The cyberspace administration office in Wuhan, Hubei Province on Monday ordered a local company to shut down one of its online live-broadcasting channels after a couple used the channel to air a live broadcast of themselves having sex.
湖北省武漢市網絡管理辦公室星期一下令關閉當地一家公司的在線直播頻道,因為有對情侶使用該頻道直播了自己的性行為。
Photos showing a couple having sex on the live-broadcasting platform of Hubei-based DouyuTV Co went viral online on Monday. Nearly 1,000 Net users reportedly watched the video, and some posted screenshots of it on Chinese social media.
星期一,一對情侶在湖北直播平臺鬥魚TV直播做愛的照片在網絡上以病毒傳播的速度擴散。據報導,近1000網民觀看了這段視頻,並在中國社交媒體上發布了一些截圖。
Wuhan Internet authorities said the incident violated related regulations on cyberspace management and transgressed standards of social morality. They also ordered the company to clean up its website and make rectifications, local news site cjn.cn reported.
武漢市網絡監控局表示這起事件違背了網絡管理的相關法規,並且超出了社會道德標準。據當地新聞網站長江網報導,他們也命令該公司肅清其網站並進行整頓。
An officer from Wuhan Public Security Bureau told the Global Times on Monday that the bureau has received reports of the incident and an investigation is ongoing. DouyuTV responded in a statement on its official Sina Weibo on Sunday night, saying that the company opposes any activities that endanger social security in live broadcasts. It also said it requires live broadcast hosts to use their real names when registering.
武漢市公安局的一名工作人員周一接受《環球時報》採訪表示公安局已經接到了該案報警並進行調查。周日晚,鬥魚TV在其新浪官微上發布聲明回應此事,稱該公司反對直播中任何違反社會安全的活動。該公司還表示,他們要求直播主持人在註冊時使用其真實姓名。
"We never tolerate such activities. The platform’s administrators stopped the video instantly and have reported the host’s personal information to police. The user’s actions violated laws, and the company reserves the right to file a lawsuit," read the statement.
該聲明稱「我們絕不姑息此類行為。平臺管理員已經第一時間將其封停,並立即向警方提供了直播主的個人身份信息,其行為已經觸犯了國家法律,鬥魚TV保留對其啟動訴訟程序的權利。」
The company also released a notice on Monday asking the platform’s hosts to agree to a newly issued self-discipline pledge to create a clean live-broadcasting environment. Any programs involving pornography, violence or separatist activity are banned from the platform under the pledge.
該公司在周一還發布了一份通知號召平臺直播主們響應一份新發布的自律承諾,創造綠色直播環境。在該承諾要求下,平臺將禁止一切含有色情、暴力、反動分裂內容的節目。
Live-broadcasting platforms are becoming increasingly popular in China and are giving rise to new businesses in which people can make money by hosting live shows. Live broadcasts often encompass online gaming commentary, karaoke and online lectures.
直播平臺正逐漸在中國興起,並開創了一個新的行業,人們可以通過直播自己的生活賺錢。直播節目通常包括講解網路遊戲,現場k歌,和網絡授課。
However, many Net users claim that some female hosts wear revealing clothes and pose in provocative positions during their broadcasts.
然而,許多網友稱一些女性直播主在直播中穿著暴露,並擺出具有挑逗意味的姿勢。
China’s top Internet regulators announced on Sunday that all websites providing services based on Internet technology should take legal responsibility for their content, noting that this is a basic principle of China’s Internet development.
中國網際網路監管機構星期日宣布,以網際網路技術為基礎的所有網站都應該對其內容承擔法律責任,並指出這是中國網際網路發展的基本原則。(聲明:本文為愛語吧原創翻譯,轉載請註明來源,否則追究法律責任!)