今天好友來家裡玩,碰上兒子放暑假,我倆就想忽悠他幹點活。朋友對孩子說:「你剛吃了我買的東西,這應該是吃人嘴軟,拿人手短才對啊,現在我要你幫點小忙,你幫還是不幫啊?」,兒子本來在看動畫片,不過才吃了人家的東西,不好拒絕,只能答應了。
說到這,朋友知道我在寫有關英語的諺語,問我這句話用英語該怎麼表達,我查了查相關資料,原來應該是「Gifts blind eyes」。
這意思是:你拿了人家的禮物,礙於情面就對某些事情視而不見了,這不就像眼睛瞎了一樣嘛!
例如:
Mike is not complaining Linda today, we are very surprised and ask Linda what happened. Linda said:"I bought him a nice watch yesterday,gifts blind eyes. " 麥克今天沒有抱怨琳達,我們覺得很奇怪,就去問了琳達發生了什麼,琳達說:「我昨天給他買了一塊好看的表,吃人家的嘴短,拿人家的手短啊!」
原來如此,下次不要奇怪為什麼英語中沒有出現嘴和手,用眼睛瞎了來形容也跟中文一樣貼切喲!
趣味英語:「kick the bucket」跟「桶」有關係嗎?