《飛鳥集》下架,才是糟蹋《飛鳥集》的最佳方式

2021-02-19 北青藝評

關於馮唐譯著泰戈爾《飛鳥集》事件,馮唐又作出了最新反應:曬出了自己677分的託福滿分,並寫著「此事如此簡單,我們比比英文和中文,如果你勝,我洗耳恭聽。」

作為一名醫學博士和成功的商人,大概馮唐更在意的身份是詩人和小說家。不過,此次他的譯作《飛鳥集》會引起這麼大的反應,大概超出許多人的意外。而且,在作品被迫下架、召回之後,爭議也更大了。正如一位作家所戲稱的:「自君翻譯,舉國震動,人生光榮,莫過於此。」

本來,在針對一番馮譯好不好的爭論已快至尾聲了;12月28日,浙江文藝出版社的官微上聲稱:「鑑於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書;此後,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議後再做出後續的決定。」

這個下架聲明,轉變為馮唐這次「《飛鳥集》事件」的爭論中心。核心就是:馮唐的譯作應不應該被下架?

在沒有侵權、沒有抄襲等情況下,出版作品是用商業成績來說話的;假設是賣得非常不理想,出版社想可以遵照合同約定下架;顯然,馮唐《飛鳥集》不在此列,下架的原因是因為「極大爭議」,而且還要「召回」。看到一些新聞中透露的信息,原因是「有某兒童推薦閱讀組織認為馮唐的譯作粗鄙,要求有關部門予以下架收回」。令人驚奇的是,這一要求得逞了。

對於一部作品的命運來說,悲慘無過於此了。

我對這種舉報以及出版社決定下架回收的行為是非常反感的。很簡單,我認為,一個人出版的作品,不管好還是不好,可以批評、可以抨擊,你也可以不看不買。但這不能成為禁止該作品被禁毀的原因。

此前種種針對馮唐譯作的批評、嘲笑、指責,我都不太關心。說他荷爾蒙過於旺盛也好,說他虛妄無知也好,說他自戀自大也好,或者說他根本不懂翻譯根本不懂詩也好,都可以批評。這是一個暢銷寫作者應該承受的,因為這就是一個文藝批評事件。甚至馮唐本人還在朋友圈裡還頗為自得曬出不少「馮黑」的言論,他明白這個道理。可舉報,算是個什麼事兒呢?

馮譯《飛鳥集》是怎麼樣一回事?我對詩歌沒有研究,但可以舉作家魏英傑在一篇長微博裡的客觀敘述:

「這個兒童微信公眾號舉了馮唐三首譯詩:兩首詩被其認為「猥瑣」,即「大千世界在情人面前解開褲襠/綿長如舌吻/纖細如詩行」和「有了綠草/大地變得挺騷」;另外一首詩被認為是「賣萌」,即「白日將盡/夜晚呢喃/我是死啊,我是你媽/我會給你新生噠」。若只看這些詩句,許多人或會認為全書儘是這類惡搞式翻譯。其實不然。全書看下來,類似這種風格的譯作大約也就六七首,肯定不超過十首。《飛鳥集》全書共計326首(一首重複),惡搞式翻譯或僅佔3%以下。」

實際上,在網上被當成笑柄廣為傳播的,主要就是這幾首了。如果多翻幾首馮唐的譯詩,你是找不到「驚悚」「可笑」之類的感覺,那就是正常的譯作。

另外,誇獎這本《飛鳥集》的人也並不少。且不說學者李銀河的誇獎「馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本」吧(有人認為她有私心);一些網友在一首一首貼出馮唐和經典的鄭振鐸對比版本之後,同樣也發出感慨:「鄭先生何其無辜,這麼多年過去了,譯作還被人拿出來對比著羞辱。」

我不介意馮譯是好還是不好,那是你們文藝批評家的事兒;也不關心賣得好不好,那是你們市場的事兒。但我在意的,是為什麼有人不喜歡、書就要被下架這件事兒。這意味著,我們每個寫字的人,都將惴惴不安,都將得不到自由。因為,沒有誰能保證自己被所有的人喜歡。

更可笑的是,還有作家也支持下架,理由是馮的譯作確實不好,汙染了文壇,沾汙了原作。且不說你們也太小看經典、太小看文壇了,這麼薄的一本小冊子都能毀了經典,那你們這個文壇也忒脆弱了。就算,這真是一本不成功的譯作,那又如何?請問,是否是你認為寫得不好的,甚至寫得垃圾的,都應該強行下架?郭敬明寫得好嗎?不好,價值觀混亂,炫富、互撕、紙醉金迷,藝術性差。《鬼吹燈》寫得好嗎?不好,宣揚封建迷信不說,而且還有引誘青少年盜墓的惡果;《甄嬛傳》寫得好嗎?不好,女人之間除了宮鬥、墮胎、搶男人,就沒有別的追求了,男女極度不平等;再進一步說,《水滸》寫得好嗎?更糟了,李逵、孫二娘這樣的濫殺無辜的儈子手都被歌頌,書中充滿了奴性和可怕的階級意識……

講真,隨便舉幾個例子,都是我不喜歡的作品;有的不僅不喜歡,還覺得其價值觀有嚴重錯誤導向,遺毒甚廣。他們的傳播廣度比馮譯大多了,要論危害程度,比起馮譯當中的粗鄙也大多了。是不是該一禁了之?

