推薦|網易又一良心大作·網易見外工作檯,視頻翻譯,視頻字幕,字幕翻譯,美劇生肉變熟肉

2021-02-13 愛樂活志


網易見外體驗網址:https://jianwai.netease.com/

----

過去追劇

視頻下好2分鐘,等待字幕兩三天

一邊看「生肉」一邊發揮想像力腦補劇情那是常事兒

(沒翻譯的片子稱作「生肉」)



雖然後來湧現了不少字幕組

「熟肉」往往在「生肉」更新後半天就能出來

可是還是等不住啊!!!有木有!!!

(翻譯帶字幕的片子稱作「熟肉」)


想為視頻加字幕,怎麼樣才快?想要看電影卻無奈沒有字幕,聽不懂啊,咋整?今天就和一起來看看能快速的識別視頻裡的語音,可以將其轉換為文字並且進行中英翻譯,完了還能導出為字幕的一款工具。

網易見外能幹啥 語音識別與翻譯是主打

我們要用到的是由網易出品的「網易見外」,網易見外是一個集視頻聽翻、直播聽翻、語音轉寫、文檔直翻功能為一體的AI智能語音轉寫聽翻平臺,它通過網頁使用,大家可以點此進入相關頁面。網易見外是需要付費的服務,不過目前每天有兩小時可以免費體驗。見外的網頁還是比較直觀易用的,只是「見外」這個名字有點不太好聽,我們這邊見外的意思是「當外人看待」,網易見外的意思大概是遇見外語?

好了,不扯了,直接進入主題,我們先來到「網易見外工作檯」,登陸後可以看到空空如也的界面,點擊右上角的「新建項目」,就可以看到網易見外支持的多種項目。


那麼網易見外到底支持哪些中英翻譯的項目呢?我們來看看。

● 視頻翻譯:上傳視頻文件,AI生成中英雙語字幕。

● 視頻轉寫:上傳視頻文件,一鍵快速生成視頻字幕(單英文或單中文)。



● 字幕翻譯:上傳字幕,自動完成中英或英中翻譯。


● 文檔翻譯:將文字粘貼到輸入框中(僅支持複製粘貼圖片和純文本內容),自動完成中英或英中翻譯。


● 語音翻譯:上傳音頻文件,自動生成中英雙語文檔。

● 語音轉寫:上傳音頻文件,快速生成文字文檔(單英文或單中文)。


● 會議同傳:在線會議發言實時轉寫與同步翻譯,支持文本編輯與導出。


● 圖片翻譯:多場景下圖片文字識別,識別結果一鍵翻譯。


從上邊的功能介紹我們可以看到,網易見外的主要功能就是將視頻音頻裡的講話進行識別,將其轉換為文字,另外還有翻譯功能。

那麼實際效果如何,我們來小測一下,幾個電影片段來進行測試,受測試環境受限,測試結果僅供參考。

生肉瞬間變熟肉 電影字幕還能自動生成!

首先是網易見外的「視頻翻譯」功能,該功能使用也很簡單,上傳視頻後選擇翻譯語音即可,支持英譯中或中譯英。只是最大2G的限制使得高清視頻是沒辦法享受這個功能了。(為啥只支持中英互譯啊!強烈要求加入中日、中韓互譯)

測試的第一部電影選取的是影片人物正在對話時的一個片段。(為了方便對比,選取了已經有字幕的電影片段,需要強調的是,網易見外是根據語音識別來轉換為文字的)將該視頻片段上傳後提交,接著就是等待時間。顯示識別大概需要16分鐘,但是實際上2、3分鐘後就已經搞定了。

任務完成後,就可以進入對應影片的編輯界面了,網易見外在這裡為用戶提供了影片預覽以及識別翻譯結果,並且提供了影片實時對比功能,用戶只需要點擊識別後的句子就能自動跳轉到影片對應的時間點去。

那麼識別度如何呢?可能因為口語、方言等因素影響,網易見外為用戶提供的識別結果正確率並不怎麼高,勉強可以根據前後句獲得大概的意思吧。

在編輯界面中,用戶可以方便的對識別結果進行更改,修改好後可以直接將其導出為字幕文件,支持中英、中文、英文字幕。此外,網易見外還為用戶提供了語氣詞過濾與詞彙替換功能。


語音轉寫功能 為視頻加上字幕的好助手

再來看看網易見外的「視頻轉寫功能」,(只支持轉寫一種語言,英文或中文)選取了某中文電影中一段敘述故事的片段以及人物對話片段,再來看看它的識別率如何。

相對於英文,中文的識別率就好很多了,特別是在比較規矩讀法的敘述故事片段,而在人物對話片段,有些字詞聽起來都像識別結果,這樣的識別錯誤情有可原。

語音轉文字 識別正確率不錯

接著繼續測試網易見外的「語音轉寫」功能,先使用標準普通話錄製一段語音,然後將其使用語音轉寫功能識別為文字,來看看效果如何。

由於用的是標準普通話,所以這一次網易見外的識別正確率達到了100%,還不錯。

圖片翻譯功能 能提取卻不能英譯中

再來測試一下網易見外的「圖片翻譯」功能,選取了新華網的一個英文新聞將其截圖來進行測試(其實這樣是對於圖片識別技術是最好的素材),結果就是,網易見外成功提取了圖片裡的文字,卻沒有把它們翻譯為中文,並且英文全部都擠到了一起。


再測試一下中文文字圖片,這次也成功提取了文字,並且將其翻譯為了英文。

文檔翻譯 效果還不錯

而文檔翻譯功能,網易見外支持將文檔的文字內容直接粘貼到輸入框中(僅支持複製粘貼圖片和純文本內容),不支持文檔文件的導入,使用新華網的一篇新聞進行了翻譯測試,翻譯結果還是不錯的,能看懂。

會議同傳 讓文字實時輸出到屏幕

最後來看看網易見外的「會議同傳」功能,用戶只需要事先建立一個會議識別房間,然後開啟麥克風,該功能就會自動將識別到的語音實時轉換為文字輸出到屏幕上。測試了一下,如果語氣較慢的話,識別正確率還是不錯的。只是語音快一點,停頓少一點的情況下,識別正確率就會下降。會議同傳還支持投屏與二維碼分享功能。

一些會議中,如果識別錯誤,可能會引起不必要的誤會,所以最好加上審核後再顯示功能。

總結

網易見外為用戶提供了方便的視頻語音翻譯功能,可以方便的將視頻中的對話提取並轉換為文字內容,還能進行翻譯以及導出為字幕,這對於一些沒有找到字幕的生肉電影來說,是個不錯的工具。此外,轉寫功能也為會議記錄員提供了一個方便的語音識別工具。只是識別翻譯結果有待提高。


最後注意事項:

每日2小時免費體驗!

可生成srt字幕文件 導出後用utf-8 編碼另存 要不然 容易出現亂碼!

視頻文件太大的話 可以視頻轉音頻再生成字幕哦!所以說,2 小時的免費體驗用用

就不錯了,需要折騰的趕緊去試試…


——————————————————————————————

網易見外體驗網址:

https://jianwai.netease.com/


——————————————————————————————————


相關焦點

  • 這功能太牛了,在線翻譯、視頻自動生成字幕!「生肉」一秒變「熟肉」.
    不知道在你工作學習中是否經常遇見以下問題。手動加視頻字幕太麻煩?生肉字幕看不懂?全英文文檔也看不懂?英文語音更像在聽天書。
  • 「生肉」也不怕 AI支撐網易見外直接翻譯英美劇視頻
    所謂「生肉」,即未經翻譯操作、無字幕的純視頻;相對應的,就是已添加字幕、可直接下載觀看的視頻節目。很多資深影迷常因為影片出爐後無字幕,而無法享受及時的觀影體驗。如果存在一款可以直接翻譯視頻的工具呢?2018年伊始,網易見外再一次公示新動作——與人人影視(字幕組)籤訂戰略合作,並與立青映畫(歐洲電影)、迪幻字幕組(迪士尼)、松鼠字幕組(英劇)籤訂深度合作計劃。網易見外方面人士對雷鋒網表示,四家字幕組將使用網易見外來為視頻翻譯字幕,此舉可達到節省聽寫、翻譯和切軸環節的效果,只需要進行人工校對便可,可以讓劇集字幕更早上線,也可以提高產出、節省人力成本。對
  • 網易見外直接翻譯美劇:再也不怕「生肉」
    所謂「生肉」,即未經翻譯操作、無字幕的純視頻;相對應的,就是已添加字幕、可直接下載觀看的視頻節目。很多資深影迷常因為影片出爐後無字幕,而無法享受及時的觀影體驗。如果存在一款可以直接翻譯視頻的工具呢?網易人工智慧旗下的「網易見外」平臺在AI技術加持下,支持一鍵生成雙語字幕。
  • 網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕
    這種「AI聽翻+人工校對」的模式能夠快速、批量地製作視頻字幕,或將成為新的行業標配。  「網易見外」視頻翻譯功能將開放給「人人影視」推出的智能字幕協同校對系統「人人譯視界」,機器產出字幕翻譯初稿後,字幕組用戶通過人工協同校對系統來進行潤色。根據網易見外、人人影視雙方達成的戰略合作協議,雙方將在翻譯平臺、語料合作等多項領域進行深入合作,在智能翻譯領域展開全新的探索。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    至於識別後的文字的翻譯,GOOGLE自然也是得心應手,GOOGLE的機器翻譯雖然還不能與人工翻譯的質量相比,但是比同類產品必應翻譯還是要高出不少,至於和百度翻譯這種二流貨色相比,就更不知高到哪裡去了。 2、網易見外視頻智能字幕網易見外是一個網易自營的智能轉寫翻譯平臺,主要提供各種翻譯服務,其中有一項就是視頻翻譯,把視頻文件翻譯成中文或者英文.
  • 網易見外公布:見外工作檯將暫停對外開放
    [PConline資訊]網易見外今天宣布將於近期進入內容調整期,屆時見外工作檯暫停對外開放。具體事項安排如下:1.2020年3月20日00:00點起,網易見外工作檯將關停各功能項目的「新建」或「編輯」功能,僅保留「導出」或「下載」功能。請各位用戶及時備份所需要的資料,將數據下載到本地電腦中保存。
  • 怎樣快速翻譯視頻和加字幕?
    比方說,你肯定有犯愁找不到外國電影或者視頻字幕的時候,特別是中文。但在「網易見外」網站,機器能對視頻進行語音識別並自動翻譯,生成雙語字幕,大大增強了用戶的觀看體驗。結合了視頻聽翻技術的「網易見外」,可以說既是一個聚合海外短視頻的資訊平臺,也可以作為一款智能視頻字幕製作的輕量工具來使用。
  • 如何將字幕嵌入到視頻中
    接觸字幕早在大學看美劇字幕組一般先做好字幕,再進行字幕壓制為了第一時間看電視電影
  • 本文徹底解決視頻自動生成字幕的痛點!
    向他們請教如何給拍好的視頻加字幕,最後發現可能專業團隊的方法雖然高效但是並不適用於我們這種小白,最後測評了多款軟體,終於解決了這個痛點。01 網易見外——電腦網易見外是很多b站up主在用的字幕生成方法。也是早些時候流傳較廣的一種視頻添加字幕的方法。他的優勢就在於識別精準而且免費。
  • 網易見外牽手人人譯視界 AI助力智能協同翻譯
    人人譯視界和網易見外現場籤約儀式作為戰略合作方,AI智能語音轉寫聽翻平臺「網易見外」,為人人譯視界提供AI視頻翻譯技術。通過該項技術,無字幕視頻能夠一鍵智能生成中英雙語字幕,完成了初步的字幕聽寫、翻譯和切軸工作,編譯工作者只需進行後期校對便可,使翻譯效率大幅提升。此次發布的人人譯視界,是由國內知名字幕組「人人影視」原核心團隊新創辦的項目。
  • 美劇「生肉」實時翻譯成中文字幕,這個平板厲害了!
    【天極網IT新聞頻道】華為最新發布的Mate 40系列帶來了許多令人耳目一新的新功能,其中就包括系統級翻譯和AI字幕。最近,旗艦平板MatePad Pro用戶也陸續收到了EMUI 11的推送,系統升級後,在平板上也能體驗到這兩個在手機端備受好評的「黑科技」。
  • 網易見外與人人影視等多家字幕組達成合作
    今日,網易人工智慧事業部旗下AI視頻翻譯產品」網易見外「宣布與國內最大字幕組「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,並與立青映畫字幕組、迪幻字幕組和松鼠字幕組等多家知名字幕組達成深度合作關係,共同致力於通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率
  • 美劇迷福音!網易AI技術實現6-8分鐘完成字幕翻譯 | 美通社頭條
    2018.1.3 星期三網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕網易 AI 視頻翻譯產品「網易見外」宣布,與翻譯《權力的遊戲》和《紙牌屋》等作品的字幕組「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率。
  • B 站 up 主開源視頻字幕自動翻譯神器!
    ,是否曾因日語或英語能力不佳,而飽受苦等熟肉視頻發布的痛苦?不久前,一位朋友突然給我分享了一個 B 站視頻,起初我沒怎麼在意,不料當我到了晚上打開一看的時候,心情立刻變得激動萬分,這 TM 的就是我夢寐以求的翻譯神器啊!並且它還是開源的!在稍作整理之後,小 G 打算今天好好跟大家介紹一下。
  • 【螞蟻原創】3個添加字幕神器,讓你剪輯速度提升10倍!
    很多人常常因為給視頻加字幕發愁,效率低又麻煩,今天螞蟻就跟大家分享幾個加字幕神器,讓你效率up up up!除了PR以外,對於新手來說,日常給視頻加字幕主要可以用三個軟體,一個是蜜蜂剪輯,一個是網易見外,另一個是Arctime,不要問螞蟻為啥,因為免費!網上剪輯軟體多種多樣,經過螞蟻實測全網90%的剪輯軟體,最終才確定的它三個。除了免費,使用上的優點也非常多。
  • 用AI重新定義翻譯,人人譯視界發布視頻翻譯黑科技
    5月28日,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店成功舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討。
  • 再見,字幕組!再見,人人影視!
    對於看日美韓劇長大的80後90後一代而言,字幕組的存在簡直就是再生父母。畢竟能做到十年如一日把「生肉」煮成「熟肉」,變著法子一口口餵到我們嘴邊,又不要求掃碼結帳的人,還真沒有幾個。而在一眾翻譯《越獄》的字幕組中,人人影視字幕組因為速度快、雙語翻譯、字體特效精良脫穎而出。火到什麼程度?連王思聰都說,自己做過人人影視的字幕組成員。2006年,人人字幕組首次開放其論壇。
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 《公開課》被指抄襲視頻字幕 出版方請人翻譯
    《公開課》被指抄襲視頻字幕  出版方稱該書請人翻譯未抄襲  「這是我們自己找人翻譯的,他們要告就去告,大家用事實來說話。」5月23日,在回應人人影視在微博上指責剛剛出版的《耶魯大學的公開課》一書,抄襲其字幕組字幕時,該書出版方紫圖圖書有限公司總編室一負責人如是說。  《耶魯大學的公開課》一書收入了耶魯大學公開課視頻講稿,包括《哲學·死亡》等課程。但是前日曾經在網絡上自發組織翻譯這些課程的人人影視字幕組成員發微博稱,「書中內容乃從本字幕組網站免費下載外掛字幕所得。」
  • 人人影視字幕組「涼了」,野生字幕組時代終結?
    上午9點,李傑(化名)和他的字幕組成員嚴陣以待,李傑知道,自己想要翻譯的一部美劇即將上線,最快幾分鐘後,可能國外網站就能放出下載,至於哪家字幕組能最先製作完成,就要拼速度了。為了這次翻譯,李傑已經提前幾天拉好了「XX劇第X季第X集任務討論群」,字幕組成員早就準備好,一旦拿到國外的「生肉」(無中文字幕)片源,就開始進行「熟肉」(帶中文字幕)視頻的製作。