跨文化視角下《黑豹》中文字幕翻譯分析

2020-09-05 少數民族研究

跨文化視角下《黑豹》中文字幕翻譯分析

解亞楠

(中國傳媒大學,北京 100024)

摘要:2018年,電影《黑豹》在全球獲得了超10億美元的票房,其中5億7700萬美元來自國際市場,尤其是中國和俄羅斯。作為漫威第一部黑人超級英雄電影,黑豹引發了世界對好萊塢電影跨文化和多樣性的討論,可謂是跨文化傳播的典型案例。同時,由於中外文化和思維方式的不同,中文字幕翻譯必然受到跨文化交際的影響。本文簡單分析了《黑豹》中的跨文化因素並重點分析了跨文化視角下《黑豹》的字幕翻譯。

關鍵詞:黑豹;跨文化;字幕翻譯


電影《黑豹》2018年上映後獲得了超過10億美元的全球票房,作為漫威第一部黑人超級英雄電影,黑豹引發了世界對好萊塢電影跨文化和多樣性的討論,可謂是跨文化傳播的典型案例。《黑豹》10億美元以上的全球收入中有5億7700萬美元來自國際市場(截止到2018年3月19日),尤其是中國和俄羅斯。這兩個地區之前並沒有對黑人電影表現出特別的偏好。[1]那麼是什麼原因使得《黑豹》在跨文化傳播方面取得了如此成就呢?筆者重點分析了跨文化視角下《黑豹》的中文字幕翻譯。

1 臺詞節奏化

譯製片的對白是一種經過藝術加工的語言形式,使譯文精煉、上口、並在節奏上原文對應,是影視劇翻譯者的基本美學追求。狹義上譯文的字數要與原文的字數大體一致,不能出現演員沒張嘴但是有配音演員的聲音出來的情況。反之亦然。

例如:《黑豹》開始的回憶戲裡,老國王特查卡要求自己派出的間諜詹姆斯暫時離開,用詞是「Leave us.」翻譯為「退下」;「At ease.」被翻譯為「起身吧」。特查卡制止弟爭執時說的是 「Stand down.」譯為「住手」。這就是與口型相符原則。中文的字數應與外語的音節數基本吻合,以保證口型能基本吻合。

2 人物性格化

影視翻譯要使臺詞儘可能符合人物的個性,也就是「言如其人」,譯為要符合人物身份,也要能表達人物內心情感。

例1:「Leave us.」 翻譯為「退下」;「At ease.」翻譯為「起身吧」。

黑豹國王身份高貴,是一國之君,他的指示用詞都十分簡潔並具有威嚴。譯為「退下」「起身吧」都是中國自古以來的君王用詞,中國觀眾可以通過這些詞感受到國王的威嚴,符合人物身份。

例2:Many lives were lost.我們死傷慘重。

這也是特查卡國王的臺詞,用「死傷慘重」四字詞語表現出了國王的學識,契合國王人設。

例3:And now it’s your time to be king.現在該是你繼位稱王了。

這句話是王后的臺詞,「繼位稱王」比起直譯的「成為王」更符合王后高高在上的身份和地位。

3 譯文大眾化

影視作品跨文化傳播過程中,都要面臨相對應的海外市場,因此譯文也要符合目的語國家觀眾的文化背景,使用人們的生活用語,使譯文通俗易懂,雅俗共賞,老少鹹宜,才能更好地發揮影視作品文化傳播的功能。

例1:He had someone on the inside.他有內應。

字幕對老國王話語的用詞選擇充斥著兄友弟恭,君君臣臣的感覺,讓中國觀眾能夠輕易對故事背景產生共鳴。比如這裡「內應」二字符合中國自古以來的說話習慣。

例2:My comfort for your lost.請您節哀順變。

娜吉雅對母后的勸慰之言,「節哀順變」充滿中華文化內涵,中國觀眾能夠很好地理解該情景是親人,並且是德高望重之人去世了。這裡對Queen mother的翻譯也是「母后」二字,充滿中國風情。

例3:I want to go old school for my fisrt day.我上任第一天想走復古路線。

Update? No .It worked perfectly.升級?不了吧。那玩意兒挺好使的。

兄妹的閒聊,接地氣的翻譯,符合大眾化原則,觀眾也體會的到這種輕鬆感。同時在觀眾不清楚「脈衝珠」是什麼的前提下,也能感受到這種高科技在瓦坎達人眼裡是不足掛齒的一件小物的感覺,側面反映出瓦坎達高超的科技力量。

