有時一些事物的稱謂並不總是相同的。我們對事物的稱謂是隨著時間的發展而發展的。比如,在古代,人們稱老虎為大蟲,但如今很少有人稱老虎為大蟲,這體現在時代的變遷上。在古代,人們對事物的稱呼與我們今天不同。比如,古代的蘋果不叫蘋果,而是一個很有詩意的名字,日語中至今還保留著這個名字。
在古代,蘋果不叫蘋果,而是叫林果雪納(Ringo Shena)。日本著名的蘋果公司的名字叫林果神州公司,那麼為什麼這樣一個非常有詩意的名字會變成現在的蘋果呢?
人們通常認為蘋果是一種很稀疏很常見的水果,也會買一些蘋果來補充維生素,但其實蘋果並不是我國的土特產,蘋果是外來產品。蘋果是從高加索地區傳到中國的水果,但現在中國是蘋果生產大國。
那麼蘋果在古代是怎麼叫林果申納的呢?蘋果在引入我國之前,有一個很西方的名字,但是到了我國,必須入鄉隨俗,所以給它起了一個很中國的名字。因為蘋果長在樹上,鳥在樹上飛來飛去,所以人們把這些鳥叫做林鳥,後來把林鳥的鳥改成Shena,更符合它的意思。後來,我國許多書籍都有林果舍那之名,比如著名的《本草綱目》就有林果舍那之名。
原來,人們並不知道林果雪娜是一個蘋果。後來經過研究,才發現林果申納就是我們現在所說的蘋果。其實我們前面提到的蘋果並不是我們今天吃到的那種脆甜的蘋果,而是那種口感柔軟的蘋果。
說起日本,大家都知道日本文化深受我國影響。日本在很多語言,服飾甚至建築上都深受唐文化的影響。而且日語中的許多讀音與我國的漢語相似,許多文字的形狀與漢字相似。例如,日本人稱蘋果為Ringo Shena(),這是受我國的影響。古老的蘋果不叫蘋果,而是一個很有詩意的名字,日語中至今還保留著這個名字。
現在我們稱林果為Shena蘋果,是從以前的發音直接音譯過來的。我們所說的蘋果和古代的林果雪納也有一些區別,因為林果雪納是一種軟蘋果,而我們品嘗到的脆甜蘋果則是西方蘋果。20世紀以後,新疆蘋果的種植在我國十分廣泛。比如,山東,遼寧是蘋果種植的大省。
如今,中國也是蘋果種植大省,蘋果樹幾乎分布在全國各地。中國是一個歷史悠久的文明古國。這段歷史上有很多事跡和文化,這些文化也影響了周邊國家。比如韓國,朝鮮,日本,甚至東南亞國家,都深受我們文化的影響。
結論
Ringo Shena這個名字確實好聽,但蘋果這個名字用起來更方便,朗朗上口。只能說,很多人選擇使用蘋果這個名字,而將這個名字保留在日語中也體現了中國文化對日語的影響。時至今日,蘋果已不再是當時十分雅致的稀有水果。成了家家戶戶買得起的普通水果。這也反映了中國經濟的進步和發展。今天的中國已經是一個富民大國。