本文採寫:新京報周慧曉婉 李桐
新媒體編輯:許喬洋
近年來引進片字幕翻譯問題常常會引起爭議,或直譯生硬、或意譯不準的情況時有出現。
在近期放映的進口大片中,眼尖的觀眾也會發現中文字幕中的錯別字,比如《金剛狼3:殊死一戰》中將「檢查」寫作了「檢察」,今天公映的《速度與激情8》的字幕裡,則把「報仇」寫作了「報酬」。
不過綜合而言,近兩年對於字幕的抨擊已經漸漸平緩,不像2014年時賈秀琰的翻譯問題引起反響那麼巨大,上文提到的翻譯錯誤應該不過是校對或輸入法操作不嚴謹所致。雖然仍有瑕疵,但劣評已大大減少。
從片尾字幕可以看出,字幕的譯製方已經開始出現變化,比如近期《金剛》、《美女與野獸》、《樂高蝙蝠俠》等多部電影的片尾出現「傳神語聯」翻譯,四大譯製片廠壟斷的引進片翻譯市場出現了全新的勢力。
新京報獨家專訪了八一電影製片廠譯製片負責人王進喜主任、長影集團譯製片製作有限責任公司負責人王曉巍廠長,以及傳神語聯網引進片翻譯相關負責人,並諮詢了兩位關註譯製片的電影研究者餘泳和陸柏宇,為各位讀者剖析譯製片背後的是與非,誤解與無奈。
字幕差異從何而來?連片方和譯製方都會有矛盾目前國內有四家譯製廠:長影集團譯製片製作有限責任公司(下文簡稱長影),中國電影股份有限公司譯製中心(下文簡稱中影),八一電影製片廠(下文簡稱八一),上海電影譯製廠有限公司(下文簡稱上譯)。除了近兩年突然進入觀眾視野的傳神語聯,之前的絕大多數影片字幕和配音臺本都是這四家譯製廠的作品。
中影和八一廠目前均由八一廠譯製部門主任王進喜負責,這兩個團隊出的譯製片翻譯都並非專職人員,而是懷抱著熱誠的譯製廠員工。也因為這種非專業性,八一廠曾一度成為眾矢之的。2015年《復仇者聯盟2》上映期間,網友就曾經因對中文字幕不滿而怨聲載道,因為他們以為翻譯是網傳的脫口秀譯者谷大白話。
這位網絡紅人確實翻譯過《復仇者聯盟2》的臺本,但是片方自製的送審版,其實後來資深星戰粉姚望翻譯的《星球大戰7》和民間譯者周東翻譯的《美國隊長3》也都只是迪士尼影業提交給中影審查的版本。
不光迪士尼,其實好萊塢的六大製片公司都會提前找人翻譯好臺本,既是送審資料也是內部參考資料。在製作送審版字幕的時候,片方會提供給翻譯者英文臺本,並標明難點,「比如哪個梗來自哪裡之類的,一般是詩歌和外國俚語」。
經電影研究者餘泳證實,片方送審版的中文字幕和臺本都會給到譯製片廠,但有時譯製廠會覺得片方提供的翻譯不夠好,有時片方和譯製方又會因為對翻譯各執己見而產生矛盾。
還是叫草薙素子比較好吧,還有草薙京呢
長影譯製廠廠長王曉巍說:「我們剛做完的《攻殼機動隊》就是從日本動漫改編過來的,女主角的名字也是日語翻譯過來的,我看網上有寫成草薙(ti)素子也有寫成草雉(zhi)素子的。一開始片商給的翻譯是草雉,但是在日本一般用草薙比較多,於是我向他們反映,最終確認為草薙素子。」
當然,有些爭議是因為翻譯版本不同,比如《星際迷航》系列中的飛船Enterprise就有「企業號」(繁體語境)和「進取號」兩種翻譯,譯製片觀察者陸柏宇指出:「按大陸的叫法得翻譯成『進取號』。」
《瘋狂動物城》賣了15億,中文字幕也有一份功勞
分配影片不從題材或語種角度考慮「分帳片由中影和華夏兩家發行公司選擇譯製片廠,首先會考慮到系列電影的延續性,《銀河護衛隊》系列就是八一廠負責。以前急的片子放在北京方便,畢竟快遞收發素材也需要兩天時間。」
