日語中「大根」是什麼意思?

2021-02-07 小威社區

日語中漢字寫作愛人(あい じん),就是我們通常說的婚外戀人,學名小三。


註:婚外戀人,小三

例:

A:あの人愛人ができたんだって。

聽說那人有小三了。

B:うそ、本當?

天吶,真的假的?


經常看動漫影視劇的小夥伴一定知道這個單詞,馬鹿(ばか),傻瓜笨蛋的意思,既可以用來罵人,也可以用來開玩笑。


實際上,這個詞源於中國的典故「指鹿為馬」,史記中記載群臣因為畏懼奸臣趙高的權勢,附和他將鹿叫做馬。


然後,日本人聽了這個故事簡直震驚啊!這是馬?這不是鹿嗎?這群人不會是傻子吧?於是日語中馬鹿兩個字就表示傻瓜笨蛋的意思了。


註:傻瓜、笨蛋

例:

A:馬鹿にしてるの?

你把我當傻子嗎?

B:いやいや、ただの冗談だよ。

沒有沒有,就是開個玩笑啦。


大根(だい こん),看漢字大家應該聯想到了很多馬賽克內容吧?(咳咳)


不過,此"根"非彼"根",日語中的大根是指蘿蔔,來自植物巨大的根部的意思。


註:蘿蔔

例:

A:大根が好き?

你喜歡吃蘿蔔嗎?

B:いや、辛いから、ちょっと苦手だね。

不行,太辣了,我吃不慣。


泥棒(どろ ぼう),這個詞指的可不是不太乾淨的棒子,而是一個不太乾淨的職業--小偷,盜賊。


古代日本,小偷不敢以真面目示人,用泥把臉塗花,為了提防被人抓住,還要帶個棒子防身。


因此,泥棒就是盜賊,小偷的意思。


註:小偷,盜賊

例:

A:おい!お前誰だ?何やってんだ?

喂!你是誰啊?你幹嘛呢?

B:わたしは泥棒じゃない。

我不是小偷。


看到這個詞大家是不是又要想多了?其實,說到皮肉我們可以呵呵了,為什麼這麼說?


皮肉(ひ にく),其實是「諷刺」的意思。


大家想想,我們在諷刺別人的時候是不是皮笑肉不笑的表情?是不是很貼切?


註:諷刺,嘲諷

例:

