我啜飲過生活的芳醇——
付出了什麼,告訴你吧——
不多不少,整整一生——
他們說,這是市價。
他們稱了稱我的份量——
錙銖必計,毫釐不爽,
然後給了我我的生命所值——
一滴,幸福的瓊漿!
作者 | [美]艾米莉·狄金森
翻譯 | 江楓
I Took One Draught of Life
I took one draught of life —
I'll tell you what I paid —
Precisely an existence —
The market price, they said.
They weighed me, dust by dust —
They balanced film with film,
Then handed me my being's worth —
A single dram of heaven!
by Emily Dickinson
英國神學家庫比特說:「生活方式是一種世俗的靈性,認識到生活的有限性激發了這種靈性。」這話非常適合用來概括艾米莉·狄金森這樣一個神級宅女。
她在現實中的生活極為有限——一輩子都只生活在一個小地方,閉門不出,終身未嫁……。但她被這種「生活的有限性」所激發出來的,是一個豐饒無比的精神世界。她那種用世俗談崇高,用玩笑談肅穆的詩,證明了她的宅女生活完全超越了絕大部分人對於生活的體驗。這些詩作所凝聚成的一個生命,與那些豐富多彩的生命同樣值得被讚嘆。
今天這首詩同樣是艾米莉·狄金森對於「什麼是有價值的生活方式」的看法。有價值的生活是一個迴環:我們體驗到「芳醇/瓊漿」,代價是用一生去追求這種體驗;只有用一生去追求,才能釀出一滴猶如天堂的「瓊漿/芳醇」。我們的當下有限,生活的體驗有限,「一滴」如此有限,但我們的未來無限,生活的可能無限,「天堂」如此無限。(原文A single dram of heaven! 直譯為「一滴天堂的瓊漿」)
女詩人用一種極簡的生活方式,無比忠實地踐行了自己極為豐富的詩,她得到的幸福,令人嫉妒。
p.s.
詩裡的「他們」是誰?「他們」可能就是這世上那些不屬於「我」的一切,參照出「我」的存在。
薦詩 | 範致行
2014/07/01
回復 一滴瓊漿 ,或點擊左下閱讀原文,可收聽由羅小姐(女聲中文)、WaterlooSunset(男聲英文)、五重(男聲中文)、哪吒(女聲英文)共同演繹的雙語朗讀。
黑手團卡司
題圖:Lauren Weis
朗讀:羅小姐,WaterlooSunset,五重,哪吒
背景音樂:雲的南方(專輯《美國The U.S.A.》原聲)-左小祖咒
值守:曲木南、範致行
微信號:讀首詩再睡覺(DuShouShiZaiShuiJiao)
一滴,幸福的轉發