回歸回歸!(翻譯實踐)

2021-02-27 lumi青年

前言:

距離上一次更文已經過去許久了,為了「拯救」這個公眾號,決定從今起復更和日更。雖然以前總是沒時間更(但也確實是沒時間),但其實何時才算不忙呢?

恐怕人生是沒有這個空檔期的罷。人只能永遠在路上,可以稍作停留,但眼前的風景總有看膩的一天。所以,繼續出發前進才算不枉此生。

日後更新內容打算主要以翻譯China Daily 每日文章新聞片段為主,鑑於新開公眾號沒有後臺留言功能,若有錯誤和建議懇請各位移至朋友圈批評指正喔!希望能和您一起進步喔!

今天先不更新最新的文章,今日更新內容來自5月9日的一些片段節選。

導讀:如今,新冠病毒(COVID-19)在全球肆虐,截止今日9時,美國確診病例更是達到了1,527,664例。疫情當前,我們有許多需要共同面對的困難和挑戰,這不僅僅是一個國家的事情,而是全世界的事情,世界各國當聯手抗疫。病毒不能成為政治把戲的玩具和籌碼,若摒棄人道,操弄政治,必定會被釘在歷史的恥辱柱上。

Were it not for my habit of checking the mailbox of the Opinion Department after finishing my work there at night, I would not have spotted the postcard addressed to"China people" that had been left on the corner of a desk beside the "mailbox" shelf.

幸虧我有一個習慣:在每天晚上下班檢查一下意見箱,不然我肯定發現不了那張寄給「中國人民」的、在「郵箱」旁邊的桌子角落裡的明信片。

1.were it not for...I would not...虛擬語氣,翻譯時順譯即可,這裡要注意倒裝,原句為:If it were not for...

2.addressed to 和that後面引導的定語從句,建議可以放在一起翻譯。

3.中文的「被」一般認為含有貶義,翻譯時一般要想辦法替代「被」字如:為...所,遭受,遭遇等,在科技類文章中,許多英文中的被動語態可以用「可以」代替「被」字,或者是運用一些其他技巧,跳過「被」字的使用。

 

The spread of conspiracy theories, stigmatization and other politically driven farces that try to exploit the pandemic to serve the narrow interests of some small groups have continued to undermine global cooperation in the battle against the common enemy.

陰謀論、汙名化和其他政治鬧劇已傳播開來,其利用此次大流行病滿足了少部分群體的狹隘利益,而削弱了面對此次疫情的國際合作力量。

1.the spread of...後面加的成分較長,建議可以採用抽象名詞譯法,不翻譯成...的傳播,而是把spread轉譯為動詞。

2.serve the interests 滿足...的利益

3.stigmatization 目前是個熱詞,翻譯為汙名化應該較為穩妥

4.farce:鬧劇,笑劇

 

The positive energy conveyed by the message fromBologna stands in a stark contrast with such divisive tactics. The unexpectedly heartfelt responses from my colleagues when I shared the postcard has driven home how much people are longing to be cared for in these trying times. It also shows how important mutual assistance can be for the international community to respond to a common threat.

博洛尼亞傳遞過來的正能量和這些分裂策略形成鮮明對比。在我分享這張明信片時,同事出乎意料的衷心回復,讓我感受到在這艱難的時刻,有多少人渴望來自家人的關心,這也說明了為了應對疫情這一共同困難和威脅,國際社會的互幫互助到底有多麼重要。

1.stand in a stark contrast with...與,..形成鮮明對比

2.trying times艱難的時刻

 

No country is safe until the virus is brought to heel in its last foothold in the world. As such, even if the pandemicis now largely under control in China-at huge costs-the Chinese people have never relaxed their vigilance given the possibility of a comeback by the virus at any time. They also have seized the moment to revive the economy so that they can provide more substantial assistance to the other countries, including Italy.

