範思哲似乎認識到了錯誤,很快在微博上發表道歉聲明。可是,中國網民並不滿意,認為範思哲在搞兩面派,不敢在其英文官網或者境外社交平臺發布道歉聲明。範思哲中國官方微博粉絲數僅有85萬,遠遜於其境外社交平臺:範思哲Twitter官方帳號粉絲數高達470多萬,Facebook點讚數高達540多萬,Instagram粉絲近2000萬。既然範思哲同志不願意用英文道歉,文刀君免費幫忙把中文道歉聲明譯成英文吧,但願在範思哲同學那裡,雙語道歉聲明具備同等效力吧。
| Versace has recently found that there have been online discussions by some consumers about one of our T-shirts.
| We feel deeply sorry for this bone of contention.
| Some cities were not listed with the right country names due to our wrong designs.
| On July 24, the T-shirt in question was removed from all official marketing channels of Versace and destroyed.
| We feel deeply sorry for the consequences of our
negligence.
| We hereby reiterate that
we love China and we have unwavering respect for China’s sovereignty.其實,外宣工作者早已見慣了外媒等勢力「不尊重中國主權」的做法,比如,在措辭上把「港澳臺」當做獨立國家對待。這種現象早已是「冰凍三尺,非一日之寒」。正因為如此,我們的官方表述要針鋒相對,要「撥亂反正」,要以「裁縫精神」注意措辭的「一針一線」。文刀君經常提醒象牙塔中的英語學習者,寫英文、做翻譯一定要講政治。如果你覺得「講政治」三個字太社會主義,太吹毛求疵,那可能是你能量太小,沒人在乎你罷了。這不,範思哲作為全球知名時尚品牌,特地「以身試法」,告訴大家「不講政治」的後果。吃瓜群眾坐等後續。
戲說中外
外媒把「Taiwan」「HK」當國家,我們該如何翻譯?