金術天才帕拉塞爾蘇斯(Paracelsus),亞瑟王傳說中的女巫莫佳娜,巫師梅林,以及希臘神話裡的女巫瑟茜。

《千種神奇藥草及蕈類》的作者菲利達·斯波爾(Phyllida Spore),他應該叫「葉子·孢子」。

《魔法藥劑與藥水》的作者阿森尼·吉格(Arsenius Jigger),他應該叫「砷·量杯」。

《神奇動物在哪裡》的作者紐特·斯卡曼德(Newt Scamander),他應該叫「蠑螈·火蜥蜴」,想起來神二電影的梗了吧?

《詛咒與破解咒》的作者溫迪克·溫瑞迪安(Vindictus Viridian),他應該叫「復仇·綠色」(原文為全名)。這是個典型的暴力份子,這本書的介紹是「用最新的復仇咒語捉弄你的朋友,蠱惑你的敵人:脫髮咒、軟腿咒、結舌咒及其他許許多多手法。」

吉德羅·洛哈特的熱烈崇拜者格拉迪絲·古吉翁,Gudgeon的意思是「白楊魚(釣餌);[古]呆瓜、易受騙的人」。

神秘事務司僱員克羅克(Croaker),意思是「[古]預言不祥使人不快者」;博德(Bode),意思是「預兆」,還有「停止、拖延」的意思。

還有一類人的名字,作者從來沒在書裡玩兒過有關他的梗,但他的名字本身就是一個負面詞,而這個人的經歷又會逐漸擺脫這種「刻板印象」,變成英雄。

比如,納威·隆巴頓(Neville Longbottom)。納威是英國首相張伯倫的名字,而Long bottom又有意無意地暗示納威「長期墊底」這種學渣的特點。可最終納威的崛起成功地擺脫了這一刻板印象,從貝拉出獄之後納威就徹底放飛自我了,參加DA,硬闖神秘事務司,大戰天文塔,以及在哈利逃亡後領導DA組織地下抗戰,直到變成劍聖,和(肯定不敢去校長室的)草藥學教授。

以及最後一類,麻瓜路人甲。

問題:如果有的話,馬克·伊萬斯的重要性在哪裡?(答主註:馬克·伊萬斯是一個生活在木蘭花新月街的麻瓜。1995年夏天,他被達力一伙人打了一頓。)

羅琳:我不能馬上回答這個經過投票選出來的問題,因為我正在為隱藏我的家庭作準備。安排偽造的護照、去玻利維亞的單程機票和二十四小時的有武裝的保護措施是需要時間的。

為什麼我要採用這些極端的手段呢?因為在你們聽到了這個答案以後,我就不得不因為我自己的安全而消失。

現在,在我著手做那些之前(你們可以猜到將會發生什麼)我會搭建起一個脆弱但卻是先發制人的防禦工事。首先,你們全都被關於馬克·伊萬斯的高度精巧的理論弄暈了,所以我想你們會重視聆聽關於他真相的機會的。其次,我盡了最大的努力不增加你們對於這個問題答案的希望和期待,所以我在題目裡加上了極其重要的字眼「如果有的話」。第三……沒有第三,我只是在消遣而已。

(深呼吸)馬克·伊萬斯……誰也不是。他就像普林特斯先生、瑪希太太(譯者註:都是費格太太的貓)和達力那群朋友之一的戈登一樣誰也不是,他們只是一些需要名字的背景人物罷了,除了過路的戲分外沒有別的角色可以分配給他們。

(檢查一下尼爾已經給狗打了疫苗,傑西卡也把她的玩具包好了,繼續吧)

我應該責怪自己而與其他人無關。小天狼星布萊克、費格太太和蒙頓格斯·弗萊奇在他們走上舞臺成為豐滿的角色前都被我一筆代過,所以現在你們才變得過度聰明,這對於我來說可能是好事,但對於你們而言則未必。事實是這樣的,當你們把我的視線拉到那上面的時候,我才意識到馬克·伊萬斯確實看起來很像那些「這就是他,一個普通的路人,沒什麼可擔心的,我敢打賭你們根本沒有注意過他」人物中的一個,而他可能突然變成佔第七本書一半篇幅的男一號,「哈哈!是的,馬克·伊萬斯回來啦,容易受騙的孩子們,他是解開所有謎團的鑰匙!他是混血王子,是哈利的姨婆,是格蘭芬多的頭髮,他就是「愛的支柱」還擁有了the Mystic Kettle of Nackledirk!」(譯者註:都是傳聞中的第七本書可能的名字。)