A:結婚できたね、不細工なくせに。

你這個醜八怪竟然結婚了。

B:皮肉を言うな。

不要諷刺我~


相關焦點

  • 大根?唐辛子?日料中的這些「漢字」說的都是啥??
    請聽小途為你一一道來這個「大根」可不是形容詞更不是指某些不可描述的東西人家其實是某種非常常見的蔬菜——白蘿蔔其實還有一種叫做「二十日大根」的東西人家指的是多用於沙拉和裝飾的水蘿蔔這個「人參」和野山參、西洋參沒半毛錢關係它也是一種隨處可見的家常蔬菜:胡蘿蔔
  • 曖昧的日語——日語中的「いいです」到底是不是好的意思?
    關於日語中奇妙而讓人困惑的表達方式。我們從開始學習日語的時候就知道「いいです」表達的是ok,好的,肯定的意思。但之前看到有人說在日本生活的時候有時候聽到日本人明明說的是「いいです」,但是對方好像並沒有表示贊同的意味在裡面,「いいです」難道不是表示可以,好,贊同的意思嗎,為什麼對方表示拒絕也用這個詞呢。這裡就要給大家討論討論日語裡面的「いいです」到底是行還是不行。第一個我們要知道這個詞的用法其實很模糊很曖昧,「いいです」這個短句的本意是好,可以的意思。
  • 日語裡的「さすが」到底什麼意思?
    各位學日語的小夥伴大家好,今天小編要帶大家看看日語中一個很常用的副詞「さすが」的用法。在動漫裡,如果某個角色很厲害,那麼大家會說「さすがだね」,意思是「不愧是你啊!」「さすが」的由來很多人都不知道「さすが」的漢字寫作「流石」,這是一個來自於中國的典故。中國的學問入門書《蒙求》中有這樣一個故事:西晉時期一個叫孫楚的人,他不想當官,便告訴好朋友王濟說自己要過「漱石枕流」的隱居生活。但他說錯了,其實應該說「漱流枕石」。
  • 日語中的「大丈夫」什麼時候表達YES,什麼時候表達NO?
    前兩天,小編在追劇的過程中注意到了一個非常有意思的問題。
  • 日語中的「桑」,「醬」是什麼意思?
    接觸過日劇或者日漫的看官可能會經常看到「歐巴桑」,「歐尼醬」諸如此類的稱呼,那這當中的「桑」或者「醬」是什麼意思呢?今天就給大家解析一下日本人稱呼人時,常附在人名後的敬稱。按照親疏關係或等級關係,附在人名後的敬稱可以按下排序。
  • 日語中的「柄」是什麼含義?這篇文章告訴你
    大家都知道在日文中有許許多多的漢字,在學習的過程中總是會造成一些誤會,尤其是一些比較奇特的詞彙,在學習的過程中總是會鬧出一些笑話,比如我和小夥伴在學習「大柄」和「小柄」的時候,小夥伴總是會發出奇異的怪笑,這總是令我尷尬不已。
  • 為什麼瓷器在日語中寫作「磁器」?
    眾所周知,瓷器的概念和工藝是由中國傳到日本的,但在日語中卻寫作「磁器(じき)」,這是為什麼呢?原來,「磁器」與瓷器一樣,都曾經是中國通用的寫法。只不過中國在上個世紀50年代後,統一為瓷器一詞,而日本也在漫長的使用過程中統一為「磁器」一詞。
  • 天地無用,帝王切開,大根役者…日語這些詞不是你想像的那個意思
    上次分享了日語和中文意思大相逕庭的詞語,大家紛紛表示很有意思,痛並快樂著啊~ 點擊直達:日語裡的「娘」 不是媽!這些日文漢字你真的認識嗎?愛人不是指伴侶,而是指情人;娘不是指媽媽,而是指女兒;大手不是要解手,而是指大門;心中是自殺;大根是蘿蔔;大丈夫是沒關係的意思……今天呢,我們在看一些「小陷阱」吧。
  • 日語中的「人參」是什麼意思?麵館中「替玉」原來指的是再來一份
    日語中有很多漢字的,知道懂漢字的人,在日本就算不會說日語,但是看著日語中漢字,半蒙半猜,也能理解其中的大概意思了。看看這張圖的,最上面的那個「歌舞伎町一番街」,光看字面意思就能大概的理解,這是一條有歌舞表演的酒吧街,深層的意思可以理解為這是一條有紅燈區的街道。
  • 日語中的「桑」和「醬」是什麼意思?
    ▲開店前向店外鞠躬接觸過日劇或者日漫的看官可能會經常看到「歐巴桑」,「歐尼醬」諸如此類的稱呼,那這當中的「桑」或者「醬」是什麼意思呢?ちゃん君「くん」さん様「さま」殿「どの」殿下「でんか」陛下「へいか」ちゃん日語當中最能體現親暱關係的敬稱,多用於稱呼小孩,也可以經常聽到女生用此叫法稱呼小孩、女生或寵物,也有女生用來稱呼爺爺奶奶,比如お爺ちゃん、お婆ちゃん。