在病毒沒有消滅之前,沒有一個國家是安全的。因此,即使中國付出了很大代價,很大程度上控制住了疫情,但中國人民也從未放鬆警惕,因為病毒隨時可能捲土重來。他們還抓住時機恢復經濟,以便能夠向包括義大利在內的其他國家提供更多的實質性援助。

1. even if the pandemic is now largely under control in China翻譯時可以轉為主動,中文喜動英文喜靜
2.revive the economy 恢復經濟

3.provide more substantial assistance 提供更多實質性的援助

小結:

1.放鬆警惕:relax vigilance
2.重振經濟:revive the economy

3.實質性的幫助:substantial assistance

4.正能量:positive energy

5.和...形成鮮明對比:stand in a stark contrast with...

eg:The trial was a complete farce.這次審判完全是一場鬧劇

6,farce:鬧劇,笑劇

(若有幫助,歡迎轉發喔)

相關焦點

  • spss線性回歸 回歸方程 - CSDN
    ,用到的分析方法就是線性回歸,決定猛學習一下,再來評判視頻裡的結論。就是一個用線性回歸解釋相關性的問題。接著看共線性診斷的表特徵根(翻譯成了特徵值):原理是對模型的自變量和常數項提取主成分,如果前面的特徵根比較高,後面趨於0,則提示多重共線性比較嚴重。
  • iBS┆【乾貨】英語寫作必備:香港回歸之九大關鍵詞
    那麼香港回歸20周年用英文怎麼說呢?時隔9年,重臨美麗的香江,同大家共同慶祝香港回歸祖國20周年,我感到十分高興。翻譯時需要注意英文是表態在前,事實背景在後,這也是中英文差異之一。回歸後,中國人民解放軍駐港部隊進駐香港,那駐港部隊用英文怎麼說呢?我們還記得,中國人民解放軍駐港部隊進駐時,香港同胞冒著瓢潑大雨熱烈歡迎的興奮激動。
  • 人是回歸了,好感度能回歸嗎?
    近日,搞笑藝人田村亮在停工反省快一年的時間後重回觀眾的視線,回歸了他曾擔任常規主持的綜藝節目。雖然不是正式的復出,只是作為一個「旁聽工作人員」參加錄製,但是觀眾們還是對他的表現給予了好評。  說起田村亮,不知道大家還記不記得去年的搞笑藝人詐騙案。
  • 要促進傳統翻譯學科向「新翻譯」學科轉變
    實現翻譯事業創新融合新發展  長江學者特聘教授、浙江大學文科資深教授許鈞基於多年的翻譯研究和實踐經驗,以「關於翻譯和翻譯研究的幾點思考」為題進行發言。她從新文科大背景出發,指出了中國當代翻譯研究的主要特徵,梳理了翻譯學科和其他學科的關係、新研究範式和舊翻譯範式的關係。她提出,應對接國家現實需求、行業需求,進行中國特色翻譯研究的理論建構,實現翻譯事業的創新融合新發展,促進中外交流,做好翻譯現實性問題研究。
  • 讀北外德語翻譯理論與實踐是什麼體驗?
    今天給各位同學介紹一下北京外國語大學德語學院德語語言文學(翻譯理論與實踐專業)。顧名思義,該專業包括理論和實踐兩個方面,其中翻譯實踐課多於翻譯理論課。一、師資北外德語學院的師資無需多說,是該領域的頂尖。
  • 法律專家張蒙:應儘快為回歸中概股回歸提供法律保障
    在這種背景下,中概股或面臨「回歸」。我國資本市場要做大做強,離不開深化改革與持續創新。如何看待中概股回歸?中概股上市要注意哪些問題?8月11日,在由中國 CFO 發展中心聯合各學院機構主辦的 「中概股回歸的財富盛宴:是誰引發了中概股的不安與躁動「線上專題研討會中,來自國內外的專家就這一熱點話題進行了討論。資深法律專家、北京市通商律師事務所合伙人張蒙從法律的角度發表了自己的觀點。
