點擊上方↑「日語港」輕鬆訂閱!
趙平、熊玉娟老師的幽默謎語角猜謎語、學日語系列(1)
創作、編輯、解說:趙平 熊玉娟
寫作協助:浦田千晶 日本「玲玲中國語クラス」全體成員
審校:小林榮三 王世鍾 平林京子 田村恭平
插圖:李楊 趙含嫣 趙平 日本畫家團隊
欄目提示:
通過猜謎語學習日語是趣味學習的好方法,其優點在於印象深刻又輕鬆愉快,還能由此獲得大量的會話「談資」(用日語交談時,偶爾猜猜謎語,能迅速有效地豐富會話內容),一舉數得。
我們給出的謎語都是筆者與趙平教授、熊玉娟老師以及他們的日本朋友共同創作的。其創作主旨立足於「幽默風趣」。這樣創作出來的每條謎語都隱藏著一個「笑點(しょうてん)」,讓讀者在輕鬆一笑中學有所獲。
我們將在每期的「幽默謎語角」中由淺入深地提供8條謎語和一幀日式漫畫風情的彩圖,並在「說明」中對每條謎語的謎底及其語法甚至翻譯手法進行解釋,以期與廣大日語愛好者共同進步。
1.
問(とい):「8.9」は 何(なん)の 鳥(とり)の ことですか。/「8.9」是種什麼鳥?
答(こたえ):クジャクです。
說明:
「8.9」這個數字比「9」只差「0.1」,差一點不到某個數字,日語常說成「(數字(すうじ))+弱(じゃく)」(反之則是「(數字)+強(きょう)」,因此,比「9」少一點就叫「9弱」,發音為「くじゃく」,跟「孔雀(くじゃく)」的發音完全相同,故謎底為「孔雀」。
※「何の 鳥の こと」也可說成「何の 鳥」,「こと」為形式體言(在句中起體言作用但不具有實質意義的名詞,也叫「形式名詞」),在這裡僅表示委婉,可以省略。如「あの 人の こと、好きですか(你喜歡他嗎)」可以說成「あの 人 好きですか」,但是欠婉約。
2.
問:世界(せかい)の 真(ま)ん中(なか)に いる 蟲(むし)は 何ですか。/身居世界正中的是什麼蟲?
答:カ(蚊)です。
說明:
「世界」的發音為「せかい」,這三個假名中間的假名為「か」,所以謎底是「世界」正中的蟲子,當然也就是「蚊」了。
3.
問:人(ひと)に 會(あ)った 時(とき)に、交換(こうかん)する お札(さつ)は 何ですか。/人們相見時交換的是什麼鈔票?
答:あいさつ(挨拶)です。
說明:
「挨拶」中的「拶」發音和「お札」的「札」是一樣的。「お」只是用來表示「美化語」的詞頭,沒有實際的含義,見面時交換「札(錢幣)」即為「會い札(相見的錢幣)」,謎底也就是「あいさつ」。
4.
問:暇(ひま)な 時(とき)に 履(は)く 靴(くつ)は どんな 靴でしょうか。/閒暇時穿的鞋是什麼鞋?
答:たいくつ(退屈)です。
說明:
「退屈」中「屈」的發音與「靴」一樣,而「閒暇的時候」人們往往因無所事事而感到「退屈(無聊)」,即所謂「閒極無聊」,故「たいくつ」為謎底。
5.
問:カエルと リスと カンガルーの 子どもたちの ジャンプ競爭(きょうそう)で 3位(い)に なったのはどれですか。/在青蛙、松鼠、袋鼠的孩子跳高比賽中名列第三的是哪一個?
答:カエルの 子です。
說明:
這是個「腦筋急轉彎」的問題。青蛙的孩子是「オタマジャクシ(蝌蚪)」,而蝌蚪一般不善跳躍,所以跟松鼠和袋鼠的孩子競爭只能排名第三。
6.
