「生肉」也不怕 AI支撐網易見外直接翻譯英美劇視頻

2021-01-10 雷鋒網

所謂「生肉」,即未經翻譯操作、無字幕的純視頻;相對應的,就是已添加字幕、可直接下載觀看的視頻節目。很多資深影迷常因為影片出爐後無字幕,而無法享受及時的觀影體驗。如果存在一款可以直接翻譯視頻的工具呢?

網易人工智慧旗下的「網易見外」平臺在AI技術加持下,支持一鍵生成雙語字幕。用戶可以瀏覽海外熱門短視頻,通過人工智慧聽寫英文、同步翻譯成中文。也可以自己上傳中/英文短視頻進行翻譯,一般等上3-4分鐘,機器就能把一段20分鐘左右時長的視頻翻譯完成。

2018年伊始,網易見外再一次公示新動作——與人人影視(字幕組)籤訂戰略合作,並與立青映畫(歐洲電影)、迪幻字幕組(迪士尼)、松鼠字幕組(英劇)籤訂深度合作計劃。

網易見外方面人士對雷鋒網表示,四家字幕組將使用網易見外來為視頻翻譯字幕,此舉可達到節省聽寫、翻譯和切軸環節的效果,只需要進行人工校對便可,可以讓劇集字幕更早上線,也可以提高產出、節省人力成本。對於公益性字幕組來講,人力資源方面更為珍貴。

網易見外方面表示,雖然均是與字幕組合作,但與人人影視(字幕組)籤訂合作的不同之處在於,人人影視自己在開發一款名為「人人譯視界」的字幕協作翻譯平臺,將和網易見外進行產品級的合作,見外把AI視頻翻譯的API接口開放給人人譯視界,人人譯視界上的眾包譯者只需要校對完成字幕,不需要重新翻譯,而校對好的字幕回傳給網易見外,進一步提升人工智慧的精確性。

技術支撐與差異化競爭點

據雷鋒網(公眾號:雷鋒網)了解,技術方面,網易見外主要由三大核心技術支撐:

1.NMT神經網絡機器翻譯;

2.智能語音識別轉寫文字;

3.自動解析語音並即時切分時間軸


通過視頻聽翻功能,等待翻譯完成便可獲得精準切分時間軸的雙語字幕,其主要應用場景包括電視臺、視頻網站、字幕組等機構為視頻添加字幕或翻譯。

另一項功能為直播聽翻,即在上方區域可實時獲得經過智能斷句的中文文字內容,下方區域可實時獲得對應的英文翻譯內容。應用場景包括同聲傳譯、直播字幕、會議速記等。

網易機器視頻翻譯負責人Robin 對雷鋒網表示,網易見外是國內首個集成語音識別、機器翻譯、智能斷句、字幕生成全維度功能並同時滿足直播和錄播視頻翻譯場景的產品,具備顯著的差異化競爭優勢。

具體包括:

功能差異:產品接口提供語音聽寫、自動切軸、視頻翻譯校對等全流程服務,能快速滿足視頻行業相關客戶的翻譯需求;

服務差異:提供視頻聽翻全套API定製接口,能夠快速接入並實現功能;

語種差異:專注於中英翻譯,在中文識別和中譯英領域,準確度優於競品。

實際上,據雷鋒網了解,國內外已有不少廠商深入挖掘視頻翻譯技術,包括微軟Skype Translator、Google Word Lens、中譯語通的字幕通等。對此,Robin對雷鋒網表示,友商有的是針對單詞打時間戳,有的只能一段段識別、無法切分或斷句,而網易見外可以針對視頻、在一分鐘內切分出幾句話,「是首個針對視頻產品做出差異化和優化的公司。」Robin表示。

進化與布局

據雷鋒網了解,作為網易人工智慧旗下神經網絡機器翻譯產品,網易見外在匯集海外資訊的基礎上,實現視頻的高精度語音識別與即時翻譯功能,能夠一鍵生成雙語字幕,並自動壓制在視頻中。

而其視頻翻譯功能,主要體現在上傳視頻之後,通過AI自動完成字幕聽寫、翻譯和時間軸切分等最耗時的環節,可以在平臺上進行人工校對後,自動把字幕壓制在視頻裡,便於批量製作字幕,降低人力成本,提高產出效率。 

商業模式上,該產品負責人對雷鋒網稱,網易見外會結合語音識別 、切軸等一系列技術,提供視頻即時翻譯服務,也可以同步添加字幕,應用到電視臺採訪、電影字幕、智能錄音筆功能。未來也會針對聽力障礙人群,提供視頻字幕服務等。