那為什麼——為——什——麼(我聽到了你們的喊聲)——我要給他「伊萬斯」這個姓呢?恩,相信我,我現在比你們更後悔用了這個姓。「伊萬斯」是一個很普通的名字;我用它的時候沒有想太多;更沒有想要為他的姓遮遮掩掩。我完全可以簡單地叫他「史密斯」或者「瓊斯」(或「布萊克」或「託馬斯」或「布朗」,所有這些都可能讓我遇到麻煩)。我還能說什麼?很多你們提出的理論看起來十分可信。如果你們明白每次我查閱FAQ投票結果時早就預見到那些問題中的一個可以擠進前幾名是一件相當平常的事情……

好了,這就是全部。有假駕駛執照的汽車已經停在門口,我也要開始粘我的山羊鬍子了。再見。

(TBC)

相關焦點

  • 【HP原著解析】打假悍將:《哈利波特》圈內謠言匯總(第四彈)
    上一回:【HP原著解析】打假悍將:《哈利波特》圈內謠言匯總(第三彈)謠言31:《霍格沃茨,一段校史》是官方出書
  • 【HP原著解析】JK·羅琳對《哈利波特》的「吃書」發言或採訪(第二彈)
    上一回:【HP原著解析】JK·羅琳對《哈利波特》的「吃書」發言或採訪(第一彈)第二彈為「月影君」所寫
  • 【HP原著解析】為什麼伏地魔總是跟蛇有不解之緣?
    更何況格皇需要蹭鄧多多的流量,金色大鳥也越來越往鳳凰的造型上靠了。納吉尼的原型納加(印度大蛇)與迦樓羅(印度鷹頭人身金翅鳥)也是不共戴天的仇敵,公雞是蛇怪的天敵,公雞與鳳凰、金翅鳥等可以歸為一類(朱雀一流)。在埃及的某些神話中,日夜更替的原因是太陽神戰勝了羽蛇神。所以蛇代表邪惡和黑暗這種觀念在世界各地都是有市場的。不過在中國,蛇被視為小龍。
  • 【HP原著解析】德拉科為什麼不和潘西在一起?
    首先,原著中根本沒有提德拉科·馬爾福與潘西·帕金森是情侶關係,只能看出帕金森是對馬爾福很有意思的女生,而馬爾福則出於虛榮心和帕金森保持著必要的接觸關係
  • 【HP原著解析】《哈利·波特》裡最常被念錯名字的角色有哪些?
    授權轉載於 @月影君NO.1 赫敏·格蘭傑第一個絕對是赫敏,讀原文的讀者讀得那是五花八門的。
  • 【HP原著解析】《哈利·波特》名詞中隱藏的各種神話溯源:韋斯萊家族
    多年過後,一位騎士奉梅林之命保護亞瑟前往倫敦去觀看一場比武大賽,當時,那騎士看得心癢難耐,躍躍欲試,卻發現自己都沒帶佩劍,遂命亞瑟為他取一把劍來,亞瑟並未意識到石中劍的意義,一舉將它從石頭中拔出,交給了在一旁膛目結舌的騎士,亞瑟因此成為了王位的繼承人。亞瑟在執政初期,這位年輕的國王對梅林顯露出了強烈的依賴。
  • 【HP雜談】有人看了《哈利波特與理性之道》之後覺得《哈利波特》原著很垃圾怎麼辦?
    該文授權轉載知乎用戶「月影君」這是一個秀優越感的問題。
  • 【HP原著解析】JK·羅琳對《哈利波特》的「吃書」發言或採訪(第三彈)
    第二彈為「月影君」所寫一方面,為哈利·波特到中國歡欣鼓舞,每次有活動就穿巫師袍
  • 哈利·波特正版周邊 | 收藏版魔杖介紹
    【魔杖彈性解析 | 《哈利·波特》原著分析】結合中英文版中所有出現過的魔杖彈性有關信息分析在pottermore測出的魔杖彈性屬性【守護神形態 | 羅琳的觀點】看羅琳是怎麼安慰測出的守護神超出想像的外網網友的【學院紀念版《魔法石》部分附加內容居然出了錯誤!】
  • 【HP原著解析】《哈利波特與魔法石》原著出現的美食整理
    【部分材料摘自『月影君』文章】《哈利波特與魔法石》原著出現的美食:
  • 【HP原著解析】赫敏為什麼不去拉文克勞而去了格蘭芬多?
    與其問「赫敏為什麼不去拉文克勞而去了格蘭芬多」,倒不如問「你為什麼不去清華大學而是去哈佛大學?」
  • 【HP原著解析】《哈利波特》早期被刪減草稿之'魔法石'部分
    《哈利波特》第一本書書名「Philosopher's Stone」,在美國版中被改為了「魔法師的石頭」,其實羅琳後悔是有道理的。在眾多《哈利·波特》官方資料中,有一頁《哲人石》早期的抄本。該抄本寫於1991年左右。這一頁向我們展示了被遺棄的情節線,這些情節會改變一切的!(喬的筆跡有點難辨認。)
  • 【HP電影解析】曾經試鏡《哈利·波特》卻與渴望的角色擦肩而過的演員們
    《哈利波特》作為英國文學最為知名的魔幻作品,當初演員選角盛況不亞於我們的央視版《紅樓夢》。
  • 【HP原著解析】《哈利波特》男生顏值考據之西裡斯·布萊克篇
    男生版:①西裡斯·布萊克:總冠軍小天狼星的俊帥,在HP的世界中可謂冠絕天下!原著部分在《哈利·波特》原著中,羅琳不厭其煩地形容小天狼星是如何如何英俊,如何如何迷倒眾生。小天狼星身材非常瘦高(比斯內普高得多,原著有述),頭髮很優雅漂亮,一出場舉手投足都散發著難以言說的魅力和典雅。HP的任何一個高顏值的男生,都沒受到羅琳如此之高的禮遇。小天狼星是真的坐在第一美男寶座上的人!
  • 《哈利·波特》系列不同版本中的隱藏情節
    久違的《哈利·波特》原著解讀系列原創博文上線了,未經許可請勿轉載之前在《哈利·波特》原著版本完全解讀一文中為大家介紹了哈利·波特英文原著各版本對比
  • 魔杖彈性解析 | 《哈利·波特》原著分析
    下面是我在對照中英文版後找出《哈利·波特》系列中出現的所有角色魔杖彈性中英文描述:"swishy"/揮起來颼颼響* (莉莉·波特)"pliable"/柔韌*(詹姆·波特)"rather bendy"/有點彎* (海格)我所持有人文社中文版在這裡將"rather bendy"翻譯成有點彎,我的理解是這裡蘇農二位老師將此處理解成海格的魔杖長得彎。
  • 20年了,你為什麼還愛哈利·波特?
    《哈利·波特與魔法石》在中國內地重映的第4天,票房破億。這個黑頭髮、綠眼睛,額頭上有一道閃電傷疤的男孩讓冷卻許久的影院熱鬧起來,嚮往魔法世界的麻瓜們,紛紛來為自己的青春補上一封來自霍格沃茨的錄取通知書。整整20年前,中國讀者第一次看到了人民文學出版社引進的「哈利·波特」中文版,2002年,第一部電影在內地首映,更加速了哈利·波特的風靡之勢。
  • 【哈迷福利】英版《哈利·波特與魔法石》原著介紹
    4K修復3D版《哈利·波特與魔法石》重映兩周啦,哈迷們都去返校打卡了嗎?「哈利·波特」系列的電影情節基於原著作出了刪減改動,要想深入了解魔法世界的魅力,推薦由電影入坑的哈迷了解一下原著!本原著黨忍不住向大家安利一波由Bloomsbury出版社發行,目前在售和即將出版的各種英版原著《魔法石》:✷ 兒童版 ✷封面由Jonny Duddle繪製,《魔法石》的封面上是海格領路帶著哈利、羅恩和赫敏準備乘船航向不遠處的霍格沃茨城堡。✷ 成人版 ✷
  • HP原著解析|為什麼被納吉尼咬傷後,亞瑟·韋斯萊被救活,斯內普教授卻身亡了?
    本來羅姨想讓這位不失幽默卻又偉大勇敢的父親死去,但羅姨曾經聲明過,她考慮到如果韋斯萊先生死亡,可能會對羅恩·韋斯萊以後的性格與行為有著很大的影響,而羅恩是鐵三角中的一員,也是原著中極為重要的人物,所以如果亞瑟·韋斯萊死亡,情節的發展就頗成問題了。
  • 20年後再上映:哈利·波特為什麼讓我們著迷?
    」 「創造哈利·波特的世界」在知乎上,曾有人提問「為什麼沒有人翻拍哈利·波特系列電影」,一個答主寫道:《哈利·波特》系列電影的還原度已經是它稱第一,沒有人敢叫板的了。1997年,製片人大衛·海曼被《哈利·波特與魔法石》原著打動並決定將其搬上熒幕,但他沒想到,這部電影會變成如此巨大規模的拍攝——近2000人參與,歷時10年,影響力覆蓋了全世界。