王進喜確認分配影片並不是從題材或語種的角度來考慮,「片方和發行方可以建議進出口公司,我的片子放在哪裡方便,能做得更好。好比續集,片方知道在哪做就能提前準備。片方花了幾個億拍出來的片子還是希望譯製效果好,尤其《瘋狂動物城》15億的票房在引進片中就很少,迪士尼也特別重視配音和翻譯,他們要求所有的配音演員先試音,發到美國之後再選演員。而像米老鼠、高飛,都有固定的人選。導演的選擇都是根據喜好和能力來,我從1994年到現在一直都堅持誰適合就做。漫威的片子梗多,現在就是把臺本發給傳神語聯來做。」
陸柏宇則給出了更為具體的數據:「比如去年長春譯製35部,上譯24部,北京(八一廠和中影譯製中心現均由王進喜主任管理)總共譯製34部。」
實例·「白譯」的情況也不少《為奴十二年》字幕翻譯好了,但沒有內地上映。
《追擊》
但並不是每一部抓緊翻譯出來的電影都能走進電影院。「給到譯製片廠的時候要得非常急,因為發行方已經想好了檔期,也就給到7、8天的時間來譯製,最後做出來檔期又沒爭取到——好檔期一年沒有多少,一年365天,就是52個周末。」餘泳向新京報透露這些不為普通觀眾所知的內幕,「《為奴十二年》就是這樣的情況,後來送東方電影頻道播出了。法國的《三星大廚》和《黑金風暴》也是如此,至今沒有上院線。片方就虧了。因為那是買斷片,買下來也花了幾十萬、幾百萬。」
目前有一部去年9月上映的愛爾蘭影片《追擊》作為買斷片引入國內,確定由長影譯製片廠擔任國語配音,翻譯則由傳神語聯負責,但這部電影原定3月17日上映,推檔後也遲遲沒有上映的消息。
翻譯《荒野獵人》只用了8天
以前25天,現在不超過兩周電影研究者餘泳解釋為什麼現在的譯製時間緊張:「以前是25天到一個月,現在基本沒有超過兩周的。」長影譯製片廠廠長王曉巍也證實:「當時為了趕奧斯卡的宣傳熱度,《荒野獵人》的譯製時間只有8天。」
而這8天包括翻譯、錄音和後期,基本上就是不可能完成的任務,但長影最終還是準時提交了譯製版,「流程還是不會變的,只能壓縮時間,工作人員加班加點,但是不能出差錯,還要把人物的對白翻得通俗易懂,又有哲理性。每次一提到加班,大家都積極響應,從來不提加班費,這些人的精神也激勵著我把譯製片幹好。」王進喜主任也舉出類似的案例:「《蠟筆小新》和《海賊王》7天就交片了,《生化危機》9天就做出來了,那時都大年二十九了。」
餘泳指出這當中的難處:「一般譯製劇本,需要10天左右,配音要4天,混錄要3天,就是說你要把它打磨得比較好,需要18到20天。但現在一個又能配音又能上字幕的臺本,給到翻譯的時間也就3到4天,配音還要順,口型還要準,不然導演在對詞的時候還要進行大量修改。」
傳神語聯撞上過更極端的案例:「也有客戶要求在5天內完成翻譯任務的——《降臨》,我們會迅速調整配合方案,竭盡全力來完成。這裡面還有大量的溝通和反覆逐字推敲工作。」最終《降臨》只能放棄配音只上字幕版。
《降臨》要求5天就翻譯製作完。
實例·時間越趕,出的問題越多如此緊張妥協下做出來的《降臨》字幕,仍然遭到了網友的吐槽:「女主角給女兒解釋為什麼給她取Hannah這個名字,說'Hannah is a palindrome, it reads the same forwards and backwards.'(漢娜是個回文名字,正著讀反著讀都是一樣的)然後字幕翻譯成『媽媽很用心給你起的這個名字』。」