那好,我認為錯誤的,應該禁了;那麼,你認為錯誤的,不喜歡的,是不是也該禁?張三寫的書醜化了人民,該下架;李四的書貶低了女性,也該下架——最後,我們就剩下大地一片白茫茫真乾淨了。

在我們現在這個技術手段極為發達的情況下,出版社本身又已習慣自我審查的地方,如果還要求一本書做不到完美和沒有任何不討人喜歡的地方,就會被舉報、下架,那麼,我們的閹割之城,將再也找不到一隻飛鳥。

-END-

關鍵詞回復

關注北青藝評,回復下方紅字可以查看11月精選內容

原節子

原節子:她帶走了最後一點「關於小津」

男神

從李雲龍到梅長蘇:「男神」轉型折射社會轉型

小提琴

一把小提琴3.5億元 世界級名琴的秘密就是「沒秘密」?

木心

慢慢的木心 美美的「木心場」

版畫

魯迅第一次看到她,就決定把她帶到中國

相關焦點

  • 馮唐新譯的《飛鳥集》被下架後,他給泰戈爾寫了封信
    不僅是錢債,恩怨情仇也得在過年之前算清楚才好開年。前段時間,馮唐新譯《飛鳥集》鬧得沸沸揚揚,最後作品被下架。今天推送給你的這篇《你對我微笑不語》,是馮唐第一次主動在媒體上詳細回應事件的始末,他說:「儘管殺掉所有的公雞,天還是會亮的……」。
  • 慘遭全面下架!男神作家馮唐「黃書」版《飛鳥集》卻被李銀河稱讚萌萌噠!
    全面下架了!
  • 當《飛鳥集》很黃很暴力....
    馮唐譯版《飛鳥集》出版社發微博聲明該書下架。(微博截圖)關於馮唐譯作《飛鳥集》很黃很暴力的爭議發展到新的高度,發行本暫全部下架。在微博看到一句戲謔之言:《飛鳥集》本身是不是就很爛呢?言下之意自然是馮唐在如實還原,他的譯作很寫實。在馮唐之前,《飛鳥集》的中譯者有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等,其中最早也是最著名的譯本被認為出自鄭振鐸。
  • 泰戈爾飛鳥集名句賞析(一)
    ——泰戈爾《飛鳥集》 2、世界以痛吻我,要我報之以歌。——泰戈爾《飛鳥集》 3、我們把世界看錯,反說它欺騙了我們。——泰戈爾《飛鳥集》 4、你微微地笑著,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得很久了。
  • 馮唐版《飛鳥集》惹了誰?
    馮唐版《飛鳥集》惹了誰▼▼▼
  • 胡德夫品讀《飛鳥集》: 我對這世界情有獨鍾|民謠|歌曲|...
    聽臺灣民謠之父講讀《飛鳥集》,訂閱網易公開課精品課程點擊下方藍字,悄悄變聰明↓↓→點我,臺灣民謠之父胡德夫,深度詮釋《飛鳥集》胡德夫身上有許多標籤,臺灣原住民運動先驅、吟遊詩人、民歌之父…然而,直至知天命之年,他的故事才廣為人知。很多人第一次聽胡德夫是在電影《非誠勿擾》中。孫紅雷葬禮的那一場戲,響起的背景音樂《匆匆》,看著馮氏幽默的電影聽著這首歌,電影本身就是一部帶著些許黑色幽默意味的影片,是笑是淚分不清。而胡德夫的《匆匆》正是這樣一首歌。
  • 藍白紅影業攜優質劇集《新圍城》《飛鳥集》《小鎮疑雲》重磅亮相春推會
    《飛鳥集》細緻刻畫了「二代群體」的入世之痛,同時貼近年輕人的青春現實電視劇《飛鳥集》由著名影視策劃人周亞平擔任創劇人,留美青年導演周看、傅瀟儀擔任聯合導演、編劇,當紅實力演員徐璐、高至霆、邱赫南、蕭浩冉、吳越、
  • 馮唐翻譯了飛鳥集,於是……只剩膜拜!
    並且表示對於現在流行的鄭振鐸譯本不是特別滿意。這裡容朕插一句,馮唐在翻譯完《飛鳥集》之後寫了一篇文章講翻譯花絮的,其中有一句話:「翻譯中一半的時間是在尋找最佳的押韻。在尋找押韻的過程中,我越來越堅信,押韻是詩人最厲害的武器。有了押韻,詩人就可以徵服世界去了。」
  • 馮唐譯了"飛鳥集",只有"鳥",沒有"飛"
