「敲門」千萬別翻譯成「knock the door」,理解錯麻煩大了!

2020-12-22 騰訊網

Hi,老朋友!

我是小沃,感謝陪伴

2020.10.16

我們平時說的「敲門」

真不能翻譯成「knock the door」

knock the door是「破門而入」的意思

如果和外國人說knock the door

人家怕是誤以為你要搶劫了

「敲門」英語該怎麼說?

正確的表達是:

knock on the door

knock at the door

(美式口語中常用來表示敲門聲)

例句:He knocked on the door and waited for someone to answer.

他敲了敲門,等待有人回應。

She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there.

她聽見有人敲門,就把門打開看看是誰。

關於door英語中有很多跟它相關的短語小沃分享幾個給大家

door-to-door

英文釋義:going from one house or building in an area to another(挨家挨戶(的),逐戶(的))

從一個門到另外一個門,也就是從這個家到另外一個家,所以譯成「挨家挨戶」很貼切。

例句:He was a door-to-door salesman before he became an actor.

他當演員之前是個上門推銷產品的推銷員。

close/shut the door on sth

英文釋義:to make it impossible for something to happen, especially a plan or a solution to a problem使(尤指計劃或解決方案)成為不可能

例句:There are fears that this latest move might have closed the door on a peaceful solution.

人們擔心這一最新動向或許已關閉了和平解決問題的大門。

open the door to sth

open the door是開門的意思

加上介詞to/for,就會衍生更多的含義

open the door to sth

可以解釋為:

to make something possible

(使…成為可能)

open the door for sb/sth意思則是:

為...開門、提供機會/方便

例句:These discussions may well open the door to a peaceful solution.

此番討論或許可以完全打開和平解決問題的大門。

If the record is successful, it could open doors for my career.

如果這個記錄成功了,將會為我的事業提供機會。

- GOOD NIGHT -

相關焦點

  • 「敲門」不是knock the door,正確的英文表達是……?
    knock on the door with music02:21來自跟堅小持學英語詞彙表達敲門第一種表達:knock on the doorHe knocked他敲了敲門,等待有人回應。第二種表達:knock at the door 美式口語中常用來表示敲門聲She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there.她聽見有人敲門,就把門打開看看是誰。
  • 「敲門」的英文真的不是「knock the door」,說錯了人家報警!
    如果你真的把「敲門」說成了「knock the door」,那可壞了,老外是要報警的呀!那今天,小沃就來帶大家一起學習一下「敲門」的相關表達吧!敲門說到「敲門」,很多小可愛有自己的想法:「敲」的英語是「knock」,「門」的英語是「door」。那「敲門」的英語就是「knock the door」!錯了錯了!
  • "knock the door"竟然不是敲門?學一下和konck有關短語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文"knock the door"竟然不是敲門?學一下和konck有關短語 2020-03-02 14:44 來源:網際網路 作者:   「knock」我們都知道有」敲,撞」的意思,」door」確實也有」門」的意思,所以很多小夥伴下意識就會把」knock the door」理解為「敲門」。
  • 您知道door to door是什麼意思嗎?
    說到door這個單詞,很多人知道指的是門、門口。除了這個意思,door還有什麼意思呢?今天,我們就一起看一下door的用法。首先,我們看一下door做名詞的用法。1、Close the door behind you, please.請隨手關門。這句話中door的意思是門。」把門關上!」可以表達為」Shut the door!「。敲門可以表達為a knock on the door。
  • #虛幻情報站# Knock knock, Who's there? 王牌偵查專家來了!
    Back it up, 昨日重現~(結合技能翻譯)本次更新的新英雄除了強烈的科技感之外還有一個不太一樣的地方就是技能的命名埋了一些有趣的英文梗(Q技能:WHO'S THERE)Knock Knock Joke「Knock, knock. Who's there?」
  • 【每日一曲】knocking on heaven's door
    歌詞:knocking on heaven's door-bob dylanMama take this badge from me媽,替我拿下這徽章I can't use it anymore我已無法再佩戴它It's getting dark too dark to
  • 美添音樂 Everyday music 《Knockin' On Heaven's Door》
    Mama take this badge from meI can't use it anymoreIt's getting dark too dark to seeFeels like I'm knockin' on heaven's doorKnock-knock-knockin' on heaven's door
  • [音樂賞析]《knocking on heaven's door》——Bob Dylan
    我已經不能再用它了It's gettin' dark, too dark to see我眼前已經慢慢變黑I feel I'm knockin' on heaven's door.我感覺我已經在敲天堂的門了Knock, knock, knockin' on heaven's doorKnock, knock, knockin' on heaven's doorKnock, knock, knockin' on heaven's doorKnock, knock, knockin' on heaven's door
  • 【放歌】詩人和他的民謠 Knockin' On Heaven's Door
    我再也用不著它了It's gettin' dark, too dark to see夕日的光輝逐漸消逝,晦暗難辨I feel like I'm knockin' on heaven's door.我想我該去敲開天堂的門了Knock, knock, knockin' on heaven's door敲,敲,敲開天堂的門Knock, knock, knockin' on heaven's door敲,敲,敲開天堂的門Knock, knock, knockin' on heaven's door敲,敲
  • 特別日子唱首老歌【Knockin' On Heaven's Door】
    我再也用不著它了It's gettin' dark, too dark to see周圍一切變得漆黑,晦暗難辨feels like I'm knockin' on heaven's door.我感覺像在輕叩天國之門Knock, knock, knockin' on heaven's door敲啊,敲啊,輕叩天國之門Knock, knock, knockin' on heaven's door敲啊,敲啊,輕叩天國之門Knock, knock, knockin' on heaven's door
  • 艾薇兒翻唱:Knockin' On Heaven's Door《敲響天堂之門》
    仿佛我在敲響天堂之門  Knock, knock, knockin' on heaven's door  敲響 敲響 敲響天堂之門  Knock, knock, knockin' on heaven's door  敲響 敲響 敲響天堂之門  Knock
  • 「knock on wood」別理解成「敲擊木頭」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——knock on wood, 這個短語的含義不是指「敲擊木頭」,其正確的含義是:knock on wood 老天保佑 The deal will be agreed on Wednesday, knock on wood
  • 每日笑話:Door to door salesman
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日笑話:Door to door salesman 2013-02-04 16:22 來源:恆星英語 作者:
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • emergency door cock!說一說那些機場的神翻譯
    今年5月,美國《紐約時報》還曾撰文《中國餐館的「神翻譯」》,向國外吃瓜群眾介紹中國的奇葩翻譯,目的是提醒歪果仁在中國見到聳人聽聞的英文標語,千萬不要害怕。而今天,小編就帶大家來看看外媒是怎麼報導中國機場裡那些「神翻譯」的。  英國《每日郵報》曾專門盤點了一些無釐頭中國機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所云,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,上榜的多是中國機場「中譯英」鬧的笑話。