  • 日本 BBS 常見的「廚」到底是什麼意思?動漫、偶像粉絲必學10個日語單詞!
    「推し」是由動詞「推す」變化而來,原本意思是推薦,在粉絲的世界便將「推し」當名詞用,表示我支持、喜歡的明星。「擔當」的意思是負責人,像是公司人事的負責人,日語叫做「人事擔當」。「対応」指的是處事待人的行為,「神対応」的意思指偶像的態度真誠、親和感十足,面對粉絲的要求有求必應。相反的,「塩対応」則是指冷淡、不親切的對待方式。「神」這個用法很好聯想,「塩」(鹽)是什麼意思呢?鹽的味道鹹鹹的,有時還會帶點辛辣感,在日文裡有一個人的表情不愉快,或是看不起對方的含義。
  • 日語裡有哪些「中二有趣」的單詞?
    我第一次看到這個詞的時候,燃燒了我的中二之魂。然而,我想破腦袋也沒有想到,它竟然是這麼個意思……手を焼く(てをやく):棘手,束手無策,不好辦。這個問題真是太燒手……青大將(あおだいしょう):青蛇。喂!一條蛇誒!起一個這麼中二的名字幹什麼……草枕(くさまくら):野宿,露宿,不能安枕的旅途睡眠。
  • 「爸爸」用日語怎麼說?
    比如,名字中最後一個字帶「歌」的,什麼「張歌」、「陳歌」等等,每次你和他們打招呼時,即便自己年紀明明比對方大,總覺得氣勢上弱了一截。日語中也有相似的情況。首先日本人在日常稱呼他人的時候很少會用上人稱代詞的「你」、「他」之類的,而是傾向於在人名後面加個「さん」(san),以表禮貌得體。用漢字的諧音來表示的話,就是我們常見的「桑」字了。
  • 聽說你日語很厲害??但你知道日語中【愛羅武勇】是什麼意思嗎?
    【愛羅武勇】在日語中什麼意思?別看這幾個字都是中文字,你就能懂!
  • 日語中「は」和「が」的用法到底如何區分?
    隨著日語學習的深入,我們會接觸越來越多的助詞。而日語中助詞的用法非常多,讓人頭疼不已。之前我們介紹了「は」「が」的意思,有同學說,有些不太清楚它們之間如何區分,到底什麼時候用「は」什麼時候用「が」?今天我們就來說說吧~首先,「は」和「が」在詞性上是有區別的。「は」是提示助詞,讀作「wa」,用於提示主題,突出提示句中的某一成分,句子後面會對該成分進行敘述或說明。
  • 日語:「人気」是人氣,「気質」卻不是氣質
    「何よりも、彼女の雰囲気がいいね。(最重要的是,她很有氣質。)」聽了幾個日本朋友的褒獎,我心裡有些驕傲,咱們中國也出美女嘛,可是也有些納悶的地方。比如說「上品」,在日文裡面的意思是【很有品位,很高雅】可是說到「雰囲気がいい」,我就很難理解了。「雰囲気」的意思是:氣氛,氛圍,空氣。
  • 日語「勉強」「泥棒」意思跟你想的不一樣?5個讓人超意外的日文
    日本也使用漢字,但有很多漢字的單字意思跟中文完全不同!像是日文的「丈夫」的意思是結實,就跟中文不一樣。去日本旅遊時不注意的話,會產生許多誤會。「樂吃購!日本」這次要介紹5個日本常用,但和中文意思不一樣的日文單字「勉強」、「迷惑」、「検討」、「泥棒」、「看病」,看完這篇文章就不怕鬧笑話啦!▋為什麼漢字詞彙的日文,意思跟中文差這麼多?
  • 日語中的「は」你真的會用嗎?
    小編見過很多學日語的小夥伴,在剛開始接觸日語的時候總是帶著中文的思維去學習,所以他們會把日語中的詞用中文來翻譯,這就造成了一些誤解。比如說日語中有一個常見的助詞「は」(wa),就有很多人對它的意思有所誤解。「は」等於「是」嗎?
  • 大根遭爆十指緊扣女客人?憲哥虧「應該常常被打吧」
    《小明星大跟班》今日晚間10點將播出主題「他們真的都花名在外?情場浪子爆料大會!」邀請到藝人:餘祥銓、大根、阿虎、馬國賢、詹子晴、楊晨熙、李妍瑾以及多位與藝人私交甚篤的好朋友來爆料,到底男藝人平常在外有多花心?撩妹撩得無止境!讓主持人吳宗憲、吳姍儒(Sandy)都聽不下去。
  • 日語:「人間」和「人」什麼時候可互換,啥時候不能,真心暈
    本帖是拋磚引玉,希望有大神給我指點迷津,日本朋友這次居然也給我講個不清楚,真是無語了,也或許別人已經講清楚了,我就是老覺得有什麼地方搞不明白,但又講不出來,所以來這裡求大神出現了。以前我在看日劇《人間失格》的時候,當時還沒有學習日語,使用對「人間」這個詞影響非常深刻。結果在學習日語了以後,反而對「人間」和「人」的含義有寫混淆。