例4:I』d say we were even.咱們彼此彼此。

羅斯探員警告特查拉時的臺詞。前面提到,他們是老朋友,因此羅斯探員即使面對的是國王 也可以平等的和他說話,在這個場景裡他們是競爭關係,用「彼此彼此」來渲染劍拔弩張的對峙狀態是十分恰當的。

例5:Definitely armed.絕對是帶著傢伙呢。

這句話翻譯的十分通俗,沒有用「武裝」二字而是用了「帶著傢伙」,符合將軍霸氣人設的同時也照顧到了觀眾的情緒,因為劇情到這裡並不是嚴肅的,而是有趣又刺激的一個場景,也就是人們常說的沒有「出戲」。

4 意譯法的使用

(1)意譯法是影視翻譯裡的重要原則。由於中外文化背景和知識差異,影視翻譯中,如果遇到外語詞可能無法很好地被中國觀眾所理解的情況,可以採用「意譯法」將其「化」掉。

例1:Glory to Bast.I’m in good health.女神保佑,我很健康。

Bast是瓦坎達的黑豹女神,這裡沒有直接譯為「巴斯特保佑」,而是譯為「女神保佑」,就是考慮到中國觀眾對《黑豹》世界觀不熟悉,不了解巴斯特,因此將黑豹女神的名字Bast隱藏起來,「化」為「女神」二字,反而可以更好地向觀眾傳達臺詞含義與其背後的宗教崇拜。

例2:When the dust settles.當事情水落石出的時候。

羅斯探員與男主角在韓國賭場見面時的一句臺詞。 「the dust settles」這裡譯為「水落石出」也是符合中國觀眾理解能力的意譯法的運用。

例3:Someone did not get the memo.有些人不聽話。

娜吉雅與特查拉,女將軍透過對講機討論作戰時的一句調侃,指反派人物克勞一行人帶著武器強行衝破賭場安檢。Memo直譯是「備忘錄」,這裡將 「not get the memo」翻譯為「不聽話」也是考慮到中外文化背景,可以更好地被中國觀眾所理解。

值得注意的是,我們使用「化」時要掌握好尺度,意譯法主要針對因文化差異所造成的理解困難的部分,而對於觀眾比較熟悉的文化知識,翻譯時應儘量保留原文的語言及文化特色,適當納入西方文化,畢竟影視作品具有文化交流的功能,讓觀眾感受到異國特有的風俗文化,促進中外交流。例如 「vibranium」,「吸音鋼」(又名振金或涅盤鋼),漫威漫畫中的虛構金屬,天上的隕石,瓦坎達的特產資源,漫威宇宙中最堅硬的材質之一,被用於美國隊長的盾牌及黑豹的戰衣。 「vibranium」作為貫穿整部電影的一個名詞,在《黑豹》字幕中被譯為「振金」,就是為了保留漫威漫畫原著內地版翻譯裡的原汁原味,從而照顧到原著讀者和漫威影迷。

(2)意譯法中還有十分重要的一條原則——根據上下文補充完整。

英語的一些詞彙(如代詞)到底是直接翻譯,還是根據上下文補充完整也是影視翻譯裡需要重點關注的一個方面。直譯法無法被觀眾很好的理解時,譯者會自動補充完整句子的實際指代意義。

例1:Now tell it to go on.現在讓戰服展示完整形態。

這句話在完整的語境中是黑豹妹妹向特查拉展示自己的科研成果時的一句臺詞。採用補充完整的翻譯也是為了幫助觀眾理解劇情。

例2:I did no such thing.我沒有背叛祖國。

這句話的翻譯乍一看一頭霧水,實則承接上句特查卡國王的質問:「Tell me why you betrayed Wakanda.」 (告訴我你為何背叛祖國。)屬於採用補充完整的翻譯來幫助觀眾理解劇情。

例3:Klaue.:Plus eight.克勞,還帶了8個人來。

娜吉雅是第一個看到克勞走進大廳的,然後她小聲的通過藍牙提醒自己的夥伴。這裡若中文直譯就無法準確傳達作戰信息,因此字幕補充完整了整句話攜帶的信息,即eight是「帶了8個人來」的意思。

