近幾年來,由小說改編成的廣播劇如雨後春筍般湧現出來,如自2018年開始即在貓耳FM連載,於2019年底正式完結的,由墨香銅臭原著《魔道祖師》改編而成的同名廣播劇,也是受到了大量好評。許多原著粉表示:這就是我想像中的魔道祖師。那麼,對於最近新出的日語版魔道祖師廣播劇,不知大家又是如何看待的呢?
首先,在日語版魔道祖師的詳情頁面上,我們可以一目了然的看到各位聲優所對應的角色名單,這個陣容可以說是強大的。就第一印象以及各主要角色的預告而言,私心以為聲線還是相當貼合原著角色的性格特點了。
不過溫寧與其他普通演繹臺詞的預告似乎略有些突兀,雖然看過原著的想必都懂,那是溫寧身為鬼將軍所發出的喘息聲,但好歹給我們溫寧小天使一句臺詞吧?乍一聽還以為是放了一段呼嚕聲呢,真是令人心疼(滑稽)。以及溫寧的頭像也只是一個剪影,實在是略沒排面啊。

在聽過各段預告後,便可以進入正片了。不得不說,開始擔心的「要不要現在開始學日語」的問題並不存在,因為屏幕上下方都有字幕菌貼心地打上了中日雙語字幕。
但同樣說老實話,中文的字幕配上日語的配音,碰撞出了一種獨特的……中二味道,引用一下彈幕的話就是:有內味了。特別是剛開始莫玄羽獻舍魏無羨時口中念的那幾句話,不能說戲感不強,只是給了我一種看熱血日漫的既視感。
而聽完第一集後,感覺……越來越習慣了吧。就個人覺得,不應該用一開始與中文版做比較的心態來聽日文版,兩者風格是差異較大的,表現出來的韻味也截然不同。畢竟語言本就不同,再要求兩者體驗一樣是否有些強求呢?
而最給人以衝擊感的,大概就是每每聽到中文的一些特有名詞,如「雲深不知處」、「公子」、「天子笑」等用日文說出來的時候吧,這樣的融合還是有些生硬的,或許這就是碰撞出所謂「中二感」的原因呢?
另外,作為廣播劇體驗重要的一部分,背景音樂是不可或缺的。就目前來說,日文版本的背景音樂似乎沒有很大的變動,在渲染氣氛上仍然優秀。不過日文版結尾曲還是我們Aki阿傑的《何以歌》,這讓人又有些輕微的遺憾,畢竟原本還是好奇過這方面是否會有所改變。
當然,以上僅為個人觀點,對於中日文兩種版本的魔道祖師,不知大家又有什麼不同的感受呢?歡迎大家友好討論。也感謝廣播劇製作們的共同努力,給我們帶來了這場聽覺盛宴。
本文為【伊洛動漫說】原創首發,圖源網絡,侵刪致歉,感謝觀看