據了解,網易見外產品於2017年5月份開始規劃,基於當時人工智慧正處於最火熱元年的大背景。

但實際上,早在2011年,網易即成立感知與智能中心部門,系網易人工智慧事業部前身,主要為網易提供人工智慧技術方面的支撐,包括提供給有道的翻譯技術、提供給例如大話西遊等遊戲部門的語音識別技術、提供給雲音樂部門的AR技術等。

網易人工智慧事業部從去年獨立為網易一級事業部後,從純粹技術支持的公共基礎支撐定位,轉變為業務部門。 

雷鋒網原創文章,未經授權禁止轉載。詳情見轉載須知。

相關焦點

  • 網易見外直接翻譯美劇:再也不怕「生肉」
    所謂「生肉」,即未經翻譯操作、無字幕的純視頻;相對應的,就是已添加字幕、可直接下載觀看的視頻節目。很多資深影迷常因為影片出爐後無字幕,而無法享受及時的觀影體驗。如果存在一款可以直接翻譯視頻的工具呢?網易人工智慧旗下的「網易見外」平臺在AI技術加持下,支持一鍵生成雙語字幕。
  • 推薦|網易又一良心大作·網易見外工作檯,視頻翻譯,視頻字幕,字幕翻譯,美劇生肉變熟肉
    網易見外能幹啥 語音識別與翻譯是主打我們要用到的是由網易出品的「網易見外」,網易見外是一個集視頻聽翻、直播聽翻、語音轉寫、文檔直翻功能為一體的AI智能語音轉寫聽翻平臺,它通過網頁使用,大家可以點此進入相關頁面。
  • 網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕
    這種「AI聽翻+人工校對」的模式能夠快速、批量地製作視頻字幕,或將成為新的行業標配。  「網易見外」視頻翻譯功能將開放給「人人影視」推出的智能字幕協同校對系統「人人譯視界」,機器產出字幕翻譯初稿後,字幕組用戶通過人工協同校對系統來進行潤色。根據網易見外、人人影視雙方達成的戰略合作協議,雙方將在翻譯平臺、語料合作等多項領域進行深入合作,在智能翻譯領域展開全新的探索。
  • 這功能太牛了,在線翻譯、視頻自動生成字幕!「生肉」一秒變「熟肉」.
    手動加視頻字幕太麻煩?生肉字幕看不懂?全英文文檔也看不懂?英文語音更像在聽天書。如果你還在為這些問題煩惱,今天小幫就為你推薦一款網易出品的工作檯,可以完美幫你解決以上問題。網易見外工作檯網易見外工作檯它是一款主打內容翻譯的在線人工智慧平臺。
  • 網易見外公布:見外工作檯將暫停對外開放
    [PConline資訊]網易見外今天宣布將於近期進入內容調整期,屆時見外工作檯暫停對外開放。具體事項安排如下:1.2020年3月20日00:00點起,網易見外工作檯將關停各功能項目的「新建」或「編輯」功能,僅保留「導出」或「下載」功能。請各位用戶及時備份所需要的資料,將數據下載到本地電腦中保存。
  • 網易見外牽手人人譯視界 AI助力智能協同翻譯
    北京2018年5月29日電 /美通社/ -- 5月28日,人人譯視界(人人影視原核心團隊)在北京舉行以「AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏」為主題的發布會,正式發布了國內首款AI智能翻譯協作平臺「人人譯視界」,並宣布與網易人工智慧旗下網易見外、臺灣百聿集團達成戰略合作。
  • 美劇「生肉」實時翻譯成中文字幕,這個平板厲害了!
    【天極網IT新聞頻道】華為最新發布的Mate 40系列帶來了許多令人耳目一新的新功能,其中就包括系統級翻譯和AI字幕。最近,旗艦平板MatePad Pro用戶也陸續收到了EMUI 11的推送,系統升級後,在平板上也能體驗到這兩個在手機端備受好評的「黑科技」。
  • 怎樣快速翻譯視頻和加字幕?
    比方說,你肯定有犯愁找不到外國電影或者視頻字幕的時候,特別是中文。但在「網易見外」網站,機器能對視頻進行語音識別並自動翻譯,生成雙語字幕,大大增強了用戶的觀看體驗。結合了視頻聽翻技術的「網易見外」,可以說既是一個聚合海外短視頻的資訊平臺,也可以作為一款智能視頻字幕製作的輕量工具來使用。
  • 美劇迷福音!網易AI技術實現6-8分鐘完成字幕翻譯 | 美通社頭條
    2018.1.3 星期三網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕網易 AI 視頻翻譯產品「網易見外」宣布,與翻譯《權力的遊戲》和《紙牌屋》等作品的字幕組「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    ,可以利用它的這個特性,為自己的視頻添加字幕我們可以在Youtube Studio中上傳私享視頻,視頻上傳後等待一段時間,Youtube就會自動生成英文字幕了,你可以直接用英文字幕,或者翻譯成中文或者其他的語言。