  • 少年評論員-楊芷琳 | 澳門回歸20周年
    2019年12月20日,這是一個重要的日子——澳門回歸20周年。 20年前的今天,伴隨著《七子之歌》的感人旋律,五星紅旗在澳門徐徐升起,漂泊四百多年的遊子終於回到了祖國母親的懷抱中。中國人民解放軍駐澳門特區部隊進駐澳門,而澳門警察全部佩戴上帶有澳門特別行政區區徽圖案的新警徽和新帽徽。
  • 《勇往直前》回歸
    回歸影片,最感人的就是故事本事。我是跟爸媽一起看的,我爸本來就愛看電影從頭到尾專注看完,我媽則不太入戲,需要我一直解釋。但是到高潮部分,他們都被吸引住了。除了一開始確實劇情較平淡外,不得不說,我媽水了一晚上的很大原因就是翻譯。不知道什麼時候譯製片翻譯腔可以真的取消,老翻譯家的翻譯起碼字正腔圓,但這片子翻譯腔下來連內容有時候都聽不清,還不如徹底口語化。
  • GFCN頭條 |GFRIEND即將清爽回歸,衝擊夏日!
    #MyGFriend# 【GFCN翻譯】180711 Source Music轉發新聞一則:GFriend,出擊"idol room"...回歸之前,與Tony、Cony的相見。女子組合GFriend即將回歸之際,即將出擊JTBC《idol room》。 11月11日下午,據電視臺相關人士透露,GFriend將參加將於18日進行的"idol room"的錄製。 女友將於19日發售夏日迷你專輯《Sunny summer》並進行回歸。 將以主打歌《여름여름해 (夏天,夏天)》展開活動。
  • 回歸21載 澳門風華正茂|澳門回歸|中國人民解放軍|一國兩制|澳門
    澳門回歸RETURN OF MACAO21周年21年前,一聲「母親,我回來了」感動了華夏兒女,響徹了祖國大地。1999年12月20日零時,五星紅旗在澳門的夜空徐徐升起,離散多年的遊子終於回到祖國母親的懷抱,中葡兩國政府在澳門文化中心舉行政權交接儀式,中國政府對澳門恢復行使主權,澳門回歸祖國。
  • 南韓十月回歸大戰:粉墨、twice兩大女團,NCT21人超強陣容回歸
    點擊右上角「關注」,了解韓娛等更多娛樂消息9月份已經過去了這多的時間了,10月份即將回歸的韓國男團、女團的消息也透露了出來許多。就目前已經知道的回歸陣容,十月份回歸看點十足,著實有點精彩呢!首先讓我們來看一看10月份即將回歸的女團,blackpink在6月26日發行了新曲《how you like that》,在8月份又發行了合作曲《ice cream》。出道四年以來的第一張正規專輯,將會在2020年的10月2日正式發行,這張專輯的名字就叫《the album》,翻譯過來就叫《專輯》,YG取名字相當的省事。
  • 英語高級翻譯與實踐:武漢贏,湖北贏
    英語高級翻譯與實踐:武漢贏,湖北贏英語高級翻譯理論與實踐:武漢贏,湖北贏。湖北贏,全國贏。英漢翻譯,或漢英翻譯是同一把刀上兩側的「雙刃」:必須同樣鋒利。這個「雙刃」,就是「理解」與「表達」。需要強調的是,「理解」又可「理解」為:原語內「換詞理解」,而非「翻譯式理解」。
  • 香港回歸20年,聽聽港人怎麼說
    近日,半月談記者走到他們中間,傾聽他們講述香港回歸20年間的發展變化,記錄他們心中的「香港印象」。(點擊文末【閱讀原文】,查看《我的香港,我的二十年》。)  譚耀宗說,回歸20年來,香港特區按照基本法行使行政管理權、立法權,以及獨立的司法權和終審權,特區居民的權利和自由得到保障,香港原有的資本主義制度和生活方式也得到保持,國際都會和金融中心地位十分穩固。
