引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"

2021-01-10 中國新聞網

  好萊塢科幻片《銀河護衛隊》上周內地上映,票房、口碑一路直上,字幕翻譯卻招來一浪接一浪的差評,不少網友甚至自發組織給字幕「捉蟲」。

  在配音譯製片逐漸衰落後,字幕原聲版的引進片成了國內觀眾觀影首選。而隨著觀眾外語水準的提高,字幕翻譯也屢遭吐槽。記者採訪了解到,字幕翻譯作為專業領域的技術活,操刀的卻大多是「非專業人士」。

  《銀河護衛隊》字幕被吐槽「錯誤不下40處」

  對一批「細節控」和「字幕控」來說,《銀河護衛隊》字幕中的錯誤和不準確之多讓他們無法容忍。

  電影公映當天,「豆瓣電影」就出現大批網友吐槽和「捉蟲」。網友「谷大白話」總結全篇翻譯錯誤不少於40次,如影片中Moons應為「衛星」,翻譯則是「月亮」;男主角被稱為「特藍人」,而Terran為拉丁語,本意為「地球人」……

  濫用網絡用語也是「字幕控」們無法容忍的。網友「大夫唐」針對《銀河護衛隊》字幕翻譯賈秀琰吐槽道:「譯製片殺手,自2011年年底至今始終流竄『作案』,慘遭其黑手的譯製片有《環太平洋》《飢餓遊戲2》以及《銀河護衛隊》等。」在《黑衣人》中,曾出現了「地溝油」、「瘦肉精」等網絡用詞,在《環太平洋》中,甚至出現日本動漫中的「天馬流星拳」,引得觀眾大叫「出戲」「惡俗」。相較而言,《銀河護衛隊》字幕翻譯在「隨意發揮」上其實已經收斂不少。

  四機構擔任譯製工作,「非專業人士」壟斷

  曾在美國看過《銀河護衛隊》的中國留學生「特生」表示,《銀河護衛隊》屬於翻譯難度很大的電影,「笑話都太美式了,很多就像是『挖掘機技術哪家強,中國山東找藍翔』這類被網友玩壞了的搞笑句子,如果讓美國翻譯譯成英文,難度得多大?除非是對英文、美國文化以及美式電影都極為了解的人,才能翻譯出合格的字幕來。」

  據悉,目前國內有四大翻譯廠擔任引進片的翻譯工作,分別為長影(長春電影製片廠譯製片分廠)、北影(中國電影股份有限公司譯製中心)、八一(八一電影製片廠)、上譯(上海電影譯製片廠)。由於一年才能分到幾部電影的翻譯任務,國有電影廠的專職字幕翻譯幾乎絕跡,如今擔任翻譯的多為電影行業相關工作人員,比如媒體人、大學老師,或者電影公司內部人員。

  被很多網友「追打」的翻譯賈秀琰是八一廠工作人員,其專業是文學,被招聘進八一廠時擔任的是宣傳工作,因當時翻譯缺人,加上賈秀琰看過不少英文小說,就被推上了字幕翻譯的位置上,如今已經有十幾部引進片的翻譯經驗。

  一位不願透露姓名的業內人士表示,不排除有些電影字幕翻譯工作直接外包給高校外語專業學生,最後由譯製片廠審核之後進了影院,如去年公映的《悲慘世界》將大量音樂劇選段翻譯得毫無韻味,翻譯明顯不懂電影和音樂劇。

  報酬低、強度大,催生字幕「誤速傻」

  翻譯講究「信達雅」,如今不少電影的字幕翻譯則被吐槽是「誤速傻」。

  八一廠負責人曾對媒體表示,引進片從20部增至34部,票房也猛增,但電影譯製費用卻沒有顯著增加,一般來說總共5萬元,包含了翻譯、配音等各種費用。「與進口大片動輒上億元的票房相比,這個數字還蠻尷尬的。」上海譯製片廠廠長劉風也表示。

  報酬不高,強度卻不小。「進口片通常譯製時間很短,尤其是分帳大片,一般都是上映前一個半月拿到劇本和音像素材,再利用20天完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。」賈秀琰曾在接受本報記者採訪時表示。