5 修辭與美感

眾所周知,中英思維有所不同,語法、句型結構也有差異。在對進口片進行翻譯的時候為了更好地服務劇情,會在句型上採取符合中國表達方式的翻譯方法,例如主動句和被動句相互轉化。

例1:You』ve been warned.我警告過你了。

特查拉對羅斯探員說的話,典型的被動句變主動句,主語換成「我」,即特查拉,更符合漢語的習慣。

例2:He cannot leave with Klaue.不能讓他帶走克勞。

羅斯探員對手下部隊下的命令。用「讓」字偷換句子中動作的發出者,將動作發出者的he變為隱藏的we,體現命令式,也是符合漢語習慣的巧妙轉換。

《黑豹》綜合了眾多元素,將傳統與科技、古老與現代、批判與繼承、儀式與制度、現實與夢想做了一系列的結合,在跨文化方面走出了自己的一大步,是漫威的用心之作。

中西方文化的差異導致電影中文字幕的翻譯是重點也是難點。在進行電影字幕的翻譯時,應該根據需要來決定使用什麼樣的翻譯策略。以便準確地傳達源語言要傳達的意思和意義,方便目的語觀眾理解認識異國文化,從而實現跨文化交流的目的。[2]

注釋

[1]如今.《黑豹》對於好萊塢的多樣性意味著什麼?[N].中國電影報,2018-03-21(014).

[2]田慧凱.在跨文化的視角下分析電影字幕的翻譯[J].散文百家(新語文活頁),2017(03):13-14.

參考文獻

[1]如今.《黑豹》對於好萊塢的多樣性意味著什麼?[N].中國電影報,2018-03-21(014).

[2]於金華.跨文化交際中的影視翻譯[J].渤海大學學報 (哲學社會科學版),2008(02):151-154.

[3]金丹.《黑豹》不完美,但精彩難掩[J].經濟,2018(06): 112.

[4]田慧凱.在跨文化的視角下分析電影字幕的翻譯[J].散文百家(新語文活頁),2017(03):13-14.

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:2096-4110(2019)09(C)-0061-02