問:何もかも すべてが 「3」だ という 方角は どこですか。/無論哪個角度都為3的方位是什麼?
答:みなみ(南)です。
說明:
這條謎語的謎底藏在發音當中。「3」的日語發音可以是「さん」(音讀)也可以是「み」(訓讀),「南」的發音為「みなみ」,可以分解為「みな(皆)」和「み(3)」,故謎底為「皆3(全部為3)」。
「~と いう」句型,用來說明後續體言的內容。如:「『あなたの モットーは 何ですか』という 質問(しつもん)が ありましたか(提了「你的座右銘是什麼」這個問題了嗎?)」。
※日語的「1つ、2つ、3つ…10」可以省略發音為「ひ、ふ、み、よ、い、む、な、や、こ、と」。這種省略的數數方法很方便,建議背下來。
7.
問:首(くび)、手首(てくび)、足首(あしくび)以外(いがい)に 眠(ねむ)く なった 時だけ 出(で)て くる 首は なんですか。/除了頸部、手腕部、腳腕部以外,只在犯困的時候出現的什麼「部」?
答:あくび(欠伸)です。
說明:
回答這個問題只要知道「欠伸(伸懶腰,打呵欠)」這個單詞就可以了。「欠伸」可以聽作「あ、首(哎呀,頭部)」,所以謎底為「欠伸」。
「出て くる」中的「くる」在這裡作補助動詞用,接助詞「て」後,有兩層含義:一是表示從無到有的出現或產生過程;二是表示某事例或狀態的開始、變化或持續,在時間或空間上的由遠而近。相當於「(動作完成後)回來」、「(逐漸)成為(某種狀態)」、「開始變化」、「(行為、作用持續)到(現在)」等。「くる」作補助動詞時一般不使用漢字。
○図書館へ 行って きます。/我去了趟圖書館。
○言葉は 生活の 中から 生(う)まれて きます。/語言來自生活。
○ああ、雨が 降って きました。/啊,下雨了。
○今まで 頑張って きたん ですから、絶対に 大丈夫です。/一直努力到現在,所以決不會有問題。
翻譯這樣的句子難點在於「首」的漢語表現。「首、手首、足首(頭頸、手腕、腳腕)」在日語中的共同成份「首」無法在漢語裡完全對應,所以翻譯的時候加上了「部」以取得統一,這在翻譯手法上叫做「加譯」。
8.
問:ブタと ウマが 料理(りょうり)対決(たいけつ)を しました。さて、どちらが 勝(か)ったでしょう。/豬和馬進行廚藝大賽。請問,誰取得了勝利?
答:ウマ(馬) 勝ったです。
說明:
回答這條謎語首先必須知道一道菜的名稱:「豚カツ(炸豬排)」,其中,「豚」的訓讀為「ぶた」,音讀為「とん」。「豚カツ」的「カツ」跟「勝(か)つ(勝利)」發音相同。豬做了一道菜,叫「豚カツ」,馬吃掉了這道菜,評價道:「うまかった(太好吃了)」,馬的這句評價同樣可以聽成「馬勝った(馬勝出了)」,由於「豚」「勝つ」中的動詞為原形,表示意志或將來,而「馬」「勝った」中的動詞為過去式,表示過去或完成,所以得勝的應該是「馬」,謎底也就因此為「馬(馬)」。
特別提醒:關注、打開日語港公眾號「riyugang」,粘貼回復關鍵詞「梶井基次郎」、「桜の樹の下には」或「櫻花樹下」就可以接收並收聽梶井基次郎《桜の樹の下には》的日文朗誦。
關注日語港獲得以下信息
學術會議通知/日語界活動報導/日語資料/文學朗誦/精品課程/還有更多精彩
日語港網站: http://www.jpinfo.cn http://www.ryjp.com
特別提醒:點擊下方「閱讀原文」,可以進入網站「日語港」,下載文字和音頻資料。