前言:
距離上一次更文已經過去許久了,為了「拯救」這個公眾號,決定從今起復更和日更。雖然以前總是沒時間更(但也確實是沒時間),但其實何時才算不忙呢?
恐怕人生是沒有這個空檔期的罷。人只能永遠在路上,可以稍作停留,但眼前的風景總有看膩的一天。所以,繼續出發前進才算不枉此生。
日後更新內容打算主要以翻譯China Daily 每日文章新聞片段為主,鑑於新開公眾號沒有後臺留言功能,若有錯誤和建議懇請各位移至朋友圈批評指正喔!希望能和您一起進步喔!
今天先不更新最新的文章,今日更新內容來自5月9日的一些片段節選。
導讀:如今,新冠病毒(COVID-19)在全球肆虐,截止今日9時,美國確診病例更是達到了1,527,664例。疫情當前,我們有許多需要共同面對的困難和挑戰,這不僅僅是一個國家的事情,而是全世界的事情,世界各國當聯手抗疫。病毒不能成為政治把戲的玩具和籌碼,若摒棄人道,操弄政治,必定會被釘在歷史的恥辱柱上。
Were it not for my habit of checking the mailbox of the Opinion Department after finishing my work there at night, I would not have spotted the postcard addressed to"China people" that had been left on the corner of a desk beside the "mailbox" shelf.
幸虧我有一個習慣:在每天晚上下班檢查一下意見箱,不然我肯定發現不了那張寄給「中國人民」的、在「郵箱」旁邊的桌子角落裡的明信片。
1.were it not for...I would not...虛擬語氣,翻譯時順譯即可,這裡要注意倒裝,原句為:If it were not for...
2.addressed to 和that後面引導的定語從句,建議可以放在一起翻譯。
3.中文的「被」一般認為含有貶義,翻譯時一般要想辦法替代「被」字如:為...所,遭受,遭遇等,在科技類文章中,許多英文中的被動語態可以用「可以」代替「被」字,或者是運用一些其他技巧,跳過「被」字的使用。
The spread of conspiracy theories, stigmatization and other politically driven farces that try to exploit the pandemic to serve the narrow interests of some small groups have continued to undermine global cooperation in the battle against the common enemy.
陰謀論、汙名化和其他政治鬧劇已傳播開來,其利用此次大流行病滿足了少部分群體的狹隘利益,而削弱了面對此次疫情的國際合作力量。
1.the spread of...後面加的成分較長,建議可以採用抽象名詞譯法,不翻譯成...的傳播,而是把spread轉譯為動詞。
2.serve the interests 滿足...的利益
3.stigmatization 目前是個熱詞,翻譯為汙名化應該較為穩妥
4.farce:鬧劇,笑劇
The positive energy conveyed by the message fromBologna stands in a stark contrast with such divisive tactics. The unexpectedly heartfelt responses from my colleagues when I shared the postcard has driven home how much people are longing to be cared for in these trying times. It also shows how important mutual assistance can be for the international community to respond to a common threat.
博洛尼亞傳遞過來的正能量和這些分裂策略形成鮮明對比。在我分享這張明信片時,同事出乎意料的衷心回復,讓我感受到在這艱難的時刻,有多少人渴望來自家人的關心,這也說明了為了應對疫情這一共同困難和威脅,國際社會的互幫互助到底有多麼重要。
1.stand in a stark contrast with...與,..形成鮮明對比
2.trying times艱難的時刻
No country is safe until the virus is brought to heel in its last foothold in the world. As such, even if the pandemicis now largely under control in China-at huge costs-the Chinese people have never relaxed their vigilance given the possibility of a comeback by the virus at any time. They also have seized the moment to revive the economy so that they can provide more substantial assistance to the other countries, including Italy.
在病毒沒有消滅之前,沒有一個國家是安全的。因此,即使中國付出了很大代價,很大程度上控制住了疫情,但中國人民也從未放鬆警惕,因為病毒隨時可能捲土重來。他們還抓住時機恢復經濟,以便能夠向包括義大利在內的其他國家提供更多的實質性援助。
1. even if the pandemic is now largely under control in China翻譯時可以轉為主動,中文喜動英文喜靜
2.revive the economy 恢復經濟
3.provide more substantial assistance 提供更多實質性的援助
小結:
1.放鬆警惕:relax vigilance
2.重振經濟:revive the economy
3.實質性的幫助:substantial assistance
4.正能量:positive energy
5.和...形成鮮明對比:stand in a stark contrast with...
eg:The trial was a complete farce.這次審判完全是一場鬧劇
6,farce:鬧劇,笑劇
(若有幫助,歡迎轉發喔)