  有業內人士表示,譯製廠在招聘過程中的篩查和對譯製質量的把關甚至還不如網字幕組嚴格,「誤速傻」字幕的誕生也就不足為奇了。

  本報記者 羅薇薇

  《銀河護衛隊》海報。

相關焦點

  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。   其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣堪稱「信達雅」的經典譯製片。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    搶眼的「本土化」字幕成為劇情之外的笑點,有人讚賞其為「神翻譯」。更多觀眾則對此表示反感,認為翻譯中的「二度創作」太過火,為了刻意「接地氣」甚至大改臺詞原意,實乃畫蛇添足。  「接地氣」翻譯獲褒貶不一  當《馬達加斯加3》中的企鵝說出「你以為我是趙本山嗎?
  • 引進版《繼承者們》被配音 李敏鎬"說中文"遭吐槽
    引進版《繼承者們》被配音 李敏鎬"說中文"遭吐槽 2015-07-23 09:32:16來源:城市快報作者:${中新記者姓名}責任編輯:耿慶源 和網上韓國原版不同,引進版《繼承者們》進行了中文配音,李敏鎬、金宇彬、樸信惠、鄭秀晶等主演「說起了中文」。令人意想不到的是,此舉竟引發該劇粉絲的集體吐槽。對此,有關方面昨日回應稱,給李敏鎬、樸信惠配音的都是臺灣專業配音演員,質量過硬有保證。  粉絲:我們要看原版  根據相關規定,海外劇引進後要進行中文配音。
  • B站熱門動畫遭遇」孤兒「翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽
    看來當年吐槽「I am the bone of my sword」的「我是劍骨頭」真的被B站這次的傻DIO翻譯實現了!曾經的吐槽惡搞被翻譯給實裝了  這次的傻缺翻譯有多丟人,想必大家都看到了吧。小編我看了這個字幕翻譯是又想笑,又無奈當然很想罵人。
  • 電影神探夏洛克遭吐槽:英語翻譯沒過四級
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文電影神探夏洛克遭吐槽:英語翻譯沒過四級 2016-01-08 09:34 來源:新東方網整理
  • 揭秘電影背後字幕翻譯人員:收入低工作強度大
    《環太平洋》的字幕翻譯「業餘」引發討論原標題:揭秘電影字幕翻譯人員:收入低工作強度大    好萊塢科幻片《環太平洋》正在熱映,在獲得近2億票房的同時,也讓影片的幕後翻譯成了吐槽對象,並且再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。
  • 韓劇《繼承者們》中文配音遭吐槽 觀眾:太失望了
    原標題:韓劇《繼承者們》中文配音遭吐槽 觀眾:太失望了 不過,由於此次播出的是經過中文配音的版本,因此在網絡也遭到了不少粉絲的吐槽。對此,劇方首次給出正面回應,稱給李敏鎬、樸信惠配音的都是臺灣專業配音演員,質量過硬有保證。   「中文版」被吐槽不好聽   回應:為了配合嘴型做了微調   「求不配音,原來看劇的感覺都沒了!
  • 《危情三日》引進中國價格漲5倍 同步翻譯一集過萬
    昨日有消息稱,接檔《星星》的《危情三日》被引進國內價格漲了5倍。而與此同時,韓劇粉們呼喚真正意義的「同步播出」也有可能實現,優酷土豆網都採用了同步翻譯技術播出《危情》,其中土豆網更首次聘請韓語翻譯同步配中文字幕。
  • 中國電影翻譯,你們到底怎麼了?
    近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣堪稱「信達雅」的經典譯製片。如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?
  • 引進片字幕出錯該誰背鍋?翻譯團隊單片酬勞僅稅前5萬
    從片尾字幕可以看出,字幕的譯製方已經開始出現變化,比如近期《金剛》、《美女與野獸》、《樂高蝙蝠俠》等多部電影的片尾出現「傳神語聯」翻譯,四大譯製片廠壟斷的引進片翻譯市場出現了全新的勢力。新京報獨家專訪了八一電影製片廠譯製片負責人王進喜主任、長影集團譯製片製作有限責任公司負責人王曉巍廠長,以及傳神語聯網引進片翻譯相關負責人,並諮詢了兩位關註譯製片的電影研究者餘泳和陸柏宇,為各位讀者剖析譯製片背後的是與非,誤解與無奈。
