5月28日,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店成功舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討。
人人譯視界(武漢譯滿天下科技有限公司),於2017年4月正式成立公司,創始團隊來自於原人人影視核心團隊,從2004年開始從事翻譯行業,累計了十餘年行業經驗,目前已經完成天使輪融資。
發布會現場,人人譯視界創始人梁永平致辭。他說道:「大家常看日漫、追韓國明星,看美國漫威系列電影…但中國卻少有能夠鮮明代表自己國家的文化產品,這種現象其實說明了中國在文化輸出的落後。近年來,中國也有一些不錯的影視劇成功出口,如網劇《白夜追兇》、宮鬥劇《甄嬛傳》等,也讓海外朋友對中國影視文化有了認識。但這些還遠遠不夠,中國文化輸出戰略是一件迫在眉睫的事。」
網易人工智慧事業部戰略負責人邵軼琛介紹,近幾年人工智慧的迅速發展和應用給語言服務行業從業人員帶來極大壓力,翻譯行業正經歷著革新與洗牌。AI已成為不可扭轉的時代趨勢,在這種市場環境下,我們應當把注意力從「AI威脅」轉到如何讓AI技術真正幫助到譯者提高效率,從而推動整個翻譯行業的良性發展。
作為Apple iTunes 、Google Play認證授權影像後期處理中心的臺灣百聿集團代表認為:「在未來方針與策略方面,百聿致力於透過全方位影音創意企劃製作服務,協助影視夥伴,將內容作數位提升並跨足國際數位水平,拓展國際影視娛樂版圖,為推進中國文化輸出貢獻自己的一份力量。」
AI翻譯協作工具重新定義「視頻翻譯」
即使一個外語不太好,且完全不會視頻後期製作的普通人,也能利用AI聽譯和自動生成字幕輕鬆啃「生肉」視頻。譯視界不僅內嵌完備的視頻後期工具,且具有智能調軸、一鍵壓制等智能化功能,提高了80%的翻譯效率。它還首創APP、PC、WEB三端協同,雲端同步,只需一個帳號隨時隨地進入個人任務。未來,譯視界還會建立對外的輸出渠道,讓大家能夠在字幕翻譯完成後直接發布到視頻渠道。
老牌字幕組VS新生AI翻譯協作工具
在發布會中,譯視界邀請到國內知名字幕組人人影視,與其進行了一場極具火藥味的「跨界視頻翻譯」比賽。在短短不到20分鐘的人機大戰中,最終譯視界以遠超字幕組的效率優勢贏得了本場比賽,本次比賽也預示著視頻翻譯即將進入新的裡程碑。
三方跨界,強強聯合
人人譯視界分別與網易見外、百聿集團籤訂了戰略合作協議,三方將聚焦於推動語言服務行業進步,共同努力推進中國文化戰略輸出的腳步,真正做到「讓精彩不因語言而阻礙」。
AI翻譯是否將代替人工翻譯、人機大戰是否真的會出現,讓我們拭目以待!