沒有他,不如不讀《飛鳥集》

2021-02-19 央視新聞

《飛鳥集》是大文豪泰戈爾的代表作之一,鄭振鐸翻譯的中文版被世人公認為經典,句子美,意境美。是鄭振鐸讓語言有了飛翔的魔力,讓詩句發出陣陣雨後青草的味道,讓人情不自禁深吸一口氣,美不勝收。1898年的今天,作家、翻譯家鄭振鐸出生。那些優美的詩句,一起欣賞!

《飛鳥集》(節選)

作者/泰戈爾 翻譯/鄭振鐸

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

I cannot choose the best.

The best chooses me.

你微微地笑著,不同我說什麼話。

而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing

and I felt that for this I had been waiting long.

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

根是地下的枝。枝是空中的根。

Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:「你的自由就是我的自由。」The bow whispers to the arrow before it speeds forth——Your freedoom is mine.我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore ‍and go to ‍our different worlds.


夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。

The night's silence, like a deep lamp,

is burning with the light of its milk way.

《第一次的茉莉》

作者/泰戈爾 翻譯/鄭振鐸

呵,這些茉莉花,這些白的茉莉花!

我仿佛記得我第一次雙手滿捧著這些茉莉花,這些白的茉莉花的時候。

我喜愛那日光,那天空,那綠色的大地;

我聽見那河水淙淙的流聲,在漆黑的午夜裡傳過來;

秋天的夕陽,在荒原上大路轉角處迎我,如新婦揭起她的面紗迎接她的愛人。

但我想起孩提時第一次碰在手裡的白茉莉,心裡充滿著甜蜜的回憶。

我生平有過許多快活的日子。在節日宴會的晚上,我曾跟著說笑話的人大笑。

在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過許多飄逸的詩篇。

我頸上戴過愛人手織的醉花的花圈,作為晚裝。

但我想起孩提時第一次捧在手裡的白茉莉,心裡充滿著甜蜜的回憶。

寫書、編書、譯書……一輩子與書結緣

(1898年12月19日—1958年10月17日)浙江溫州人,原籍福建長樂。我國現代傑出的愛國主義者和社會活動家、作家、詩人、學者、文學評論家、文學史家、翻譯家、藝術史家,也是國內外聞名的收藏家,訓詁家。

他1919年參加「五四運動」並開始發表作品,隨後旅居英、法,回國後歷任北京燕京大學、清華大學、上海暨南大學教授。鄭振鐸對中國的文化學術事業作出多方面的傑出貢獻。他直接影響了冰心、老舍、巴金等人的創作道路,他發明了「漫畫」一詞,首譯過《國際歌》,翻譯泰戈爾的《飛鳥集》、《新月集》等,並且譯著了《民俗學概論》、《民俗學淺說》、《近百年古城古墓發掘史》等,曾創辦《兒童世界》、《民主周刊》、《文藝復興》等刊物。同時他又是一個生活中的趣味主義者。可惜鄭振鐸的生命被一個意外的句號終止——60歲時遭遇飛機失事而遇難。

