最近,一位山東臨沂的「拉麵哥」的短視頻,在各大平臺點讚量高達數百萬。在山東臨沂費縣的農村大集上,他被當地人親切地稱為「拉麵哥」,因為顧客偶然拍攝的一段短視頻,走紅網絡。
「拉麵哥」走紅網絡,主要原因有兩個:
其一,他賣拉麵堅持15年不漲價。他自己也想過漲價,但是想著當地老百姓並不富裕,他自己覺得不好意思漲價。
其二,是他的樸實。從他的語言中也能感受到這一點,他的話語引起了無數人的共鳴,感覺是把大家的心裡給說了出來。摘錄幾句:
今天,我們就說一下,「拉麵」用英語怎麼說?
hand-pulled noodles
拉麵
特指咱們中國的用手拉出來的拉麵,這是比較直觀形象的英語翻譯,讓外國人一看,就大致知道是「手拉出來」的麵條。國外相關文章也喜歡用這個詞:
這裡也順便說一個構詞法:
名詞
+ 連字符(英文叫hyphen/ˈhaɪfn/)
+ 分詞(doing/done)
= 形容詞
其中
名詞+連字符+doing,則表示該名詞和doing(即某個動作)之間是主動關係,例如:
mouth-watering adj. 讓人垂涎的 (口水自己流出來的)
eye-opening adj. 讓人大開眼界的 (眼睛自己睜開的)
jaw-dropping adj. 令人目瞪口呆的 (下巴jaw自己掉的)
名詞+連字符+done+修飾詞,則表示該名詞或修飾詞和done(即某個動作)之間是被動關係,例如:
hand-pulled noodles 拉麵 (麵條是被手拉pull出來的)
an open-minded man 一個開明的人(思想mind是被打開open的)
exam-oriented education 應試教育 (教育是被指向orient考試的)
Lamian noodles
拉麵
你沒有看錯,就是中文拼音Lamian + noodles,日常交流說Lamian也是OK的。2017年,國家質檢總局、國家標準委聯合發布的《公共服務領域英文譯寫規範》,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確和權威的參照。
這些標準涉及到交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域。拉麵、麻辣燙等諸多中國傳統美食,從此用了正式的官方名稱。
維基百科也已經有關於Lamian的解釋了。
我們摘錄一小段,學習一下:
Lamian is a type of soft wheat flour Chinese noodle. Lamian is made by twisting, stretching and folding the dough into strands, using the weight of the dough.
拉麵是一種用小麥粉做成的柔軟的中國麵條。拉麵是利用麵團的重量,將麵團扭曲、拉伸、摺疊成條狀面。
flour 英 /ˈflaʊə(r)/ 美 /ˈflaʊər/
(穀物磨成的)粉,(尤指小麥的)麵粉,所以在前邊加一個wheat小麥也是可以的,就更加具體了。注意和flower區分哦,兩者讀音完全一樣。
twist v. 扭
stretch v. 拉
fold v. 翻著;在這裡就是揉面的動作
dough /dəʊ/ n. 生麵團
strand /strænd/ (線、繩、金屬線、毛髮等的)股,縷
除了「拉麵」,還有很多大家耳熟能詳的食物,都有了自己的標準官方名稱:
麻辣燙 Spicy Hot Pot
刀削麵 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
月餅 Moon Cake
米線 Rice Noodles
其中,我還看到了一個很形象的翻譯:
切勿暴飲暴食 Eat Light, eat Right.
這個翻譯很妙,做到了「信達雅」,意思準確,行文對仗,還特別押韻。
值得注意的是,light和right在此處都是形容詞而不是副詞,描述的是人們吃的方式是「輕的(分量少的)light」和「對的right」,而不是修飾動作本身,也就是不是「輕輕地吃和正確地吃」。
其他更多內容,大家
以上就是今天的內容
你學廢了嗎?
歡迎加入萬人打卡圈