作者簡介:解亞楠(1994.11-),女,山東青島人,中國傳媒大學,碩士研究生,研究方向:歐洲語言文學


相關焦點

  • 網絡字幕組,爭議下的跨文化交流「義工」?
    字幕組在版權問題爭議下,也嘗試轉型。據《證券日報》報導,「人人影視字幕組在盜版江湖中掙扎求生,經歷了數次更名、關閉、融資,從人人影視到人人美劇再到人人視頻,最後又從人人視頻中脫離出來,回歸到人人影視字幕組盜版的老本行」。另一面,字幕組在多語種、跨文化傳播中,讓不少網民接觸到了更多的海外文化資源。
  • 翻譯界 | 中文電影字幕英譯中的制約因素與挑戰
    字幕作為一種有效且經濟的跨文化、跨語言傳播形式,恰好滿足了這種需求。成熟的計算機軟體解決了字幕翻譯中的技術問題,提高了字幕翻譯製作的效率和準確性,但字幕翻譯過程中的語言和文化挑戰仍然是多層次的,難以一概而論。本文根據筆者多年的實踐經驗,分析了11部字幕已翻譯成英文的中文電影,探討了字幕翻譯的概念以及各種制約因素。這些制約因素將字幕翻譯與日常文本翻譯區別開來,凸顯了影視翻譯過程中的語言和文化挑戰。
  • 跨文化視角下的陳敘一電影翻譯作品
    (蘇秀,2008)1987 年上譯廠建廠三十周年廠慶,陳敘一寫下了他幾十年奮鬥的感言:有兩件事是要天天下功夫去做的,那就是:一、劇本翻譯要「有味」;二、演員配音要「有神」。  二、電影翻譯中的跨文化交際  跨文化翻譯是近年來翻譯界的一個熱門話題。
  • 淺析電影《黑豹》配音版與字幕版對比翻譯
    但同時配音版本和字幕版本的翻譯都受到了多方限制。例如在配音版本受人物口型、畫面順序、文化差異等方面的限制。字幕版本受時間空間、邏輯關係、可讀性等各方面的限制。因此在翻譯兩種不同版本的時候,譯者必須要靈活應變,把握分寸。本篇文章將以《黑豹》的配音版和字幕版為例,進行簡要的對比分析。1 《黑豹》電影簡介《黑豹》是由美國漫威影業公司出品的科幻動作電影。
  • 獨家糾錯《奇幻森林》中文字幕 翻譯又出錯啦!
    獨家糾錯《奇幻森林》中文字幕 翻譯又出錯啦!《奇幻森林》日前正在內地熱映,該片口碑爆棚,無論是視覺效果,還是劇情設置都好評如潮,截至目前該片的內地票房已經突破了4.3億元人民幣。    除了以上比較明顯的錯誤外,還有一些翻譯不夠準確的句子。比如影片後半部分,當棕熊深入猿猴之王的城堡營救毛克利時,他說「the smell is rough」,基於英文的用法和當時的情境,如果只翻譯成「味道太重」顯然不夠分量,這句話至少也得翻譯成「味道太難聞啦」,或者「味道也忒噁心了」會更帶感,畢竟英文是用的rough而不是bad。
  • 網絡海外劇進入同步直播時代:中文字幕實時翻譯
    作為該劇的一大亮點,優酷土豆此次實現了韓劇同步衛星直播,並且還嘗試同期配上相對準確的中文字幕。此前,韓劇《來自星星的你》熱播時,獨播網站愛奇藝也從第15集起進行了同步衛星直播的嘗試。這一全新的網絡播出模式,令觀眾感到驚喜。   在優酷土豆宣布即將引進《危情三日》後,土豆市場部高級總監黃勇就發現,不少韓劇粉絲表示了對該劇的期待。
  • 《道熙呀》中文字幕翻譯修正
    沒數過自己究竟看了多少遍,各個版本,各種翻譯的。直到現在,下班後,小小的、清冷的宿舍裡,只要電視上播著這個電影,我就會覺得不那麼孤單,覺得有陪伴,不管做什麼都很安心。最早看時候,看的是優酷版。我覺得可能也是流傳最廣的版本。我是在看了幾遍之後,覺得裡邊有一些細節的東西很讓我疑惑。於是在淘寶買了DVD,DVD是有英文字幕的,我想對比著看,看是否中文字幕是否有不當的地方。
  • 怎樣快速翻譯視頻和加字幕?
    比方說,你肯定有犯愁找不到外國電影或者視頻字幕的時候,特別是中文。但在「網易見外」網站,機器能對視頻進行語音識別並自動翻譯,生成雙語字幕,大大增強了用戶的觀看體驗。結合了視頻聽翻技術的「網易見外」,可以說既是一個聚合海外短視頻的資訊平臺,也可以作為一款智能視頻字幕製作的輕量工具來使用。
  • 《復仇者聯盟3》又爆字幕翻譯錯誤,究竟如何保證字幕翻譯質量?
    但是隨後又有網友爆料,稱5月10日的提前點映現場發現了片尾中文字幕的演員名單嚴重錯亂,而且還稱這部電影的中文翻譯也和原版英文始終對不上。隨後有消息稱,《復聯3》的密匙也因此而重置。字幕翻譯的質量對於電影來講至關重要,低質量的字幕翻譯會嚴重影響到觀影體驗,而糟糕的觀影體驗不僅會影響電影營收,更使得電影品牌聲譽嚴重受損。那麼,如何才能保證字幕翻譯質量呢?文字轉錄是字幕翻譯前的重要環節,由專業母語轉錄人員通過仔細觀看和聆聽客戶的視頻項目,將對話摘錄成文字。轉錄出的源語言文本需經過嚴格審查,確保沒有錯誤和遺漏,才能進入翻譯環節。
  • 章志峰: 從關聯理論看動畫片《麥兜故事》的字幕翻譯
