上周的《 Crazy Rich Asians 的瘋狂在哪裡?》得到很多熱心朋友轉發。第一次寫電影觀後感,很高興朋友們因為愛電影而喜歡讀。受發小老同學啟發,這周再寫一篇。作為電影粉絲,也就到此為止,功力還是不夠啊。請朋友們繼續指教!
* * * * * * *
Cultural Appropriation 文化挪用,是我今年學到的新詞兒。
2018年4月,18歲的美國猶他州高中生 Keziah Daum ,身穿紅色的中國旗袍,參加了學校畢業舞會。她在網絡上發布的幾張照片,隨即引起了一些網友的強烈反彈。
一位網友 Jeremy Lam 說,「我的文化不是你的舞會禮服。」
英國搖滾樂隊酷玩 Coldplay 也曾被指責「文化挪用」。2012年,他們與 R&B 歌手 Rihanna 合作歌曲 Princess of China。視頻中,有宮殿、大鼓、長綢、千手觀音,還有中國功夫。非裔 Rihanna 時而紅絲襪高跟鞋,時而白色小龍女。
2016年,Coldplay 與美國著名歌手 Beyonce 合作,Hymn for the Weekend。視頻裡,樂隊在孟買街頭和當地居民載歌載舞,背景是貧民窟、髒水塘、泥濘街道。黑漆漆的老舊影院裡,Beyonce 身穿印度服裝,在銀幕上美不勝收。(其實我很喜歡這首歌)
酷玩樂隊的成名作是2000年的一曲 Yellow 黃色。這首歌,至今仍是該樂隊最受歡迎的歌曲之一。當年,樂隊在錄音期間稍作休息。走出錄音棚,看到天上的繁星,灑下銀黃色星光,由此引發靈感。
主唱 Chris Martin 先寫出譜子,但在歌詞上很費周折。他曾試圖用另外的詞來代替 Yellow,但最後決定,還是 Yellow,最適合這首歌的旋律。
關於這首歌的創作故事,Chris 在不同場合,說法略有不同。但他一直強調,Yellow 在這裡,並沒有什麼寓意。歌曲表達的是愛,為愛甘願付出。(Yellow 英文歌詞附在文末。)
歌曲發布才半年,中國搖滾樂手鄭鈞,就將其重新填詞,翻唱為中文版的《流星》。鄭鈞的歌詞,將繁星改為流星,不再有 Yellow 這個顏色,而增加了月光和彩虹。這首中文版,也深受中國歌迷喜愛。(《流星》歌詞附在文末。)
同樣一首歌,傳到美國,當時還在南加州大學讀書的美國亞裔青年 Jon M Chu 感受非常不同。他在後來給酷玩樂隊的一封信中寫道:
「對於 Yellow 這個顏色,我的感覺很複雜。從小到大,我都曾被謔稱為 Yellow。看電影的時候,又看到一些怯懦的角色被稱 Yellow 來取笑。對我來說,這個詞一直含有貶義,一直到聽到你們唱的這首歌。
那是我人生第一次聽到,Yellow,被以如此美麗而夢幻的方式來詮釋。黃色是天上的星星,是戀人的皮膚,是愛情的顏色。令人如此迷戀,令我開始重新思考自己的形象。
第一次看到這首歌的視頻,是在大學裡。那個太陽升起的鏡頭,對既是電影人,又是音樂愛好者的我來說,它美得令人窒息。這首歌就像一首讚美詩,給予我和同伴前所未有的自豪感。這可能是當年的你們沒有預見到的。『要為 Yellow 一詞重新定義』,這個念頭從此就留在我的心裡。」
Jon 看到的 Yellow 視頻是酷玩在2000年5月拍攝的。那天很不巧,天下著雨,因為鼓手的母親去世,樂隊其他人都去參加葬禮了。但錄影無法取消,主唱 Chris Martin 就一個人在海邊,淋著雨邊走邊唱。錄影一氣呵成,留下後來被稱為經典的、幾近黑白的簡單畫面。那時的 Chris 和 Jon 一樣,才20出頭。
十幾年之後,Jon 作為影片 Crazy Rich Asians 的導演,在為電影配樂的時候,決定用 Yellow 這首歌做為片尾曲。
起初,製作方華納兄弟電影公司對此很有顧慮。理由就是,歌名 Yellow,經常被用來作為對亞裔的蔑稱。酷玩樂隊也拒絕了 Jon 的請求,估計因被指責過「文化挪用」而變得謹慎了。
但 Jon 對製作方說,如果換做白人導演,選這首歌可能有問題。但我可以。
他直接給酷玩樂隊寫信,講述了上面一番話,講述了 Crazy Rich Asians 作為一部好萊塢全亞裔大製作的特殊意義。
「一整代美國亞裔,還有其他族裔,會因為這首歌而感到自豪。雖然這是為原作賦予新意 Recontextualized,但其意義重大。我想讓這一代人,也擁有一首讚歌。讓他們在歌詞和曲譜中,也能感受到自己的美麗,就像當年的我,感受到的一樣。」
(Jon寫給 Coldplay 的信附在文末。)
不到一天的時間,酷玩樂隊就同意了。
由銀黃色星光,到亞裔的自我形象,這個概念的挪用,跨度可謂不小。Coldplay 當年在寫歌的時候,在冒雨為同伴的母親歌唱的時候,哪裡會想到,遠在美國的 Jon,會因為這首歌,而重新思考自己的亞裔身份呢?
