每日聽寫飛鳥集|Annabel Lee 安娜貝李

2021-02-08 TeacherGwen

                                                           

That a maiden there lived whom you may know 住著一位少女你或許認得,

By the name of Annabel Lee; 她名叫安娜貝李;

And this maiden she lived with no other thought 這少女活著沒有別的願望;

Than to love and be loved by me. 只為了與我相愛。

I was a child and she was a child 她是孩子,我也是孩子,

In this kingdom by the sea, 在大海邊的王國裡;

But we loved with a love that was more than love 可我們相愛,愛超越了愛

I and my Annabel Lee 我和我的安娜貝李;

With a love that the winged seraphs of Heaven 我們的愛連天上的六翼天使

Coveted her and me. 也把我和她妒嫉。

And this was the reason that, long ago 這就正是那原因,很久以前

In this kingdom by the sea, 在大海邊的王國裡,

A wind blew out of a cloud 夜裡一陣冷風從雲中吹落,

Chilling my beautiful Annabel Lee; 凍僵了我的安娜貝李;

So that her highborn kinsmen came 於是她高貴的親戚來到凡間

And bore her away from me, 把她從我的身邊帶走,

To shut her up in a sepulchre 將她關進一座墳墓

In this kingdom by the sea. 在大海邊的王國裡。

The angels, not half so happy in Heaven, 這些天使在天上並不快樂,

Went envying her and me; 於是把我和她妒嫉

Yes! That was the reason as all men know, In this kingdom by the sea 對--那便是原因(眾所周知,在大海邊的王國裡)

That the wind came out of the cloud by night, chilling 雲中颳起了寒風,

And killing my Annabel Lee, 凍殺了我的安娜貝李。

But our love it was stronger by far than the love of those who were older than we 但是我們的愛情更為強烈 比那些年紀長於我們的人

Of many far wiser than we 比那些智慧勝於我們的人

And neither the angels in Heaven above 無論是天上的天使,

Nor the demons down under the sea, 還是海底的妖魔,

Can ever dissever my soul from the soul 都不能將我們的靈魂分離,

Of the beautiful Annabel Lee; 我和我美麗的安娜貝李。

                                                                           