包括但不限於此的許多「翻譯硬傷」其實是譯製方出於兩方面的考慮:其一是所有觀眾的理解能力(不以教育背景為門檻),其二是配音的口型。王曉巍解釋道:「字幕這一版要求直譯一些,更尊重原作,但是一行不能超過16個字,你還得讓觀眾能在一瞬間看明白,又不囉嗦。配音版可能會照顧口型,調整一下語句前後,出入不會太大。」陸柏宇認為「這也是網友現在愛吹毛求疵的原因,因為翻譯的臺本都是為配音版而翻譯,沒時間去單獨翻譯字幕版」。
翻譯的難處在哪裡?《樂高蝙蝠俠》的翻譯受到好評
出於保密,只能一個人翻譯作為一個網絡字幕組威名遠揚海內外的國家,我國的年輕觀眾們其實不太理解為什麼譯製方會感慨時間不夠:「那些網絡上的字幕組不是經常上午出資源下午就發熟肉(翻譯好的版本)了嗎?」
但引進片的譯製卻沒有這麼簡單:首先,網絡字幕組的速度源自分段分配翻譯任務,這在譯製片廠和翻譯公司都是不可能實現的,畢竟整個公司的運作並非僅僅圍繞著某一部電影;其次,一部電影分配給多個人翻譯,影片的保密工作就很難進行,但如果是公司行為,管理就會嚴謹許多,此番記者想採訪《樂高蝙蝠俠》的配音團隊北鬥企鵝工作室,就因為保密協議的原因而被婉拒;而且,分段翻譯的成果也很難統一風格,字幕組翻譯出來的中譯臺本也無法達到配音的要求。
出於以上考慮,引進片大多由譯製方的一個員工獨自翻譯。雖然傳神語聯是一家擁有上萬名員工的大型翻譯公司,「團隊中也有專門負責校稿和打軸的人,但真正說到聽譯,主要還是一個人」。
經歷了多次翻譯風波,王進喜在為《銀河護衛隊2》挑翻譯的時候格外謹慎,選擇付博文正是考慮到他「之前翻譯《魔獸》、《奇異博士》等片在網上引起的爭議很少」。王進喜還指出了一些片方造成的無奈:「像印度、韓國和一些國家提供的都是英文字幕臺本,只有臺詞,連這話誰說的都沒有標明,翻譯就很累。而且這些國家本身不以英語為母語,他們自己翻譯成英語,再給到我們翻譯成中文,這就倒了兩次手了。」
實例·主動「意譯」理由很多除此之外,由於中國國情,引進片的翻譯也要符合審查要求,有些政治傾向和裸露方面的問題王進喜會選擇第一時間與進出口片方溝通,而譯製片廠在翻譯的過程中也會儘量讓過激的語言合理化,如將爆粗口處理成「混蛋」、「見鬼」之類。王進喜主任曾在一次譯製過程中發現臺詞中有一句「豎起你的中指」,他覺得這句話帶辱罵意味,讓他感到不適,於是堅決將其改成「豎起你的手指」:「隨觀眾怎麼理解吧!」還有一些不同地區的語言習慣,比如翻譯《蠟筆小新》時,導演就提出繁體字語境中的「開動吧」這一譯法,但王進喜堅決反對,這是翻給大多數人的字幕,必須用「吃飯吧」。
酬勞如何分配?一部片5萬,好幾個人分經王進喜主任證實,每部影片的譯製酬勞為5萬,但是扣除各項稅費最終可能就3萬多。而這些酬勞要分給導演、翻譯、配音演員、後期工作者,每個人能夠拿到的錢非常少。一位不願透露姓名的民間譯者向新京報透露:「一部電影給到翻譯的酬勞大概在數千元。」
八一廠的王進喜主任相信做譯製的人並非圖錢,但他還是儘量為員工們爭取報酬,「有報酬又達到人生的夢想。這段時間我們派三個人去迪士尼錄音室學習,那小孩高興得不得了。」
熱血的《海賊王》由熱血的小朋友翻譯
實例·翻譯不靠錢靠熱情八一廠的王進喜和長影譯製廠廠長王曉巍都表示,能夠堅持在譯製行業工作的人,都是出於對譯製片的熱愛,對藝術的追求。「《蠟筆小新》和《海賊王》就是一個特別有熱情的小朋友翻譯的,他也是跟導演配合,翻譯一點就給導演一點去配音,7天交片。最後是一天一夜就把片子混出來了,這就是北京的速度。」說起這段經歷,王進喜的聲音中充滿自豪。
