文/謝侃
「不忘初心,方得始終」在這個巨變的社會,很多人用這句話警醒自己:不要因為變化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最終獲得成功。賈伯斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他們的功成名就的「終」,但有沒有看到他們的「始」,即「初心」呢?
電影《一代宗師》著名的代詞:念念不忘,必有迴響,說的也是同樣的意思。一件事,只要心裡不斷想,總會有把它做成的一天。
這幾天,我的腦子裡一直徘徊著一個想法:「不忘初心,方得始終」的英語怎麼說?今天也算到了該了斷的時候了,坐下來,泡壺紅茶,慢慢死磕。這也算是一種「不忘初心」吧?😁
1) 第一種英文說法:stay hungry, stay foolish
說實話,看到「不忘初心,方得始終」,我第一反應就聯想到了賈伯斯當年在史丹福大學做的「三個故事」的經典演講,末了的一句話風靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若飢,虛心若愚),其實這樣的中文還是沒有把其精髓翻譯出來,照我來看,用「不忘初心,方得始終」才是其真正含義,大家自己體會。
2) 第二種英文說法:stay true to yourself
「做真正的自己」或「忠於自我」。我想「初心」就是你自己,但堅持自己恐怕是最難做到的一件事情。想做的事,總會因為各種壓力而中途流產,這種案例在我們身邊比比皆是。看看被這個時代所標榜的成功人士,無不是頂住壓力,咬牙死磕之人。
3) 第三種說法:stay gold
這句話來自於Robert Frost的一首詩「Nothing gold can stay」(歲月留金)。在時光的衝刷之下,什麼都留不下。但唯有金子,不畏時間,不畏火煉,總能保持最初的那份純度。所以,stay gold就是告誡我們要想金子一樣,無論環境怎樣變,不忘初心。
Nothing gold can stay 歲月留金
Robert Frost羅伯特·弗羅斯特
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金,
Her hardest hue to hold. 也是她最無力保留的顏色.。
Her early leaf's a flower; 她初發的葉子如同一朵花,;
But only so an hour. 然而只能持續若此一剎那。
Then leaf subsides to leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。
So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切,
So dawn goes down to day, 破曉黎明延續至晃晃白晝。
Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留。
4) 第四種說法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
「不忘初心,放的始終」這句話實際上來自於《華嚴經》裡面的一段經文,其公認標準英文翻譯如上。the very beginning mind指的是「最初的那個想法」,即「初心」;the most accomplished mind指的是「最終的那個想法」,什麼想法呢,後面還有of結構的修飾,of true enlightenment指「真正的頓悟」;什麼叫「最初的想法即最終的頓悟」呢?其實就是「不忘出心,方得始終」的意思。
最後,親們投個票吧: