網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕

2021-01-09 荔枝網新聞

  杭州2018年1月3日電 /美通社/ -- 今日,網易人工智慧事業部旗下AI視頻翻譯產品「網易見外」宣布與國內最大字幕組「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,並與立青映畫字幕組、迪幻字幕組和松鼠字幕組等多家知名字幕組達成深度合作關係,共同致力於通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率。這種「AI聽翻+人工校對」的模式能夠快速、批量地製作視頻字幕,或將成為新的行業標配。

  「網易見外」視頻翻譯功能將開放給「人人影視」推出的智能字幕協同校對系統「人人譯視界」,機器產出字幕翻譯初稿後,字幕組用戶通過人工協同校對系統來進行潤色。根據網易見外、人人影視雙方達成的戰略合作協議,雙方將在翻譯平臺、語料合作等多項領域進行深入合作,在智能翻譯領域展開全新的探索。

  依託人人影視的專業翻譯優勢,以及網易見外在視頻機器翻譯領域的領先技術,雙方將共同為用戶打造更好的視頻翻譯服務體驗,共謀智能翻譯的行業先機。

  網易見外與人人影視戰略合作

  人工智慧技術在諸多行業已經開始走向深度應用,「網易見外」選擇聚焦在視頻翻譯領域進行突破。傳統視頻翻譯需要經過語音聽寫、人工切分時間軸、人工翻譯與校對、視頻壓制等多個流程,一集40分鐘的視頻翻譯需要有3-5人共同協作約4-5個小時才能完成。智能視頻翻譯技術的出現將大幅提升工作效率。

  對用戶而言,上傳視頻到「網易見外」網站,就能一鍵智能生成中英雙語字幕,一集40分鐘的視頻翻譯僅需6-8分鐘。這款視頻翻譯產品背後,集成的是網易人工智慧事業部自主研發的神經網絡機器翻譯、語音識別轉寫文字、語音自動解析並切分時間軸等三大前沿人工智慧技術。網易是國內率先實現該技術並進行商業化探索的公司。

  對於此次與字幕組的合作,「網易見外」產品負責人羅濱表示:「人工智慧的重要作用是幫助人類擁有更美好的生活,網易見外的願景是運用人工智慧技術來提升視頻翻譯行業的整體效率。通過AI技術來完成語音聽寫、時間軸切分、初步翻譯等相對重複的工作步驟,讓視頻翻譯人員有更多時間來精細校對潤色文字,成為翻譯內容傳播和情感表達的『匠人』,讓人力勞動發揮在更有價值的部分;並且該項技術的創新使得國內外優質資源的傳播不再受到語言的限制,可以極大地促進跨語言的文化交流,為人們帶來更開闊的眼界與更豐富的知識文化素材。」

  而對於此次與「網易見外」的合作,有十餘年字幕翻譯經驗的「人人影視」字幕組英美劇翻譯組長「Somehacker(筆名)」表示:「網易人工智慧產品-網易見外的助力將能夠幫助字幕組提升翻譯效率,讓組員能有更多時間來潤色文字,更專注於翻譯的藝術。」

  作為一個非營利性網絡翻譯愛好者組織,「人人影視」字幕組在多年轉型變革下,依然堅持「分享、學習、進步」的宗旨,致力於翻譯海外優秀影視內容。成立13年以來,陸續翻譯過包括《權利的遊戲》和《紙牌屋》在內的數百部海外影視作品,目前主要為正版影視作品、書籍和遊戲的進出口提供專業翻譯服務。

  通過來自網易人工智慧事業部的「網易見外」產品技術加持,字幕編譯者只需在機器聽寫翻譯的基礎上進行校對和潤色,並能直接在見外系統中壓制輸出,這將大幅提升視頻翻譯效率,使最新劇集的中文字幕更快上線,也讓觀眾能看到更多優質的海外影視作品。

  以翻譯小眾藝術電影見長的立青映畫字幕組,長期翻譯海外青春影視劇和動畫片的迪幻字幕組,以及翻譯英劇和短片佳作為主的松鼠字幕組同樣也在使用「網易見外」 進行翻譯。智能翻譯技術將幫助他們把優質的影視字幕更快地帶給用戶,為人們帶來更好的內容體驗。

  除了字幕組以外,「網易見外」現在正逐步與電視臺、視頻網站等行業夥伴達成合作。視頻翻譯技術極大地降低了內容翻譯的成本,大幅提高了翻譯行業的生產效率。這不僅能夠促進跨語言的文化交流,也將在教育、科技、娛樂等諸多領域,催生出更多創新的商業模式,加速人工智慧與實體經濟的深度融合。

相關焦點

  • 「生肉」也不怕 AI支撐網易見外直接翻譯英美劇視頻
    網易人工智慧旗下的「網易見外」平臺在AI技術加持下,支持一鍵生成雙語字幕。用戶可以瀏覽海外熱門短視頻,通過人工智慧聽寫英文、同步翻譯成中文。也可以自己上傳中/英文短視頻進行翻譯,一般等上3-4分鐘,機器就能把一段20分鐘左右時長的視頻翻譯完成。
  • 網易見外直接翻譯美劇:再也不怕「生肉」
    所謂「生肉」,即未經翻譯操作、無字幕的純視頻;相對應的,就是已添加字幕、可直接下載觀看的視頻節目。很多資深影迷常因為影片出爐後無字幕,而無法享受及時的觀影體驗。如果存在一款可以直接翻譯視頻的工具呢?網易人工智慧旗下的「網易見外」平臺在AI技術加持下,支持一鍵生成雙語字幕。
  • 網易見外牽手人人譯視界 AI助力智能協同翻譯
    人人譯視界和網易見外現場籤約儀式作為戰略合作方,AI智能語音轉寫聽翻平臺「網易見外」,為人人譯視界提供AI視頻翻譯技術。通過該項技術,無字幕視頻能夠一鍵智能生成中英雙語字幕,完成了初步的字幕聽寫、翻譯和切軸工作,編譯工作者只需進行後期校對便可,使翻譯效率大幅提升。此次發布的人人譯視界,是由國內知名字幕組「人人影視」原核心團隊新創辦的項目。
  • 推薦|網易又一良心大作·網易見外工作檯,視頻翻譯,視頻字幕,字幕翻譯,美劇生肉變熟肉
    今天就和一起來看看能快速的識別視頻裡的語音,可以將其轉換為文字並且進行中英翻譯,完了還能導出為字幕的一款工具。見外的網頁還是比較直觀易用的,只是「見外」這個名字有點不太好聽,我們這邊見外的意思是「當外人看待」,網易見外的意思大概是遇見外語?好了,不扯了,直接進入主題,我們先來到「網易見外工作檯」,登陸後可以看到空空如也的界面,點擊右上角的「新建項目」,就可以看到網易見外支持的多種項目。
  • 網易見外與人人影視等多家字幕組達成合作
    今日,網易人工智慧事業部旗下AI視頻翻譯產品」網易見外「宣布與國內最大字幕組「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,並與立青映畫字幕組、迪幻字幕組和松鼠字幕組等多家知名字幕組達成深度合作關係,共同致力於通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率
  • 網易AI技術實現6-8分鐘完成字幕翻譯 | 美通社頭條
    2018.1.3 星期三網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕網易 AI 視頻翻譯產品「網易見外」宣布,與翻譯《權力的遊戲》和《紙牌屋》等作品的字幕組「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    ,可以利用它的這個特性,為自己的視頻添加字幕我們可以在Youtube Studio中上傳私享視頻,視頻上傳後等待一段時間,Youtube就會自動生成英文字幕了,你可以直接用英文字幕,或者翻譯成中文或者其他的語言。
  • 用AI重新定義翻譯,人人譯視界發布視頻翻譯黑科技
    5月28日,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店成功舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討。
  • 怎樣快速翻譯視頻和加字幕?
    比方說,你肯定有犯愁找不到外國電影或者視頻字幕的時候,特別是中文。但在「網易見外」網站,機器能對視頻進行語音識別並自動翻譯,生成雙語字幕,大大增強了用戶的觀看體驗。結合了視頻聽翻技術的「網易見外」,可以說既是一個聚合海外短視頻的資訊平臺,也可以作為一款智能視頻字幕製作的輕量工具來使用。
  • 人人影視核心團隊創業用AI重新定義翻譯,已獲300萬元融資
    5月28日消息,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店舉行,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討
  • 本文徹底解決視頻自動生成字幕的痛點!
    近年來,隨著短視頻的迅速興起,很多人開始製作短視頻也有很多人喜歡上拍攝Vlog。拍好的原視頻素材肯定是要經過後期處理的,那麼給視頻添加字幕就很容易成為阻擋大家製作視頻的問題。為此小佳還嘗試去聯繫了專業的視頻後期處理團隊。
  • 網易見外公布:見外工作檯將暫停對外開放
    [PConline資訊]網易見外今天宣布將於近期進入內容調整期,屆時見外工作檯暫停對外開放。具體事項安排如下:1.2020年3月20日00:00點起,網易見外工作檯將關停各功能項目的「新建」或「編輯」功能,僅保留「導出」或「下載」功能。請各位用戶及時備份所需要的資料,將數據下載到本地電腦中保存。
  • 人人譯視界:針對影視劇字幕組推出「視頻翻譯黑科技」,提高80%翻譯...
    其中,相比同聲傳譯等專業商務性質的翻譯內容,針對影視劇字幕的對話翻譯藉助視頻劇情的輔助、以及人們對其翻譯需求的不同,更適合用今天的神經網絡翻譯技術來處理。AI帶來的語義理解和神經網絡翻譯技術結合,讓AI可以進行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。傳統視頻翻譯流程中,譯者需要在多個視頻後期軟體中來回切換,且這些軟體大多安裝不易且操作複雜,想換臺電腦都非常麻煩。
  • AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏:這一次「翻譯」的概念將被重新定義
    昨天,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店成功舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討, 看點頗多。
  • 人人影視字幕組涼了,翻譯者還在
    現初步查證,各埠應用軟體刊載影視作品20000餘部(集),註冊會員數量800餘萬。」隨著版權意識越來越強烈,人人影視字幕組並不是唯一一個遊走在法律的灰色地帶的字幕組,曾經很多活躍且專業的字幕組早已消失不見。翻譯權是著作人的專有權利,未經許可的翻譯並傳播翻譯作品是侵權的,即使是以個人發表。
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    「人人影視字幕分享」於1月4日官方微博發聲明稱,人人影視已退出「人人視頻」項目,雙方徹底無任何瓜葛。自2014年人人影視因版權等問題關閉網站之後,人人影視相當長一段時間內都比較安靜。兩年的時間中,人人影視表示現已實現轉型,今後將更多為正版視頻網站及各影視公司引進與出口作品,為出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。
  • 【神器】簡單快速給視頻加字幕,並語音識別和翻譯功能
    視頻製作者都知道為影片添加同步字幕是一件非常苦力的活,不因為技術難度,而是要像砌牆一樣一塊磚一塊磚頭往上搬——單一而繁瑣。
  • 這功能太牛了,在線翻譯、視頻自動生成字幕!「生肉」一秒變「熟肉」.
    手動加視頻字幕太麻煩?生肉字幕看不懂?全英文文檔也看不懂?英文語音更像在聽天書。如果你還在為這些問題煩惱,今天小幫就為你推薦一款網易出品的工作檯,可以完美幫你解決以上問題。網易見外工作檯網易見外工作檯它是一款主打內容翻譯的在線人工智慧平臺。
  • 人人影視字幕組被查,做字幕翻譯是怎樣一種體驗?
    不過近日,因涉嫌非法獲取及提供盜版視頻,註冊用戶超過800完,發布各類影視作品超過2萬部的「人人影視字幕組」被查,引發網友熱議。據通報,人人影視自 2018 年起,在未經著作權人授權的情況下,通過境外盜版論壇網站下載片源,以約 400 元 / 部(集)的報酬僱人翻譯、壓片後,向公眾傳播,通過收取會員費、廣告費和出售刻錄侵權影視作品移動硬碟等手段非法牟利。
  • 人人影視字幕組「涼了」,野生字幕組時代終結?
    有網友表示:「真的太難過了,人人影視(字幕組)陪伴我走過大學和工作初期的時光,我的英語也是看美劇學的。」也有網友認為「哭錯人」了,「人人影視(字幕組)內嵌廣告太多意圖牟利,對業內風氣影響不好,被查並不冤枉。」字幕組成員是如何看待自己的工作身份的?「實際上,絕大多數的字幕組都沒有收入,只是單純憑藉興趣愛好『用愛發電』。」