對許多不會日語但又沉迷日本動漫無法自拔的漫迷們來說,中國的「漢化組」這種團隊簡直就是救世主一樣的存在。因為有他們無償提供翻譯好的「熟肉」,不會日語的漫迷們才能無壓力地感受日漫的魅力。
*熟肉是一個特定的網絡用語,指的是已被字幕組或漢化組翻譯過的動畫、漫畫、小說、遊戲、電影等作品。與之相對應的就是生肉,意為沒有被翻譯的資源。
不過,在我們安心享受這些免費資源的時候,有多少人知道,其實這種沒有買下版權就擅自漢化並傳播的行為是犯法的呢?
就在三天前,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合起來重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,一舉逮捕了有「漢化組」之名的5名中國人,其中有2名是留學生。
據京都府警方稱,這5名中國人從2015年1月到2018年1月的3年間,在明明知道自己所做之事是違法的情況下,仍然將一些日本漫畫、遊戲、遊戲雜誌的內容翻譯成中文,上傳至中國的微博供人閱讀。其中漫畫《好想告訴你》、遊戲《遊戲王ARC-V:卡片力量SP》等都是由他們提供的。
日本警方調查後還發現,這個「漢化組」的成員都是通過網絡募集而來,分別承擔翻譯、上傳等工作。警方還宣稱,這是在日本全國第一次逮捕的中國留學生「漢化組」。
其中一名被捕中國留學生的朋友在後來接受記者採訪時稱,「據我所知,她沒有從這件事中獲取經濟利益」「我覺得她蠻可憐的,在日本做字幕翻譯的人很多,這件事算是給大家提個醒」。
這位朋友表示,加入「漢化組」雖說是出於自身興趣,幫助不懂日語的觀眾,但也要考慮當地法律,否則會產生不好的後果。
這則新聞一經曝光,立即引起了中日網友的熱議,但評論非常兩極化。
大多數中國網友對這幾位被捕的「漢化組」成員持同情、理解的態度:
中國網友的態度其實挺好懂的,老實說,不會日語也不想學日語但又無法放棄日漫的各位,誰沒有受過字幕組和漢化組的「恩惠」呢?那些沒能被國內買下版權的優秀作品,各位之所以能夠悠閒地坐在電腦前「正大光明」地欣賞,不就是因為有他們冒著違法的風險在無償地付出嗎?
至於「沒漢化組誰看日漫?幫你們擴大影響竟然還抓人?」這種戲言,倒也反映出一些「伸手黨」的心態。而且這種言論在日媒看來,顯得中國人很無理取鬧。
漢化組的大家都是好人呀
漢化組和字幕組都是不求利益的志願者
沒有他們的話,日本怎麼進行文化輸出?
希望可以儘快釋放他們
▼
除了吃瓜網民,作為「同行」的一些國內字幕組成員們也為自己叫屈。畢竟,他們基本都是相關領域的愛好者,而且自始至終沒有從所漢化的遊戲或影視劇中獲取報酬,大多屬於義務勞動。而且,字幕組大多會在作品中加上「本作品之片源、字幕均來自網際網路」「僅供個人欣賞、學習之用……任何組織和個人不得公開傳播或用於任何商業盈利用途」等水印,以期為自身免責。
儘管如此,這種行為仍然屬於盜版範疇,是一種侵犯智慧財產權的犯罪行為。《著作權法》第二十二條規定,「為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品」可以不經著作權人許可,不向其支付報酬。不過所謂的「個人學習」,指的是在完全封閉、僅屬個人的環境內學習。漢化組的作品一經網絡傳播,必然會突破這一限制。而且,也許字幕組成員主觀上未必有藉此謀利的想法,但若有商家兜售其作品,他們也難以推脫應負的責任。
而且事實也證明,漢化組成員雖然0收益,但據日本文化廳調查顯示,他們翻譯上傳的這些作品,換算一下大概價值3兆8千億日元。
或許正因為如此矛盾,很多日本網友才非常憤怒以及不理解中國人,尤其是來日本留學的人,為什麼要做這種事?
就是為了做這種事來日本的吧
無論如何,通過不法手段賺錢的中國人都很令人作嘔
強制遣返後,請禁止他們入境
▼
包括這些傢伙在內的中國犯罪者
我覺得有必要以儆效尤一下
為了不再招致日本的受害者,必須嚴懲!
▼
想傳達這其中的趣味和感動?