  • 陳小春帶兒子回歸節目,聽不懂英文,jasper化身小暖男在線翻譯
    兩人坐車回酒店,司機師傅問他們要做什麼,陳小春一時不知道怎麼回答,jasper卻聽懂了,立馬用普通話翻譯給爸爸聽,就是問你要幹什麼?陳小春為了鍛鍊兒子,沒有急著回答,就讓兒子自己跟司機師傅說我們要回酒店,jasper很好的接收了任務。
  • 海釣賽慶回歸:第二十一屆澳門「回歸杯」全國磯釣精英邀請賽
    回歸祖國懷抱21載,如今的澳門發展成為政治穩定、社會和諧、經濟繁榮、文化多元的國際知名都市,留下一連串舉世矚目的成長腳印。☆七子之歌        中國澳門戶外休閒體育總會為弘揚愛國主義精神,增強釣魚人的民族自豪感和愛國心,在迎來澳門回歸祖國21周年之際,舉辦第二十一屆澳門「回歸杯」全國磯釣精英邀請賽,獻上慶祝澳門回歸祖國21周年的海釣盛宴。
  • Westlife即將回歸?目前相關消息匯總
    這四人將從Simon的Syco公司轉到環球公司,(據稱)是因為Simon給出的合約條件中包含需要Brian回歸一項。有消息源稱:「Simon需要讓Westlife的回歸加點料,這樣才能夠更吸粉。」即Brian和他的不可預測性,會給到Westlife回歸所需的緊張感。去年四月,Brian告訴The Irish Sun稱四位其他的成員是如何推掉來自Simon的一份每人千萬英鎊的合約(!!!),只為歸來仍是四人陣容。
  • 什麼是回歸?什麼是回歸分析?回歸分析預測的分類方法有哪些?
    本章,講解回歸分析的相關概念和的分類,主要包括以下四個內容。(本專欄總目錄見下圖。)1、為什麼叫「回歸」?2、什麼是回歸分析?3、回歸分析預測法。4、回歸分析的分類。一、為什麼叫「回歸」?人們把高爾頓發現的這種現象叫做「回歸平均值」,這是「回歸」的最初來源。為什麼叫「回歸」?當父輩高於(或低於)平均身高時,他們子輩的身高比他更高(或更低)的概率小於比他更低(或更高)的概率,反映子輩有向他們父輩的平均身高回歸的趨勢。
  • 數據科學25 | 回歸模型-均值回歸與線性回歸推斷
    均值回歸回顧前面galton數據集中父母與孩子身高的例子,1886年英國遺傳學家Francis Galton在研究人類身高的時候,發現父母平均身高高於人群平均值的時候,孩子的身高也較高但會比父母低一點,而父母平均身高低於人群平均值的時候,他們孩子的身高也比較低但會比父母高一點。下一代的身高會向均值「回歸」。
  • 「馬首」銅像回歸圓明園 今起在正覺寺展示 回歸的曲折你可能不知道
    國家文物局正式將圓明園馬首銅像劃撥北京市海澱區圓明園管理處收藏,成為第一件回歸圓明園的流失海外重要文物。馬首銅像正在圓明園正覺寺展出。攝影/新京報記者 浦峰此次入藏儀式由國家文物局、北京市人民政府舉辦,《百年夢圓——圓明園馬首銅像回歸展》同期開展。
  • 國內專家學者齊聚中南大,共話後疫情時代翻譯事業與教學發展
    許鈞教授基於多年的翻譯研究和實踐經驗,就「關於翻譯和翻譯研究的幾點思考」的題目進行了發言。他從疫情引入,深刻討論了翻譯人的社會使命,歷史使命。她從新文科大背景出發,指出了中國當代翻譯研究的主要特徵,分別梳理了翻譯學科和其他學科的關係、新研究範式和舊翻譯範式的關係,強調研究資源和研究方法的融合,對語料庫等翻譯技術的合理運用。她提出,應對接國家現實需求、行業需求,建設中國特色翻譯研究的理論建構,實現翻譯事業的創新融合新發展,促進中外交流,做好翻譯現實性問題研究,並為新文科背景下的翻譯人才培養提供了完整、深入和清晰的思路。