傳神語聯如何入局?傳神語聯去年翻譯了30多部引進片。
按照王進喜的說法,與傳神語聯合作,譯製片廠主要考慮的是他們外語和中文水平都很高,而且效率高。王曉巍也表示如果片子要得急,則更傾向於找傳神公司。這家突然進入公眾視野的語言翻譯公司其實在業內已經打拼了12年,在進入引進片譯製行業之前,他們接過不少廣播劇和電視劇的翻譯工作,也得到了包括王進喜在內等業內人士的認可。
每年引進到國內的外語片不足百部,傳神語聯網去年就翻譯了30多部,例如《海底總動員2》、《海洋奇緣》、《圓夢巨人》、《愛寵大機密》、《太空旅客》、《櫻桃小丸子:來自義大利的少年》等等,平均每個月就有大概3部影片呈現給國內觀眾。
作為一家專業的翻譯公司,傳神語聯在遇到文化隔閡時一般是片方及委託方探討進行本地化處理,而俚語和文化梗都是在反覆對著畫面審校的過程中發現並著重探討後執行。負責人表示:「平時也會組織翻譯老師、導演以及片方充分交流,為了給觀眾呈現最好的翻譯作品,離不開多方的磨合交流和反覆的斟酌,這個過程是痛苦而又充滿驚喜的。」
實例·如何回應網上質疑面對網絡上電影觀眾的質疑,傳神語聯網引進片翻譯相關負責人表示:「很多時候配音版也用來做中文字幕版,其中有翻譯本地化的原因,還有一些是涉及公眾影響及敏感話題等,需要全方面來權衡。作為專業的翻譯,我們習慣性堅守文字翻譯的準確度,想更貼近觀眾的表達習慣。但有時我們也很尷尬,不得不遵循客戶所認可的語言表達方式。目前,從品質控制來看,錯別字及查錯我們基本達到零問題,準確度較高。」
引進片翻譯小組人數:20餘人,含英語,韓語,日語,俄語,法語,德語,阿拉伯語,印地語等各語種老師。
引進片翻譯小組角色分配:翻譯老師+審校老師+質控老師+項目經理+交付經理。
傳神語聯的工作流程:劃分題材-篩選翻譯(檢查素材是否齊全)-準備翻譯(確定固定角色、術語等譯名)-開始翻譯-審校(主要看笑點和梗的翻譯,以及是否本地化)-質檢-提交
2017年進口片字幕製作總表《速度與激情8》上映:4.12 字幕:中影
《攻殼機動隊》上映:4.7 字幕:長影
《冰雪大作戰》上映:4.1 字幕:中影+傳神語聯
《金剛:骷髏島》上映:3.24 字幕:中影+傳神語聯
《美女與野獸》 上映:3.17 字幕:中影+傳神語聯
《天才捕手》上映:3.10 字幕:八一+傳神語聯
《最終幻想15:王者之劍》上映:3.10 字幕:上譯
《一條狗的使命》上映:3.3 字幕:八一+傳神語聯
《樂高蝙蝠俠大電影》上映:3.3 字幕:八一+傳神語聯
《金剛狼3:殊死一戰》上映:3.3 字幕:上譯
《刺客信條》 上映:2.24 字幕:上譯
《生化危機:終章》上映:2.24 字幕:八一+傳神語聯
《歡樂好聲音》上映:2.17 字幕:八一
《愛樂之城》上映:2.14 字幕:上譯
《極限特工:終極回歸》上映:2.10 字幕:上譯
《了不起的菲麗西》上映:2.1 字幕:八一+傳神語聯
《降臨》上映:1.20 字幕:八一+傳神語聯(沒有配音版)
《魔弦傳說》上映:1.13 字幕:中影+傳神語聯
《天空之眼》上映:1.13 字幕:長影
《太空旅客》上映:1.13 字幕:長影+傳神語聯
《玩命直播》上映:1.6 字幕:上譯
《星球大戰外傳:俠盜一號》上映:1.6 字幕:八一+姚望
《單身日記:好孕來襲》上映:1.1 字幕:上譯
(文章來自公眾號「新京報Fun娛樂」)