  • 用AI重新定義翻譯,人人譯視界發布視頻翻譯黑科技
    5月28日,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店成功舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討。
  • 華為平板EMUI 11升級,AI字幕讓「啃生肉」成為過去時
    華為最新發布的Mate 40系列帶來了許多令人耳目一新的新功能,其中就包括系統級翻譯和AI字幕。最近,旗艦平板MatePad Pro用戶也陸續收到了EMUI 11的推送,系統升級後,在平板上也能體驗到這兩個在手機端備受好評的「黑科技」。
  • 滿滿的剪視頻素材幹貨,做視頻怎麼能沒有一些免費的素材網站呢2
    第六:VIDEEZY,作為一個國外的網站,裡面的視頻素材全部都是免費的,唯一缺點就是小編英文不太好,時常翻譯不好(英語不好,太致命了)外觀就很大氣,內容更是好的不行。第七:網易見外工作檯,一家專門做視頻配音以及字幕的網站,每天免費試用兩個小時,不過也夠用了,有了這個工具就不用碼字黨那麼辛苦了。
  • 樂視英美劇沙龍成功舉辦 人人影視首曝翻譯內幕
    原標題:樂視英美劇沙龍成功舉辦 人人影視首曝翻譯內幕   近日樂視影視會員聯合人人影視與Ace Gear 尚隱在獨家合作場地Ace Cafe成功舉辦了英美劇線下沙龍,現場粉絲與人人影視大神熱切交流,不僅當場翻譯《奔騰年代》等熱門英美劇,還首曝翻譯技巧和合作秘籍。
  • 教你怎麼找日劇日影生肉熟肉
    (不過這種在線播放網站很多都是直接盜用字幕組成果的,還是最好不要給人家增加點擊量了,畢竟那麼多廣告,觀影體驗也不好)還有一些會放合集的網站搬運工的自留地:blog.aipanpan.com91日劇:www.91riju.com關於字幕組的選擇人人字幕組/
  • 本文徹底解決視頻自動生成字幕的痛點!
    向他們請教如何給拍好的視頻加字幕,最後發現可能專業團隊的方法雖然高效但是並不適用於我們這種小白,最後測評了多款軟體,終於解決了這個痛點。01 網易見外——電腦網易見外是很多b站up主在用的字幕生成方法。也是早些時候流傳較廣的一種視頻添加字幕的方法。他的優勢就在於識別精準而且免費。
  • AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏:這一次「翻譯」的概念將被重新定義
    昨天,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店成功舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討, 看點頗多。
  • 英日韓哪裡不會劃哪裡,還能語音翻譯!網易有道詞典筆2專業版
    進行了一款網易有道詞典筆2專業版的新品測試活動,它的能力在於「筆尖」直接划過單詞就可以進行英,日、韓三種語言的實時翻譯,並具有發音和語音識別的功能,隨即報名參加。沒想到成功中選,感謝Zaaap!App贈送的產品體驗機會。開箱曬物:到貨後產品額外增加了ZEALER以及Zaaap!非常個性的禮品紙包裝,並附送了Zaaap!
  • 美劇下載觀看指南,美劇迷必備生存手冊
    美劇版權管控越來越嚴,快播、百度影音封了,新浪視頻黃了,就連優酷、搜狐的美劇都在不斷被下架。從http://addc7ed.com或者http://shooter.cn這樣的字幕網站上下載字幕組製作好的字幕配合觀看。英文、簡體、繁體、雙語應有盡有,下載好字幕後,用滑鼠拖拽到播放器上即可加載,非常方便。
  • 網易見外與人人影視等多家字幕組達成合作
    這種「AI聽翻+人工校對」的模式能夠快速、批量地製作視頻字幕,或將成為新的行業標配。「網易見外」視頻翻譯功能將開放給「人人影視」推出的智能字幕協同校對系統「人人譯視界」,機器產出字幕翻譯初稿後,字幕組用戶通過人工協同校對系統來進行潤色。根據網易見外、人人影視雙方達成的戰略合作協議,雙方將在翻譯平臺、語料合作等多項領域進行深入合作,在智能翻譯領域展開全新的探索。