語言的本質是描述生活和表達情感。
英語課上老師為什麼要講例句,就是這個道理。記憶句子比記憶單詞容易,記憶故事比記憶句子更容易。
本篇講一個閱讀故事被動記憶的方法。
《經濟學人》的作者相對固定,行文風格穩定,部分關鍵或特定詞彙一定會在不同的文章中重複使用到。
精讀要做的就是不放過任何一個生詞,不一定做到讀一次就牢記,但要做到再回頭看不需要再查字典的程度。一旦下次精讀另一篇文章遇到同一個詞,就能喚醒你對這個詞的記憶。
舉例說明。
Fry動詞意思是油炸,比如fried chickens/ potato/fish。還有另外一個意思:小魚苗,同時引申為小事、小人物、小額等,類似於中文中的小菜一碟、小蘿蔔頭等等。
2018年11月17日的《經濟學人》中國專欄《The meaning of fame》談到中國的直播行業,有一段如下描述:
Chuxin reminds its stable of young performers that big stars have been ruined by online comments made when they were small fry, but which were unearthed years later.初心(一家直播公司)提醒年輕的主播們,早年籍籍無名時發表的網上言論,多年後被翻出來,一樣會毀了一個大明星。
這裡使用small fry,意為小人物,中文為了表達順暢可以翻譯為形容詞形式「籍籍無名的」。
一個多月後,《經濟學人》聖誕雙刊business板塊的《A Phoneless Vision》(連結)有一句話:
Next to that kind of money, the telecoms business, expected to make 700bn of operating profit this year, looks like small fry.軟銀電信業務今年預期將獲得7000億日元(63.5億美元)營業利潤,與願景基金投資收益相比,實在是小菜一碟。
如果你記得一個月前的small fry,應該能立馬聯想到fry在這一句中的意義。
同一個詞短時間內遇到兩遍,一個故事是關於中國網紅,一個故事是關於軟銀上市,一點不陌生,估計想記不住都難。
某冪的粉絲還可以造句:
Yang Mi now looks like the same as herself when she was a small fry.(Mimi與成名前長得一模一樣)。
intervene2018年12月08《經濟學人》的熊彼得專欄文章《China’s fearful private sector》有一句話:
Even if SOEs are also drawn to its fat profit margins, some interventions look strategic.哪怕國企快失去其豐厚利潤,國家會出手進行策略性幹預。
SOE是「state owned enterprise」的縮寫。
一周之後,2018年12月15日 《經濟學人》文章《Arrested Development》(連結)談到川普對華為CFO孟晚舟被捕的態度:
Trump, America’s president, undercut Mr Lighthizer when he announced on December 11th that he might be tempted to intervene in the case (presumably on Ms Meng’s side) if it would help.美國總統川普與萊特希澤想法不同,他12月11日宣稱如果有助於美國與中國的貿易談判,可能干預這個案件(假設他是支持孟晚舟的)。
一周之內連續讀兩個熱點事件,一個是中國私營經濟萎縮,一個是華為CFO被捕,尤其是在第二個事件中,川普Twitter原話說過如果有益於中美貿易戰,他可以幹預孟晚舟案件,整個事件炒的沸沸揚揚。
在這兩個故事背景下,記憶了intervene的動詞和名詞兩種形式。
scrutinize2018年12月15日《經濟學人》文章《Arrested Development》(連結)聚焦華為CFO孟晚舟被捕和華為處境,文中出現了scrutinize和scrutiny,分別是動詞和名詞形式。兩句話摘錄:
The British government has insisted that the firm pay for a laboratory, called the Huawei Cyber Security Evaluation Centre, to scrutinise the hardware and software that Huawei supplies.英國政府堅決要求華為出資建設網絡安全評估中心實驗室,用於仔細審查華為供貨設備的硬體和軟體。
For Huawei, British scrutiny has come to serve as a badge of trustworthiness that helps it mollify concerns elsewhere.英國的仔細審查作為一個信任證明,幫助華為打消其他地區的擔心。
讀完這篇文章就應該記得scrutinize這個詞的動詞和名詞形式,意為「詳細/仔細審查」。
如果只是有了個印象,沒有牢記住。沒關係,三周之後,2019年1月5日《經濟學人》文章《Game On》分析中國遊戲市場,有一句話:
In December the propaganda department announced a new ethics committee to scrutinize video games.宣傳部門在12月宣布成立新的道德委員會詳細審查視頻遊戲。
只要關注過國內新聞的都知道這個消息,這裡相當於《經濟學人》作者把中文新聞譯成英文而已。這裡又使用了scrutinize。
總結:
精讀被動記憶方法有一個優點,就是不需要反覆主動造句記憶,只需要長期精讀《經濟學人》,總會在無意中又遇到那個詞——不提這個詞你就好像不認識,一旦放到句中你就想起來從前某篇文章某個故事中出現過這個詞。經過兩次或兩次以上的被動理解記憶,達到掌握的程度。這就是長期精讀被動記憶,這個方法的前提是堅持長期精讀。
配合做筆記效果更佳。
中國有句老話,好記性不如爛筆頭。建議把生詞記錄到筆記中(電子版、紙質版均可),下次在新的語境中再遇到同一個詞,如果印象不夠深,可以立馬搜筆記出來對照記憶。再說做筆記也是一個加深記憶的過程。
還記得《一代宗師》中的那句話嗎?念念不忘,必有迴響。