寫在前面 本期播音員:曹凱楠,外國語學院2015級英法專業學生。
有關作者
埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)(1809~1849),美國作家、詩人、編者與文學評論家,被尊崇是美國浪漫主義運動要角之一,以懸疑、驚悚小說最負盛名。愛倫·坡是美國的短篇小說家先鋒之一,並被公認是推理小說的創造者,甚至被視為科幻小說的共同催生者之一。他也是第一位眾所周知、僅以創作一職餬口的美國作家,並因此長期陷於經濟困難與不順遂之中。他的短篇小說大致分為三類:恐怖故事、謀殺疑案和科學難解之謎。他開創了偵探小說的先河,被稱為「偵探小說之父」。
Annabel Lee—— Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
很久很久以前,
In a kingdom by the sea,
在大海邊一個王國裡,
That a maiden there lived whom you may know
住著一位少女你或許認得,
By the name of Annabel Lee;
她名叫安娜貝李;
And this maiden she lived with no other thought
這少女活著沒有別的願望;
Than to love and be loved by me.
只為了與我相愛。
I was a child and she was a child
她是孩子,我也是孩子,
In this kingdom by the sea,
在大海邊的王國裡;
But we loved with a love that was more than love
可我們相愛,愛超越了愛
I and my Annabel Lee
我和我的安娜貝李;
With a love that the winged seraphs of Heaven
我們的愛連天上的六翼天使
Coveted her and me.
也把我和她妒嫉。
And this was the reason that, long ago
這就正是那原因,很久以前
In this kingdom by the sea,
在大海邊的王國裡,
A wind blew out of a cloud
夜裡一陣冷風從雲中吹落,
Chilling my beautiful Annabel Lee;
凍僵了我的安娜貝李;
So that her highborn kinsmen came
於是她高貴的親戚來到凡間
And bore her away from me,
把她從我的身邊帶走,
To shut her up in a sepulchre
將她關進一座墳墓
In this kingdom by the sea.
在大海邊的王國裡。
The angels, not half so happy in Heaven,
這些天使在天上並不快樂,
Went envying her and me;
於是把我和她妒嫉
Yes! That was the reason as all men know, In this kingdom by the sea
對--那便是原因(眾所周知,在大海邊的王國裡)
That the wind came out of the cloud by night, chilling
雲中颳起了寒風,
And killing my Annabel Lee,
凍殺了我的安娜貝李。
But our love it was stronger by far than the love of those who were older than we
但是我們的愛情更為強烈 比那些年紀長於我們的人
Of many far wiser than we
比那些智慧勝於我們的人
And neither the angels in Heaven above
無論是天上的天使,
Nor the demons down under the sea,
還是海底的妖魔,
Can ever dissever my soul from the soul
都不能將我們的靈魂分離,
Of the beautiful Annabel Lee;
我和我美麗的安娜貝李。
For the moon never beams without bringing me dreams
因為每一絲月光都帶我入夢
Of the beautiful Annabel Lee;
美麗的安娜貝李的夢
And the stars never rise but I see the bright eyes
群星的每一次升空都令我看見那雙明亮的眼睛
Of the beautiful Annabel Lee;
我的美麗的安娜貝李
And so, all the night-tide, I lie down by the side
就這樣,我整夜躺在她身旁
Of my darling, my darling, my life and my bride,
我親愛的--我親愛的--我的生命,我的新娘,
In her sepulcher there by the sea
在大海邊那座墳塋裡,
In her tomb by the sounding sea.
在大海邊她的墓穴。
作品介紹
《安娜貝爾·李》是詩人坡1849年去世後才發表的最後一篇詩作,代表其唯美主義風格的頂峰.從文體學的角度對該詩的分析為該詩的理解提供了全新的視角。
詩歌體現了愛德加·愛倫·坡的詩歌創作原則:音樂感和憂鬱美.坡在其著名文學評論《創作原理》中說,人世間最傷感的莫過於死亡,而美麗的年輕女子的死亡更讓人痛徹心骨.詩中美麗的安娜貝爾麗正是詩人所鍾愛的年輕的亡妻維吉尼亞的化身。該詩淋漓盡致地體現了坡對詩歌音樂美的不懈追求以及對傷感主題的執著偏愛,詮釋了他所主張的詩歌創作原則,即視覺和聽覺、節奏和音韻、想像和情感間的和諧統一。詩人也採用了大量象徵手法更突出了詩歌主題並渲染了氣氛.詩是一場夢境,但讀過良久之後仍意味雋永,令人回味無窮。