本文來源:侃英語(ID:KanEnglish)
前天凌晨02:00,楊冪工作室突然發布了一條聲明:
聲明說楊冪決定終止和義大利頂級奢侈品牌「範思哲」(Versace)的合作--原因是範思哲發布了一款「涉嫌損害我國領土完整」的T恤。
美國知名財經媒體彭博社(Bloomberg)第一時間報導了這一事件:
報導稱:
Versace has just lost its brand ambassador in China after its T-shirt allegedly defied the "One China" policy.
1. brand ambassador:品牌大使
2. allegedly: adv. 據稱
3. defy: vt.反抗、挑釁
【譯】範思哲剛剛失去了它在中國的品牌大使,據說它的一款 T恤衫違背了「一個中國」的政策。
楊冪寧願放棄高額代言費,第一時間跟 Versace 切割,贏得了不少網友的怒贊。
我們看看範思哲這款T恤到底怎麼回事:
不知道範思哲的設計師是不是被地理老師附體了,做了一件給世界人民惡補地理知識的 T恤衫,上面印著世界主要城市和對應的國家。
Milan(米蘭)- ITALY(義大利)
London(倫敦)- UK(英國)
Paris(巴黎)- FRANCE(法國)
Berlin(柏林)- Germany(德國)
Barcelona(巴薩羅那)- SPAIN(西班牙)
Atlanta(亞特蘭大)- USA(美國)
Rio de Janeiro(裡約)-BRAZIL(巴西)
…
不過這位「附體的地理老師」似乎業務不過關啊,到後面竟然出現這樣一幕:
Hong Kong(香港)- HONG KONG(香港)
Macau(澳門)- MACAO(澳門)
任何一個中國人看到這裡都會下意識地問一句:Where’s China?
按照上述城市和國家的規律,Hong Kong 和 Macau 後面應該對應 China 吧?
香港和澳門雖然是實施「一國兩制」的特別行政區(Special Administrative Region),但從法理上來講就是中國的一部分,這應該是一個國際共識了。範思哲設計師這種操作,是缺乏常識呢,還是故意搞事情?
不過範思哲公關部的反應速度還是相當快的,楊冪工作室昨天凌晨2點剛發完聲明,範思哲的官微在12分鐘後,也就是02:12立刻發布了中文道歉信:
可能職業使然,我在看這個外國公司道歉信的時候,腦子裡忍不住進行了同步翻譯,我就把我的翻譯寫出來吧,順便帶大家學一波英文:
「Versace範思哲近日發現網絡上有部分消費者對我們的一款 T恤進行討論。」
【譯】We have recently found some discussions about one of our T-shirts online.
「我們為此次爭議事件深表歉意。」
【譯】We feel deeply sorry for the controversy.
「我們的錯誤設計導致某些城市沒有使用正確的國家名稱。」
【譯】Our wrong design incorrectly attached country names to cities.
「該T恤已於7月24日在Versace範思哲官方所有銷售渠道下架並銷毀。」
【譯】The T-shirts were removed from all our shelves on July 24 and have been destroyed.
「這是我們公司的疏忽,我們對於由此造成的影響深表歉意。」
【譯】This is our negligence and we apologize for the impact we caused.
「Versace範思哲重申,我們熱愛中國,堅決地尊重中國領土國家主權。」
【譯】We』d like to reassure that we love China and resolutely respect China’s territory and sovereignty.
為了方便大家做筆記,我把幾個重點表達拎出來:
1. dicussion about…:關於…的討論
2. attach...to…:把…附著於…之上
3. be removed from:…被從…移除
4. negligence: n.疏忽
5. apologize for:對…深表歉意
6. impact: n.影響、衝擊
7. reassure that...:保證...
8. resolutely: adv.堅決地
9. sovereignty: n. 主權
從措辭來看, 這封道歉信顯得十分官方,特別是最後一句,求生欲太明顯了。我只想問一句:早幹嘛去了?
另外,我注意到道歉信裡有一個細節:「該 T恤已於7月24日在 Versace範思哲所有渠道下架並銷毀」。
也就是說,範思哲官方早就發現這件問題 T恤,並秘密做了銷毀,這次是因為楊冪的全網公開信,導致紙包不住火了,所以才出來表個態。我想如果範思哲能第一時間承認錯誤,這次危機公關也不會那麼狼狽。
這封道歉信發出後,引發了很多網友的圍觀和評論,熱度第一的評論要求範思哲向全球公開道歉:
範思哲的公關團隊反應真夠快的,昨天上午曝出的事情,昨天下午範思哲大老闆(也是創始人喬瓦尼·詹尼·范思哲的親妹妹--多娜泰拉·范思哲)就親自出面道歉了。
她在 Instagram 以及 facebook 等多個官方社交媒體帳號上同時發出中英雙語的道歉信,這速度直接甩 D&G 好幾條大街啊。
我們來看看多娜泰拉·范思哲的這封英文道歉信:
我可以從裡面學到兩個經典的道歉句型:
1. I am deeply sorry for ...
對...深感抱歉。
2. I want to personally apologize for...
我想親自為...而道歉。
另外,還有個「倒裝句」用得很精彩,值得學習:
Never have I wanted to disrespect China's national sovereignty.
我從來沒有想過不尊重中國的國家主權。
否定詞置於句首,不完全倒裝,助動詞 have 提到主語 I 的前面。這種倒裝句目的是強調「從來沒有」,表達一種強烈的語氣。咱們再造句鞏固一下:
1. Never have I seen a better movie than this one.
我從來沒有看過比這部更好的電影了。
2. Never have I heard such an interesting story.
我從來沒有聽過這麼有趣的故事。
大老闆出來道歉後,國內網友的態度不一。基本上可以分成兩派:一派選擇不原諒;另一派說選擇接受道歉,並說另外一派難伺候、玻璃心。
下面兩張截圖很典型了:
「不想原諒派」
「接受原諒派」
你怎麼看這個事件,你會選擇原諒範思哲嗎?