    二十世紀二十年代後期,美國成為世界主要的電影生產基地,其電影作品開始風行各國。直至今日,好萊塢"世界電影工廠"的地位仍然不可動搖,通過影院、電視、家庭DVD播放器,我們幾乎每天都能看到配上了中文字幕的美國原聲電影。與此同時,也有越來越多的中國電影配上英語等多種外語字幕走出國門。在這方面,香港電影又佔了很大一部分。由於歷史、文化原因,香港電影幾乎都附有英文字幕,以配合當地華洋鹹集的觀眾及海外市場。
  • 黑豹Black Panther【藍光720p/1080P國英雙音軌中英字幕】【2018...
    黑豹 Black Panther【藍光720p/1080P國英雙音軌中英字幕】【2018】【動作/科幻/冒險】【美國】簡介: 在漫威影業的影片《黑豹》中,特查拉在其父親——前瓦坎達國王去世之後,回到了這個科技先進但與世隔絕的非洲國家,繼任成為新一任「黑豹」及國王。
  • 網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕
    這種「AI聽翻+人工校對」的模式能夠快速、批量地製作視頻字幕,或將成為新的行業標配。  「網易見外」視頻翻譯功能將開放給「人人影視」推出的智能字幕協同校對系統「人人譯視界」,機器產出字幕翻譯初稿後,字幕組用戶通過人工協同校對系統來進行潤色。根據網易見外、人人影視雙方達成的戰略合作協議,雙方將在翻譯平臺、語料合作等多項領域進行深入合作,在智能翻譯領域展開全新的探索。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    流程  字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。    如視頻不帶原因字幕(或配音腳本),則需要根據視頻聽寫出源語言字幕,便於後面譯為目標語言。
  • 美劇「生肉」實時翻譯成中文字幕,這個平板厲害了!
    【天極網IT新聞頻道】華為最新發布的Mate 40系列帶來了許多令人耳目一新的新功能,其中就包括系統級翻譯和AI字幕。最近,旗艦平板MatePad Pro用戶也陸續收到了EMUI 11的推送,系統升級後,在平板上也能體驗到這兩個在手機端備受好評的「黑科技」。
  • 高階分享丨解析《你好,李煥英》的精彩英文字幕翻譯
    這種方法的好處在於受眾能夠有效吸收、理解電影想表達的內容和主題,局限性在於部分源語中的文化元素在譯文中得不到完整體現。字幕翻譯有其獨特性,每條字幕出現的時間非常短暫。《你好,李煥英》英文字幕成功的關鍵在於:1.譯文的準確性。這一點是翻譯的根本要求,不多解釋2.譯文的簡潔性。字幕很大程度上簡化了中文原文,對一些中國文化元素敢於捨棄。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    ,可以利用它的這個特性,為自己的視頻添加字幕我們可以在Youtube Studio中上傳私享視頻,視頻上傳後等待一段時間,Youtube就會自動生成英文字幕了,你可以直接用英文字幕,或者翻譯成中文或者其他的語言。
  • 譯製費用低全靠愛好支撐 字幕翻譯那些糟心事兒
    全部翻譯完成後,片方沒有給劉大勇本人留出核對時間,就把翻譯文稿拿走製作中文字幕去了。「為了趕時間,錯誤不可避免地出現了。」譯製片評論員陸柏宇說。  現在為了做到與北美同步上映,進口片譯製時間普遍偏短,尤其是分帳大片,譯製方一般在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間,完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。
  • 提供原汁原味的英文翻譯——在崑劇院當「字幕君」
    文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。他本科就讀於哈佛大學東亞語言與文明系,2004年到南京大學做交流生後,開始接觸崑曲。「剛看崑曲那會兒,印象最深的是看胡錦芳老師演的《療妒羹·題曲》,即使我的中文在外國人裡算不錯的,但還是看不懂字幕,完全不知道什麼意思。」
  • 關於電影字幕翻譯你需要知道的
    電影的字幕翻譯必須考慮到觀眾語言水平的高低、所受教育的不一,必須以目的語的觀眾為中心,採取正確的翻譯策略。(三)文化信息的處理因電影的字幕翻譯在時間和空間上的限制,原電影中許多具有濃厚文化色彩的詞語以及一些特殊的語言形式,因不同語言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了電影字幕翻譯的難度。
  • 看不懂,字幕要背鍋:《信條》的翻譯是不是太拉垮了?
    (點擊查看)一文中分析過。上映後的《信條》依然因為「難懂」被觀眾吐槽。其實這部片子看不懂,除卻影片本身的因素外,翻譯也是要背鍋的。字面上看,TENET有信條的意思,但是當小編在翻譯軟體中輸入中文「信條」時,首選單詞是「creed」。中文的「信條」其實對應的是「creed」,比如Assassin's Creed——《刺客信條》。