  • 為什麼字幕組不能翻譯官方電影字幕?除了保密,還有另一個原因!
    《速8》字幕翻譯由中影完成在近期放映的進口大片中,眼尖的觀眾常常會發現出現在中文字幕中的錯別字
  • 傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 當事人未回應(圖)
    根據網上的公開資料顯示,賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系,從事電影譯製工作已經4年,曾擔任多部引進片的翻譯工作,如《黑衣人3》、《環太平洋》、《普羅米修斯》、《環形使者》等等,最近翻譯的影片因錯誤較多,並且加入流行語「過度發揮」引起不小爭議,有網友甚至憤慨表示:忍無可忍了。
  • 誰在決定你看到的電影字幕?
    視頻:字幕神翻譯惹眾怒 字幕團隊幕後大揭秘,時長5分01秒。賈秀琰到底做了什麼,讓觀眾們如此情緒激昂?大銀幕電影字幕翻譯和民間字幕組的工作有何不同?本期《貴圈》就帶大家走進譯製廠,將視線對準銀幕下方的那行中文字幕,看看它們是怎麼誕生的。
  • 《女醫明妃傳》熱播 「神翻譯」遭吐槽
    據悉,全劇共有多達60個藥方,因而被不少觀眾稱為「中醫科普劇」,不過,劇中允賢開的各種偏方也引發觀眾熱議。  養顏妙招:有「植入廣告」嫌疑  根據劇情需要,劉詩詩扮演的允賢最初的學醫之路遭到了父親的強烈反對。不得已,她絕大多數時候都只能將醫藥醫理轉換為美容養生術。
  • 《奇幻森林》字幕翻譯又錯了!英語非八級就不配看大片?
    即使這樣,說起總是遭人詬病的翻譯問題,《奇幻森林》的中文翻譯雖然大都較為準確,但依舊有明顯的錯誤。原音版《奇幻森林》開場第8分鐘,當動物們看到人孩毛克利用工具喝水,三隻小動物好奇地說「weird,weird,that’s weird.」字幕卻顯示為「什麼,什麼,什麼」,無論是直譯還是意譯都說不太通。
  • 引進片字幕出錯誰「背鍋」? 業內人剖析背後是與非
    在近期放映的進口大片中,眼尖的觀眾常常會發現出現在中文字幕中的錯別字,比如《金剛狼3:殊死一戰》中將「檢查」寫作了「檢察」,今天公映的《速度與激情8》的字幕裡,則把「報仇」寫作了「報酬」。近年來引進片字幕翻譯問題常常會引起爭議,或直譯生硬、或意譯不準的情況時有出現。
  • 《綠皮書》公映字幕最全糾錯,33個翻譯問題全曝光!
    毒舌君這麼做的目的,在上一篇影評裡也表達過了,越是優秀的影片,越是值得字幕翻譯上的認真對待,否則只會讓佳作失色!而且近幾年好萊塢引進片公映版字幕的整體翻譯狀況,已經越來越好了,上一次有如此糟糕的字幕,還要追溯到2016年的《蝙蝠俠大戰超人》了,毒舌君當時也專門寫過「字幕捉蟲」的影評,所以,《綠皮書》再次出現嚴重的翻譯問題,才讓毒舌君感覺如此無法容忍!
  • 電影字幕翻譯雜談
    但今天不談劇情,只談字幕翻譯,放心沒劇透。No spoiler alert!當年《復聯2》上映的時候,我是很想去影院觀看的,但是才上映沒幾天,普遍觀眾反映的是「字幕翻譯太爛」,好像都沒人討論電影拍的好不好,都在說字幕錯誤太多。誰想在看電影的時候一半注意力都放在批判字幕上。
  • 中文版《繼承者們》遭吐槽 回應:專業翻譯+配音
    不過,由於此次播出的《繼承者們》是經過中文配音的「漢化版」,因此在網絡也遭到了不少粉絲的吐槽。對此,劇方首次給出正面回應,稱給李敏鎬、樸信惠配音的都是臺灣專業配音演員,質量過硬有保證。  「中文版」被吐槽不好聽  近期,大熱韓劇《繼承者們》正在江蘇衛視熱播,每天下午5集強勢搶佔暑期檔。伴隨著火爆收視的,則是網友們對「漢化版」配音的熱議。
  • 《以家人之名》宋威龍演技遭質疑,網友吐槽感情戲太多
    《以家人之名》在開播之前,一直宣傳是一部講述原生家庭的青春治癒系電視劇,如今這部劇已經播出了8集,感情戲變得越來越多,很多觀眾吐槽這部劇打著家庭劇的幌子,劇情裡卻是大量的感情戲。《以家人之名》宋威龍演技遭質疑,網友吐槽感情戲太多《以家人之名》播出僅僅幾天時間,目前這部劇的評分是8.6分,可以看出觀眾們還是認可這部劇的