本期監製/李駿 主編/李浙 編輯/李謹希

相關焦點

  • 胡德夫品讀《飛鳥集》: 我對這世界情有獨鍾|民謠|歌曲|...
    白巖松這樣形容他:「三十多年,一切都在變,可胡德夫好像還和以前一樣站在那裡唱著。在歌聲裡,有從前的歲月,黑白照片一樣靜默的山河。」他生活的狀態像極了我們常說的:「願你走出半生,歸來仍是少年。」。身為「臺灣民謠之父」,他的歌有一種獨有的悲壯和蒼涼感,加上那不加修飾,滄桑而真實的歌喉,使他的民謠歌曲讓聆聽者動容。
  • 馮唐新譯的《飛鳥集》被下架後,他給泰戈爾寫了封信
    前段時間,馮唐新譯《飛鳥集》鬧得沸沸揚揚,最後作品被下架。今天推送給你的這篇《你對我微笑不語》,是馮唐第一次主動在媒體上詳細回應事件的始末,他說:「儘管殺掉所有的公雞,天還是會亮的……」。再過幾天,輿論就變得令人拍案驚奇了,出現很多類似如下的題目:《馮唐入圍文學翻譯最高獎,〈飛鳥集〉震驚世界文壇》、《馮唐的譯風逾越了翻譯的底線》、《當黑馮唐成為文藝圈兒的一次狂歡》、《馮唐一譯詩,泰戈爾兩行淚》。也有打抱不平的文章,比如《你為什麼只看到褲襠》等。也有陰謀論的文章,比如《一次莫名其妙的下架:一本沒多少人讀的書,怎麼危害孩子們》等。
  • 當《飛鳥集》很黃很暴力....
    (微博截圖)關於馮唐譯作《飛鳥集》很黃很暴力的爭議發展到新的高度,發行本暫全部下架。在微博看到一句戲謔之言:《飛鳥集》本身是不是就很爛呢?言下之意自然是馮唐在如實還原,他的譯作很寫實。在馮唐之前,《飛鳥集》的中譯者有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等,其中最早也是最著名的譯本被認為出自鄭振鐸。
  • 《飛鳥集》下架,才是糟蹋《飛鳥集》的最佳方式
    關於馮唐譯著泰戈爾《飛鳥集》事件,馮唐又作出了最新反應:曬出了自己677分的託福滿分,並寫著「此事如此簡單,我們比比英文和中文,如果你勝,我洗耳恭聽。」正如一位作家所戲稱的:「自君翻譯,舉國震動,人生光榮,莫過於此。」本來,在針對一番馮譯好不好的爭論已快至尾聲了;12月28日,浙江文藝出版社的官微上聲稱:「鑑於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書;此後,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議後再做出後續的決定。」
  • 這個世界不能沒有詩:臺灣民謠之父品讀《飛鳥集》
    白巖松這樣形容他:「三十多年,一切都在變,可胡德夫好像還和以前一樣站在那裡唱著。在歌聲裡,有從前的歲月,黑白照片一樣靜默的山河。」他生活的狀態像極了我們常說的:「願你走出半生,歸來仍是少年。」。身為「臺灣民謠之父」,他的歌有一種獨有的悲壯和蒼涼感,加上那不加修飾,滄桑而真實的歌喉,使他的民謠歌曲讓聆聽者動容。
  • 馮唐譯了"飛鳥集",只有"鳥",沒有"飛"
    以下摘自:《馮唐翻譯了「飛鳥集」,於是泰戈爾就變成了郭敬明》來源:路邊社傳媒(id:iroaders)(關於文學,關於愛情,關於穿越世界的旅行。)藝仔做了調整編輯有一句詩大家應該都讀過:春水初生/春林初盛/春風十裡/不如你。它的作者馮唐,也一直以這句詩洋洋自得。
  • 馮唐神譯「飛鳥集」後,泰戈爾成了段子手
    他說,「無論這個詩歌圈子怎麼說,我不用臥軌、不用早夭,『春風十裡,不如你』這七個字在我活著的時候就已經在講漢語的地方口耳相傳。想到這兒,我忍不住,笑出聲了。」詩不押韻,就像姑娘沒頭髮一樣彆扭。不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。我決定,我的譯本盡全力押韻。——馮唐原詩:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on.
  • 泰戈爾飛鳥集名句賞析(一)
    ——泰戈爾《飛鳥集》 2、世界以痛吻我,要我報之以歌。——泰戈爾《飛鳥集》 3、我們把世界看錯,反說它欺騙了我們。——泰戈爾《飛鳥集》 4、你微微地笑著,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得很久了。
  • 馮唐翻譯了飛鳥集,於是……只剩膜拜!
    「無論這個詩歌圈子怎麼說,我不用臥軌、不用早夭,『春風十裡,不如你』這七個字在我活著的時候就已經在講漢語的地方口耳相傳。想到這兒,我忍不住,笑出聲了。」  馮唐 ,男,真名張海鵬,1971年生於北京。並且表示對於現在流行的鄭振鐸譯本不是特別滿意。