這個解釋行不通
而且如果想靠這個賺錢
那麼對於這些別人辛苦產出作品
你卻可以不勞而獲
什麼時候才能意識到這種行為是最差勁的?
▼
據我所知
十多年前周一發售的周刊少年jump
當周的周四就能看到中國的盜版
我是從計程車司機那裡聽說的
▼
必須扼殺盜版
▼
違法留學生有必要處以高額罰款
▼
為了做這種事情才學日語的嗎?
▼
一開始我以為是不懂法律的中國宅男
沒想到竟然還成立了組織
不知道原本的目的是什麼
但這種行為在日本是違法的
▼
日本是一個對版權保護極其重視的國家,舉個最簡單的例子,大部分情況下你想在YouTube上查看日本音樂作品,都會以「所在地區無法收看」為由被拒。而在參加日本歌手的演唱會時,工作人員也會要求演唱會現場禁止任何形式的拍攝錄像,這些行為都是在保護版權。
當然,除了保護版權,還因為一旦這些作品以免費的形式在網絡上肆意流通,就會直接影響版權方的盈利,打擊到日後發售的DVD、CD等產品的銷量。畢竟網絡上有免費資源,誰還會付費呢?
尤其是一些習慣了被漢化組和字幕組「餵養」的伸手黨,不僅會無恥的催更,還會嫌棄翻譯不夠流暢導致理解困難?!每次看到這種人,我都十分心疼在違法邊緣試探的漢化組和字幕組成員。
雖然日本警方說是首次逮捕中國漢化組,但其實早在2016年10月,日本警方就逮捕過兩名「字幕組」成員,一人是在2014年擅自上傳了日本動漫《天才麻將少女全國篇》,另一人則是在7月時上傳了別的作品。
並且以此為源頭,中國字幕組擅自翻譯日本影視、動漫作品的事件漸漸在日本發酵,引起了日本相關版權方的高度關注。
日本破百億的人氣動畫電影《你的名字。》的製作團隊,也曾在官方推特上呼籲網友不要觀看、傳播網絡上的盜版作品,同時要求私下交流資源連結的中國網友立即刪除非法動畫連結。
而以「為了復仇,睡了朋友的孩子」為話題,在國內走紅的日劇《賢者之愛》,則被日本收費電視臺WOWOW警告下架,目前在各個在線視頻網站都沒有資源。
這次「漢化組」落網,無疑會有一大批漢化組字幕組要躲起來暗中觀察,如果風聲過去可能繼續出來服務大眾,但也很可能從此消亡。畢竟,縱使中國字幕組和漢化組有千種萬種值得同情的理由,也不能改變其違法行為的實質。
其實,現在各大正規的視頻網站已經正式購買了不少日本影視動漫的版權,將具備較強翻譯、操作能力的字幕組和漢化組「收編」,我們也得以真正安心地感受日本文化之美。
不過,不得不承認,日本影視、動漫、遊戲作品種類繁多,指望通過正規渠道一網打盡恐怕是不現實的。比如一些尺度較大、血腥暴力的題材,還是會被禁止,到時候也只能靠字幕組和漢化組在「地下」傳播。
這次漢化組的落網,不僅是提醒廣大無私奉獻的漢化組、字幕組成員要提高自己的法律意識,須知一旦觸犯法律,將要付出賭上人生的代價。同時也是警告習慣於享受這一切的中國網友們:沒有版權保護,優秀作品終將消亡。
字幕組也好,漢化組也罷,可以說是中國網際網路特定時期內的產物。在帶給我們無數歡笑和淚水之後,如今可能真的到了它漸漸退出歷史舞臺的時候。
這真是一個殘忍卻又不得不面對的現實。
我期待著中國的字幕組和漢化組能夠在不久的將來浴火重生,為我們帶來更多感動。當然,我更希望,國外文化輸出的渠道能再寬泛一些,讓更多作品在正規合法的前提下,被引進到國內。
最後,想問問各位小夥伴,對於中國漢化組和字幕組持什麼態度?你會看這種所謂的「盜漫」嗎?
▶ 推 薦 閱 讀 ◀
做變性手術改戶籍性別,他在32歲這年變成了她。
王子和公主都不放過!日本的校園欺凌多嚴重?
152年一遇的超級藍血月,日本人卻不能看?
《旅行青蛙》製作人:中國人為什麼喜歡養蛙?
給大家介紹一下,這是王撕蔥的新女朋友!
匿名群眾舉報:旅行青蛙?不,它只是負心蛙!
日本出軌巨星成功洗白,第一狗仔遭全民怒懟!