酷玩演唱會上,全場齊聲高唱 Yellow
如果 Coldplay 在今天寫這首歌,被提醒 Yellow 一詞對亞裔的負面含義,這首歌還能不能誕生?
如果 Chris 把 Yellow 改為 Gold,金色,還有沒有如此大的影響力?
這就是文化差異度和藝術創作自由度之間的衝突,還有隨之而來的困惑。
對異域風情的獵奇,人人都有。我常想,「文化挪用」中,令人心裡不舒服的,不僅是選擇性地「挪用」某些當地元素。而更多的是,在電影和視頻中,曾經頻繁出現的這樣一個場景:
在遙遠的、傳統的、落後的、荒誕的,灰暗以及窮困的異域,
健康的、美麗的、快樂的、理性的,對世界充滿了愛和好奇的主人公,徒步從荒野走來,隻身一人,無所畏懼,無所羈絆。
無形中,TA代表了現代和進步,代表了更加人性化的文明。
如果主人公來自不同族裔,來自更主流的文化,這種獵奇就顯得強勢,令人反感,產生防備,增加隔閡。
同一個詞,同一個顏色,同一首歌,族裔不同,文化不同,階層不同,地區和年代不同,其含義會有不同。而對於這些差異,Crazy Rich Asians 主創們說,讓我們來講自己的故事,讓我們來做自己故事中那個充滿現代感的主人公。
在導演 Jon M Chu 父親的中餐廳Chef Chu『s,擺放的大幅電影海報
這個夠大膽,夠開放,夠鬆弛,從小受益於東西方文化浸潤的創作團隊,除了以英倫搖滾樂隊酷玩的 Yellow 為片尾,另外還精心翻唱的曲目包括:
60年代美國搖滾歌手貓王 Elvis Presley 的 Can’t Help Falling In Love 墮入情網。85後日、英、法混血美國加州歌手 Kina Grannis 在影片中的演唱非常動人。)
美國50年代爵士樂代表作 Louis Jordan 的 I Want You to be My Baby
50年代香港歌手張露的《給我一個吻》
60年代臺灣歌手鄧麗君的《何日君再來》
70年代美國歌手Barrett Strong 的 Money
80年代美國流行歌手麥當娜的 Material Girl 拜金女孩
(有興趣的朋友可以把原唱和翻唱版對比起來聽。)
Crazy Rich Asians 的 Yellow 採用了中文翻唱版《流星》。演唱者是19歲的南加州大學華裔學生 Katherine Ho。生物學專業的她曾經入選 NBC The Voice 美國好聲音。為了向電影製作方提交選手錄音,她趕到學校排練室,對著《中國好聲音》的選手翻唱版視頻,連夜反覆練習,並請早年赴美留學的父母在電話的另一頭,幫她糾正咬字和發音。
就這樣,Yellow 從英倫酷玩樂隊的成名作,到中國搖滾歌手鄭鈞的《流星》,再到美國亞裔導演 Jon M Chu 的電影 Crazy Rich Asians 的片尾曲,跨越歐亞美洲大陸,時間跨度18年。
在酷玩樂隊的官方 Yellow 視頻下,這幾天開始出現了這樣的留言:
Crazy Rich Asians brought me here. THANK YOU so much Coldplay for letting them use your song! It has given it so much more meaning and really touches our hearts😭❤️
Thank you coldplay, for allowing CRA to use this soundtrack on their video. I just grew more respect and love towards you guys. ❤
是 Crazy Rich Asians 把我帶到這裡。特別感謝你酷玩樂隊,同意電影採用你們的歌。這首歌被賦予了更多的含義,真正感動了我們的心。
謝謝你們酷玩樂隊,允許電影用這首歌。我對你們更加喜愛和尊重了。
* * *
Coldplay - Yellow 歌詞
Look at the stars
Look how they shine for you
And everything you do
Yeah they were all yellow
I came along
I wrote a song for you
And all the things you do
And it was called yellow
So then I took my turn
Oh all the things I』ve done
And it was all yellow
Your skin
Oh yeah your skin and bones
Turn into something beautiful
Do you know you know I love you so
You know I love you so
I swam across
I jumped across for you
Oh all the things you do
Cause you were all yellow
I drew a line
I drew a line for you
Oh what a thing to do
And it was all yellow
Your skin
Oh yeah your skin and bones
Turn into something beautiful
Do you know for you I bleed myself dry
For you I bleed myself dry
Its true
Look how they shine for you
Look how they shine for you
Look how they shine for you
Look how they shine for you
Look how they shine for you
Look how they shine
Look at the stars
Look how they shine for you
And all the things that you do
* * *
Crazy Rich Asians 影片片尾曲
流星(歌詞)
我想知道
流星能飛多久
它的美麗
是否
值得去尋求
夜空的花
散落在你身後
幸福了我很久
值得去等候
於是我心狂奔
從黃昏到清晨
不能再承受
情願
墜落在你手中
羽化 成黑夜的彩虹
蛻變 成月光的清風
成月光的清風
幸福
跳進你的河流
一直遊到盡頭
跳進你的河
幸福
跳進你的河流
一直遊到盡頭
跳進你的河
我許個願保佑
在最美的時候
我想知道
流星能飛多久
它的美麗 是否
---
Jon 給酷玩樂隊的書信原文:
Dear Chris, Guy, Jonny and Will,
I know it’s a bit strange, but my whole life I』ve had a complicated relationship with the color yellow. From being called the word in a derogatory way throughout grade school, to watching movies where they called cowardly people yellow, it’s always had a negative connotation in my life. That is, until I heard your song.