  • 馮唐版《飛鳥集》惹了誰?
    馮唐版《飛鳥集》惹了誰▼▼▼
  • 夏花燦爛飛鳥去,秋葉靜穆黃葉落,聆聽泰戈爾《飛鳥集》的吟唱
    秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.不關飛鳥、落葉,在風雨江山之外,將愛,將思想,將悲喜……凝結成詩行。聆聽詩人的吟唱,感悟生命的哲學
  • 我讀《飛鳥集》9
    天上的星不回答它。我讀:渺小的螢火不擔心自己身上光明的消滅,卻去擔心天上星的光明消滅。天上的星星,怎麼去回答?短暫的生命,不關注自己的短暫,卻去操心比自己長很長的生命。杞人憂天,大概是如此。164在黃昏的微光裡,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢裡。我讀:倦鳥知還。
  • 臺灣民謠教父:為什麼現在的年輕人不讀詩了?
    聽民謠教父講經典詩集《飛鳥集》,訂閱網易公開課精品課程點擊下方卡片,悄悄變聰明↓↓我們的世界,不能沒有詩。生活難免困頓迷茫,詩能夠把我們從現實世界的麻木中解救出來,讓眼睛變得清澈,讓我們有怦然心動的能力,看到這個世界的美麗與脆弱。
  • 「吳柏松」翻身做男主,與徐璐出演新劇《飛鳥集》將播
    「吳柏松」翻身做男主,與徐璐出演新劇《飛鳥集》將播 文/聽歌打娛 一部《致我們單純的小美好》捧紅了胡一天與沈月,另外的幾位配角雖然提高了知名度,但卻一直不溫不火的。追這部劇的時候,相信觀眾們最心疼的就是男二號「吳柏松」了。
  • 男神作家馮唐「黃書」版《飛鳥集》卻被李銀河稱讚萌萌噠!
    她在自己博客上撰文《馮唐的譯本是〈飛鳥集〉迄今為止最好的中文譯本》。開篇即說:「最近馮唐的《飛鳥集》譯本引起很大爭議,我看了看那些評論,肯定這個譯本的少,否定這個譯本的多。因為一向喜歡馮唐的文字,所以覺得應當出來說幾句公道話。」欣欣君憑良心講,其實除了上面三首翻譯爭議過大之外,其餘翻譯基本都是中規中矩,並無特別敏感之處。
  • 【評論】海日寒:詩化宇宙的想像性建構——滿全大型散文詩《飛鳥集》的一種闡釋
    飲用了長生水的亞歷山大大帝是不死的,他從西方流浪到了東方。(2)東方故事:東方本來有個舊嘎迪立國,但從天而降的災難將它埋入地下,外星隕石變成了巨大的烏龜,而新嘎迪立國建立在這隻烏龜脊背上。所以第一個東方故事應是舊嘎迪立國滅亡的故事;第二個是建立在烏龜背上的新嘎迪立國的故事,被描述為人與自然和諧共處的天堂國度,那裡「自然是人的延伸,人是自然的延伸」[3];在第三階段,新嘎迪立國也走上了滅亡之路。
  • 藍白紅影業攜優質劇集《新圍城》《飛鳥集》《小鎮疑雲》重磅亮相春推會
    在3月26日的「相關產業及網絡文學專項推介會」中亮相的眾多優質項目中,由藍白紅影業出品的青春現實大劇《飛鳥集》格外引人關注。《飛鳥集》細緻刻畫了「二代群體」的入世之痛,同時貼近年輕人的青春現實電視劇《飛鳥集》由著名影視策劃人周亞平擔任創劇人,留美青年導演周看、傅瀟儀擔任聯合導演、編劇,當紅實力演員徐璐、高至霆、邱赫南、蕭浩冉、吳越、
  • 詩歌:百年回音——讀《泰戈爾詩集》有感
    如山間徹流不竭的清泉如夏日午後清涼的甘霖在每個清晨或者午後悄然飄落 浸潤疲憊的身心今非往昔流水輕雲已滲透歲月的塵而你的聲音滑落 滑落帶著百年前每朵花兒的喜悅伴隨著那歡愉的童年般的回憶讓今天的心靈 再次淺唱低吟這是一首讀《
  • 泰戈爾配圖詩集《飛鳥集》書評:小屋無燈點亮,你卻有滿天星光
    「我有群星在天上,但是,唉,我屋裡的小燈卻沒有點亮。」真美。不只是美,還有漾在心田的淡淡的憂鬱和希望。讀初岸文學新版的泰戈爾配圖詩集《飛鳥集》,讀到這一句時我禁不住停了下來細細品味,眼前浮現了一名坐在昏暗的房間中的老人。屋裡沒有燈光,他走出屋子,卻看到了滿天星光。
  • 是最好的,選擇了我 | 馮唐「為你讀詩」
    劍勝了他輸了馮唐 譯泰戈爾《飛鳥集》 浙江文藝出版社- 關於作者 -泰戈爾(1861—1941),印度詩人、文學家、社會活動家。代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》《新月集》等。窗前,有時看的是美景。百花齊放,百鳥齊鳴;或者銀裝素裹,好一個瑩白的世界,「窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬裡船。」窗前,有時看的是悲景。缺錢少吃,租住一間逼仄的地下室,窗戶也無一個。陽光照不進來,只有一扇心窗或開或閉。窗前,更多是平庸的景色。街道傳來汽車的聲音,人行道上人來人往,不知誰家的幾隻鴿子在天空畫著圈兒飛過。