    今天看到消息,說是馮唐譯的《飛鳥集》被下架了。部分網友的評論是這樣的▼@THLily:不是誤導青少年,這書本來就是屎啊@秦老師的寶娟baby:真的超級不喜歡馮唐譯的詩,也不是說你沒水平,起碼尊重一下漢語翻譯的美好嗎,你沒聽見被你翻譯的這些詩在朝你哭嗎,反正我不會去看你這種迎合大眾,還說自己接地氣的東西,以後有了小孩也不會讓他看這種書,下架應該
  • 馮唐神譯「飛鳥集」後,泰戈爾成了段子手
    而最近,他翻譯了泰戈爾著名的「飛鳥集」,並表示對現在流行的鄭振鐸譯本不是特別滿意。那麼,現在我們就一起來學習下大神是如何把中文用地更好的。馮唐譯本「夏天的鳥來到我的窗前且歌且笑且翩躚消失在我眼前秋天的黃葉一直在窗前無歌無笑無翩躚墜落在我眼前」《飛鳥集》第四十二首:「你對我微笑不語這句我等了幾個世紀」《飛鳥集》第四十五首「他尊他的劍為神
  • 沒有他,不如不讀《飛鳥集》
    《飛鳥集》是大文豪泰戈爾的代表作之一,鄭振鐸翻譯的中文版被世人公認為經典,句子美,意境美。
  • 夏花燦爛飛鳥去,秋葉靜穆黃葉落,聆聽泰戈爾《飛鳥集》的吟唱
    《飛鳥集》小草、流螢、落葉、飛鳥、山水、河流……世間的萬事萬物在詩人的眼裡,都是生命,都是世界,都充滿了詩情畫意。一花一世界,一葉一菩提。這就是印度大文豪泰戈爾的《飛鳥集》,神奇的詩行,充滿哲思,又飽含真情,讓人感動不已愛不釋手。聽,這來自心靈的吟唱
  • 「吳柏松」翻身做男主,與徐璐出演新劇《飛鳥集》將播
    「吳柏松」翻身做男主,與徐璐出演新劇《飛鳥集》將播 文/聽歌打娛 一部《致我們單純的小美好》捧紅了胡一天與沈月,另外的幾位配角雖然提高了知名度,但卻一直不溫不火的。追這部劇的時候,相信觀眾們最心疼的就是男二號「吳柏松」了。
  • 這個世界不能沒有詩:臺灣民謠之父品讀《飛鳥集》
    聽臺灣民謠之父講讀《飛鳥集》,訂閱網易公開課精品課程點擊下方卡片,悄悄變聰明↓↓胡德夫身上有許多標籤,臺灣原住民運動先驅、吟遊詩人、民歌之父…然而,直至知天命之年,他的故事才廣為人知。很多人第一次聽胡德夫是在電影《非誠勿擾》中。孫紅雷葬禮的那一場戲,響起的背景音樂《匆匆》,看著馮氏幽默的電影聽著這首歌,電影本身就是一部帶著些許黑色幽默意味的影片,是笑是淚分不清。而胡德夫的《匆匆》正是這樣一首歌。
  • 【評論】海日寒:詩化宇宙的想像性建構——滿全大型散文詩《飛鳥集》的一種闡釋
    海日寒 初讀滿全大型散文詩《飛鳥集》時其時空容量讓我想起「詩化宇宙」這個詞。《飛鳥集》絕不同於一般的詩歌作品,它是作者對宇宙與時間的想像性重建與詩性闡釋,讓人很容易聯想到《聖經》、《神曲》等「大詩」。如此大的抱負與雄心,可能在蒙古族詩歌史上是第一回,需要我們認真對待,並做深刻研討與解讀。下面我就《飛鳥集》的文化內涵做一些淺陋的解讀。
  • 有爭議就下架您什麼意思?
    不過,此次他的譯作《飛鳥集》會引起這麼大的反應,大概超出許多人的意外。而且,在作品被迫下架、召回之後,爭議也更大了。正如一位作家所戲稱的:「自君翻譯,舉國震動,人生光榮,莫過於此。」本來,在針對一番馮譯好不好的爭論已快至尾聲了;但浙江文藝出版社突然在官微上聲稱:「鑑於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書;此後,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議後再做出後續的決定。」這個下架聲明,轉變為馮唐這次「《飛鳥集》事件」的爭論中心。
  • 新發現的泰戈爾《飛鳥集》譯文
    莫笑愚|譯詩:泰戈爾《飛鳥集》(1-40)
  • 泰戈爾配圖詩集《飛鳥集》書評:小屋無燈點亮,你卻有滿天星光
    讀初岸文學新版的泰戈爾配圖詩集《飛鳥集》,讀到這一句時我禁不住停了下來細細品味,眼前浮現了一名坐在昏暗的房間中的老人。屋裡沒有燈光,他走出屋子,卻看到了滿天星光。說來慚愧,這確實是第一次認真而系統地閱讀泰戈爾——除了知道那些他的如「死若秋葉般靜美」的句子。在此之前,印象最深的是看到過1924年泰戈爾來濟南的文章。