For the first time in my life, it described the color in the most beautiful, magical ways I had ever heard: the color of the stars, her skin, her love. It was an incredible image of attraction and aspiration that it made me rethink my own self image.
I remember seeing the music video in college for the first time time on TRL. The one shot with the sun rising was breathtaking for both my filmmaker and music-loving side. It immediately became an anthem for me and my friends and gave us a new sense of pride we never felt before…(even though it probably wasn’t ever your intention). We could reclaim the color for ourselves and it has stuck with me for the majority of my life.
I remember seeing the music video in college for the first time time on TRL. The one shot with the sun rising was breathtaking for both my filmmaker and music-loving side. It immediately became an anthem for me and my friends and gave us a new sense of pride we never felt before…(even though it probably wasn’t ever your intention). We could reclaim the color for ourselves and it has stuck with me for the majority of my life.
So the reason I am writing this now, is because I am directing a film for Warner Bros. called Crazy Rich Asians (based on the best selling novel) and it is the first ALL-ASIAN cast for a Hollywood studio film in 25 years. Crazy. We were recently featured on the cover of Entertainment Weekly to commemorate the fact.
The story is a romantic comedy about a young Asian-American women (played by Constance Wu) from New York coming to terms with her cultural identity while she’s visiting her boyfriend’s mother (played by Michelle Yeoh) in Singapore. It’s a lavish, fun, romantic romp but underneath it all, there’s an intimate story of a girl becoming a woman. Learning that she’s good enough and deserves the world, no matter what she’s been taught or how she’s been treated, and ultimately that she can be proud of her mixed heritage.
The last scene of the movie shows this realization as she heads to the airport to return home a different woman. It’s an empowering, emotional march and needs an anthem that lives up and beyond her inner triumph, which is where 「Yellow」 comes in.
It would be such an honor to use your song that gave me so much strength throughout the years, to underscore this final part of our film. And for me personally, it would complete a journey that I』ve been going through, fighting to make it in the movie business.
I know as an artist it’s always difficult to decide when it’s ok to attach your art to someone else’s — and I am sure in most instances you are inclined to say no. However, I do believe this project is special. I do believe this is a unique situation in which the first Hollywood studio film, with an All-Asian cast is not playing stereotypes or side-players, but romantic and comedic leads. It will give a whole generation of Asian-Americans, and others, the same sense of pride I got when I heard your song. I know it’s re-contextualized but I think that’s what makes it powerful. I want all of them to have an anthem that makes them feel as beautiful as your words and melody made me feel when I needed it most.
Your consideration would mean so much to me and our project.
I can show you the movie if you want to see the context, or talk to you if you have any questions. Thank you for taking the time to listen.
Much love,
Jon M. Chu
---
參考文章:
https://www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2018/08/20/in-crazy-rich-asians-coldplays-yellow-becomes-a-mandarin-song-about-risking-it-all-singer-says/?noredirect=on&utm_term=.16c3b430c769
https://www.hollywoodreporter.com/news/crazy-rich-asians-read-letter-convinced-coldplay-allow-yellow-movie-1135826
https://qz.com/quartzy/1356129/crazy-rich-asians-how-coldplays-yellow-in-chinese-made-it-into-the-soundtrack/
點擊閱讀更多「矽谷近距離」原創文章
(圖片來自網絡)
作者:競波,北京人。留美15年後,回國居住12年。在上海加入英文媒體《Shanghai Family》,在北京加入True Run Media,創辦國際教育媒體《菁kids》並擔任執行出版人。2016年搬回加州。有兩個正值青春期的女兒。自由撰稿之餘,創辦自媒體公眾號「矽谷近距離」。
- End -
歡迎在文末留言
長按二維碼,關注矽谷近距離