《飛鳥集》是大文豪泰戈爾的代表作之一,鄭振鐸翻譯的中文版被世人公認為經典,句子美,意境美。是鄭振鐸讓語言有了飛翔的魔力,讓詩句發出陣陣雨後青草的味道,讓人情不自禁深吸一口氣,美不勝收。1898年的今天,作家、翻譯家鄭振鐸出生。那些優美的詩句,一起欣賞!
《飛鳥集》(節選)
作者/泰戈爾 翻譯/鄭振鐸
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
I cannot choose the best.
The best chooses me.
你微微地笑著,不同我說什麼話。
而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing
and I felt that for this I had been waiting long.
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
根是地下的枝。枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。
The night's silence, like a deep lamp,
is burning with the light of its milk way.
《第一次的茉莉》
作者/泰戈爾 翻譯/鄭振鐸
呵,這些茉莉花,這些白的茉莉花!
我仿佛記得我第一次雙手滿捧著這些茉莉花,這些白的茉莉花的時候。
我喜愛那日光,那天空,那綠色的大地;
我聽見那河水淙淙的流聲,在漆黑的午夜裡傳過來;
秋天的夕陽,在荒原上大路轉角處迎我,如新婦揭起她的面紗迎接她的愛人。
但我想起孩提時第一次碰在手裡的白茉莉,心裡充滿著甜蜜的回憶。
我生平有過許多快活的日子。在節日宴會的晚上,我曾跟著說笑話的人大笑。
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過許多飄逸的詩篇。
我頸上戴過愛人手織的醉花的花圈,作為晚裝。
但我想起孩提時第一次捧在手裡的白茉莉,心裡充滿著甜蜜的回憶。
寫書、編書、譯書……一輩子與書結緣
(1898年12月19日—1958年10月17日)浙江溫州人,原籍福建長樂。我國現代傑出的愛國主義者和社會活動家、作家、詩人、學者、文學評論家、文學史家、翻譯家、藝術史家,也是國內外聞名的收藏家,訓詁家。他1919年參加「五四運動」並開始發表作品,隨後旅居英、法,回國後歷任北京燕京大學、清華大學、上海暨南大學教授。鄭振鐸對中國的文化學術事業作出多方面的傑出貢獻。他直接影響了冰心、老舍、巴金等人的創作道路,他發明了「漫畫」一詞,首譯過《國際歌》,翻譯泰戈爾的《飛鳥集》、《新月集》等,並且譯著了《民俗學概論》、《民俗學淺說》、《近百年古城古墓發掘史》等,曾創辦《兒童世界》、《民主周刊》、《文藝復興》等刊物。同時他又是一個生活中的趣味主義者。可惜鄭振鐸的生命被一個意外的句號終止——60歲時遭遇飛機失事而遇難。
本期監製/李駿 主編/李浙 編輯/李謹希