Of the beautiful Annabel Lee; 我的美麗的安娜貝李

And so, all the night-tide, I lie down by the side 就這樣,我整夜躺在她身旁

Of my darling, my darling, my life and my bride, 我親愛的--我親愛的--我的生命,我的新娘,

In her sepulcher there by the sea 在大海邊那座墳塋裡,

In her tomb by the sounding sea. 在大海邊她的墓穴

相關焦點

  • 美詩分享|Annabel Lee 安娜貝李
    many and many a year ago,很久很久以前,In a kingdom by the sea,在大海邊一個王國裡,That a maiden there lived whom you may know住著一位少女你或許認得,By the name of Annabel Lee;--她名叫安娜貝李
  • 經典雙語美文|Annabel Lee
    ↑點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)Annabel Lee安娜貝李many and many a year ago,很久很久以前,In a kingdom by the sea,在大海邊一個王國裡,That a maiden there lived whom you may know住著一位少女你或許認得,By the name of Annabel Lee;她名叫安娜貝李
  • 【美文鑑賞】Annabel Lee——Edgar Allan Poe
    many and many a year ago,很久很久以前,In a kingdom by the sea,在大海邊一個王國裡,That a maiden there lived whom you may know住著一位少女你或許認得,By the name of Annabel Lee;她名叫安娜貝李
  • Annabel Lee《安娜貝爾·李》
    很久很久以前,在一個濱海的國度裡,住著一位少女你或許認得,她的芳名叫安娜貝爾.李;這少女活著沒有別的願望,只為和我倆情相許。那會兒我還是個孩子,她也未脫稚氣,在這個濱海的國度裡;可我們的愛超越一切,無人能及——我和我的安娜貝爾.李;我們愛得那樣深,連天上的六翼天使也把我和她妒嫉。
  • 每日聽寫飛鳥集|歐陽靖
  • 每日聽寫2.25
    今天是Teacher Chen聽寫陪你的第467天聽寫填空材料(中級) Six Dialogues 六組對話(四)
  • 安娜貝爾·麗 Annabel Lee
    「好景不長在」,死神將安娜貝爾·李帶走。傷心萬分的詩人宣誓,無論天使還是魔鬼都不能將他和安娜貝爾的靈魂分開,他將躺在安娜貝爾李的墓地邊陪伴著她,並發誓永不離開,直至死後重逢。詩的第一句話「It was many and many a year ago」(那是很多很多年前)道出了時光難以抹去心中的創傷和思念。寫詩的時間距離維吉尼亞的死不到一年,但坡卻仿佛已經度過了一千年,可見詩人的度日如年。
  • 《飛鳥集》下架,才是糟蹋《飛鳥集》的最佳方式
    關於馮唐譯著泰戈爾《飛鳥集》事件,馮唐又作出了最新反應:曬出了自己677分的託福滿分,並寫著「此事如此簡單,我們比比英文和中文,如果你勝,我洗耳恭聽。」正如一位作家所戲稱的:「自君翻譯,舉國震動,人生光榮,莫過於此。」本來,在針對一番馮譯好不好的爭論已快至尾聲了;12月28日,浙江文藝出版社的官微上聲稱:「鑑於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書;此後,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議後再做出後續的決定。」
  • by Edgar Allan Poe
    Annabel Lee安娜貝爾·李It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy
  • 泰戈爾飛鳥集名句賞析(一)
    ——泰戈爾《飛鳥集》 2、世界以痛吻我,要我報之以歌。——泰戈爾《飛鳥集》 3、我們把世界看錯,反說它欺騙了我們。——泰戈爾《飛鳥集》 4、你微微地笑著,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得很久了。
  • Annabel Lee by Edgar Allan Poe
    >  那是在很多年很多年以前,  在大海邊一個王國裡,  住著位你也許認識的姑娘,  她名叫安娜貝爾·李——  那姑娘她活著沒別的心願,  與我相愛是她的心思。  她是個孩子而我也是孩子,  在大海邊那個王國裡,  但我倆以超越愛的愛相愛——  我和我的安娜貝爾·李——  以一種愛連天上的六翼天使  對她和我也心生妒意。
  • 當《飛鳥集》很黃很暴力....
    馮唐譯版《飛鳥集》出版社發微博聲明該書下架。(微博截圖)關於馮唐譯作《飛鳥集》很黃很暴力的爭議發展到新的高度,發行本暫全部下架。在微博看到一句戲謔之言:《飛鳥集》本身是不是就很爛呢?言下之意自然是馮唐在如實還原,他的譯作很寫實。在馮唐之前,《飛鳥集》的中譯者有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等,其中最早也是最著名的譯本被認為出自鄭振鐸。
  • 馮唐版《飛鳥集》惹了誰?
    馮唐版《飛鳥集》惹了誰▼▼▼
  • 大學英語|Edgar Allan Poe的Annabel Lee
    她是個孩子而我也是孩子,  在大海邊那個王國裡,但我倆以超越愛的愛相愛——  我和我的安娜貝爾・李——以一種愛連天上的六翼天使  對她和我也心生妒意。而這就是原因,在很久以前,  在大海邊那個王國裡,趁黑夜從雲間吹來一陣冷風  寒徹我的安娜貝爾・李;於是她出身高貴的親屬前來  從我的身邊把她帶去。把她關進了一座石鑿的墓穴  在大海邊的那個王國裡。
  • 【為你讀詩(英語)】Annabel Lee《安娜貝爾•李》曹韻為你讀詩 第34期
    《安娜貝爾•李》埃德加·愛倫·坡 多年以前,在一個海邊的王國裡,住著一位姑娘,也許你曾聽說,她名叫安娜貝爾•李——她唯一的心思,就是她與我的情意。 那時她和我都很年輕,在海邊的那個王國裡,我倆山盟海誓——我和我的安娜貝爾•李——連天堂的六翼天使對她和我也心生妒意。
  • 馮唐新譯的《飛鳥集》被下架後,他給泰戈爾寫了封信
    二零一五年年底,我翻譯的您的《飛鳥集》出版接近半年之後,您的名字因為我這本翻譯書又熱鬧了起來。我真不是很清楚最開始是怎麼回事。也有覺得小題大做了的文章,比如《〈飛鳥集〉下架,才是糟蹋〈飛鳥集〉的最佳方式》。再之後就更離譜了,有些文章的題目是《馮唐翻譯泰戈爾惹大禍,印度網友說馬上絞死他》。再之後就是印度媒體派來使者,約我喝咖啡,聊了一個小時,試圖和我一起分析,到底怎麼了。 在我的電子郵箱裡出現您從另外一個世界親自寫來的電子郵件之前,我想還是先給您寫封信吧。
  • 沒有他,不如不讀《飛鳥集》
    《飛鳥集》是大文豪泰戈爾的代表作之一,鄭振鐸翻譯的中文版被世人公認為經典,句子美,意境美。
  • 藍白紅影業攜優質劇集《新圍城》《飛鳥集》《小鎮疑雲》重磅亮相春推會
    在3月26日的「相關產業及網絡文學專項推介會」中亮相的眾多優質項目中,由藍白紅影業出品的青春現實大劇《飛鳥集》格外引人關注。《飛鳥集》細緻刻畫了「二代群體」的入世之痛,同時貼近年輕人的青春現實電視劇《飛鳥集》由著名影視策劃人周亞平擔任創劇人,留美青年導演周看、傅瀟儀擔任聯合導演、編劇,當紅實力演員徐璐、高至霆、邱赫南、蕭浩冉、吳越、
  • 李小龍女兒李香凝 授權李小龍Brucelee品牌進入中國
    此消息一經發布,引起了 眾多健身達人、拳擊與格鬥愛好者以及李小龍的鐵桿粉絲的熱烈討論,大家紛紛表示對Bruce lee李小龍進入中國市場期盼已久。李香凝女士及其創立的李小龍企業公司,為了能更好地在國內延續和傳播李小龍精神,推廣李小龍文化,特此授權 北京強盟體育在中國區銷售Bruce lee李小龍品牌健身器械以及拳擊散打裝備。    據悉,Bruce lee李小龍健身產品此番能夠進入中國市場,得益於北京強盟體育的多方努力和協調。
  • 夏花燦爛飛鳥去,秋葉靜穆黃葉落,聆聽泰戈爾《飛鳥集》的吟唱
    《飛鳥集》小草、流螢、落葉、飛鳥、山水、河流……世間的萬事萬物在詩人的眼裡,都是生命,都是世界,都充滿了詩情畫意。一花一世界,一葉一菩提。這就是印度大文豪泰戈爾的《飛鳥集》,神奇的詩行,充滿哲思,又飽含真情,讓人感動不已愛不釋手。聽,這來自心靈的吟唱