「I potato you」應該怎麼翻譯?知行君:可不是「我土豆你」

2021-01-07 知行翻譯公司

經常看日劇的朋友,應該會看到這樣一句日文「ともだち いじょう 、こいびと みまん」,這句話翻譯成中文就是「友達之上,戀人未滿」。表示兩個人的關係在朋友之上,但沒有達到戀人的程度。那用英語應該怎麼表達這個狀態呢?知行君告訴您可以用「I potato you」表示哦。

看到「I potato you」,知行君想著肯定會有人質疑,因為「potato」明明是土豆的意思,這簡直是驢唇不對馬嘴啊。可是在實際應用中,「I potato you」的意思是「我超喜歡你」,它是介於我喜歡你和我愛你之間,適用於喜歡一個人,但沒有達到愛的程度。比如: You are so pretty, I potato you.(你很漂亮,我很喜歡你。)

然後,知行君再給大家說一個常用的英語俚語「Meat and potato」,它在英語口語裡使用很頻繁,意思可不是「肉和土豆」,它真正的意思是「崇尚簡樸的,最基本的」。因為在西餐裡,肉和土豆都是非常基本的事物,所以在形容人的時候,就是喜歡簡單樸素的,形容事的話,就是最重要的一部分。例句:As everyone knows, Tom is a meat and potato man.(我們都知道,湯姆是一個崇尚簡樸的人。)

還有一個和「potato」相關的英語俚語,那就是「potato-trap」,在英語詞典裡,「trap」是陷阱的意思,可是在這裡的意思是指「嘴」,比如:Lisa lightly wiped her potato-trap.(麗薩輕輕擦了下嘴。)

再說一個「mouse potato」,在這裡「mouse」是指滑鼠的意思,這個短語可以理解為整天握著滑鼠的土豆,引申為就是電腦迷的意思,比如: His son is becoming a mouse potato.(他的兒子變成了一個電腦迷。)

最後,知行君給大家留下這樣一個短語「Desk potato」,這個短語肯定不是指桌子上的土豆,它一般用來指那些整天坐在桌子旁邊,卻無所事事的人。大家猜出來是什麼意思了嗎?歡迎在評論區留言。

相關焦點

  • 「I potato you」可不是「我土豆你」,那這個potato到底啥意思?
    本期我們再來分享幾個特別有意思的詞組或句子,比如「I potato you」,很多同學都不知道這個potato要怎麼理解。「I potato you」可不是「我土豆你」,那這個potato到底啥意思?1)I potato youI potato you作為一個俚語句子,我們可以查閱urban dictionary(這部詞典收錄了很多地道俚語表達),英文解釋是I potato you is between I like you and I love you,it represents the stage between a crush and love.
  • I potato you 既不是「我土豆你」,也不是「我削你」,而是宣你~
    難道是「我土豆你」?「我看你像土豆泥」?土豆可以削,難道還有隱藏含義「我削你」?都不是啦!I potato you 的意思,其實跟土豆沒什麼關係!>I potato you is between I like you and I love you, it represents the stage between a crush and love.
  • 老外說I potato you是啥意思?我看你像土豆?我削你?知道真相後愛了!
    potato這個詞,大家小學就學過了不就是土豆嘛~誰還不認識呀!但如果某一天,你聽到有人對你說一句:I potato you~你知道是代表啥嗎???我土豆你?
  • 「退票」用英語應該怎麼表達?知行翻譯:不是「return ticket」
    今天知行君想和大家聊聊關於「退票」、「改籤」,它們用英語應該怎麼說。首先,知行君相信應該有不少網友認為「退票」的英文表達是「return ticket」,其中「return」確實有退還的意思,從字面來看,這個翻譯並沒有問題,但知行君想告訴大家,「退票」的重點不是把票退回去,而是拿回支付的票款。
  • "You jump I jump"可不是你跳我也跳?!正確的翻譯來了!
    那麼除了「You jump I jump」,還有那些可以表示「生死相隨」呢?跟蔥蔥一起來看看吧。我們總是追崇那些悽美的愛情故事,如生死相隨,有時候它們確實給了我們本身已經被磨滅的東西,相信我們所愛之人。
  • 如何翻譯i love you too
    夏目漱石的學生將i love you翻譯為「我愛你」,可夏目說,「今夜月色很美」。那i love you too怎麼翻譯呢?有人說,是「風也溫柔」;有人說,是「任憑弱水三千,只取一瓢飲」;有人說,答案很長,用一生來回答。但海爾淨水說,是溫潤沁入心底,用盡全力守護你。
  • i really like you 歌詞中文翻譯 i really like you mp3
    以下是學習啦小編分享給大家的關於i really like you 歌詞中文翻譯以及i really like you mp3下載,歡迎大家前來試聽下載!  i really like you 歌詞中文翻譯  I really wanna stop  明明很想讓一切停下  But I just gotta taste for it  卻又捨不得不甘心就這樣淺嘗輒止啊  I feel like I could fly with the ball on the
  • 「bird of wonder」翻譯成「奇蹟存在的鳥」?知行君:鳳凰
    絕大多數人應該知道「bird」的中文意思是「鳥」,看到「little bird」時,不知道會有多少人脫口而出,這個詞組的意思是「小鳥」。沒錯,從字面意思來說,翻譯成「小鳥」也無可厚非,但是在英語表達中,人們常常使用地是另一層意思,那就是「消息靈通的人」,相當於「well-informed sources」。
  • I Love you,翻譯成「我愛你」,是錯的?
    忘記在哪看過的一段話:導演王家衛有一次讓演員翻譯 I Love you ,有位演員說是我愛你,墨鏡王說怎麼可以這樣來翻譯呢?正確的應該是「我已經很久都沒有坐過摩託車了,也很久都沒有嘗試過這麼接近一個人了,雖然我不知道這條道路會不會很遠,我也知道不久後我就會下車,可是,這一分鐘,我覺得很暖」。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是普特君今天要重點講解的內容。眾所周知,somebody是「某人」的意思,而nobody則是「無人,沒有人」的意思。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • Please是「請」,但I please you可不是「我請你」啊!到底啥意思
    比如,Have a seat,please,表示請坐;One hamburger, please,請給我一個漢堡等等。不過,雖然Please是「請」,但I please you可不是「我請你」啊!到底啥意思?Please還有其他什麼含義呢?我們來看一下!1)「I please you」可不是我請你!
  • 「紅顏知己」用英文應該怎麼說?知行君:ladybro
    關於「朋友」知行君很喜歡這個英語短語,原文是「True friendship comes when the silence between two people is comfortable」,翻譯過來就是「真正的友誼是兩個人在一起,哪怕不說話也覺得自然。」
  • 2-Minute Slang第1期|Couch Potato啥意思,這個potato有毒?
    Bob, do you know what a couch is?-A kind of furniture. Sofa.-Sofa, right. We can say sofa instead of couch. You guys know couch. So what is a potato?-Potato is my favorite food.
  • 我potato你是什麼意思 抖音我potato你梗內涵含義解讀
    我potato你是什麼意思 抖音我potato你梗內涵含義解讀  抖音我potato你是什麼梗?大家最近是不是在抖音上看到了很多我potato你的話,不知道這個「我potato你」有什麼含義,怎麼用的,下面小編帶來了抖音我potato你梗意思詳情,一起來看看吧。
  • 形容一個人Couch potato是什麼意思呢?
    主播 | Andy新浪微博@崔健Andy今天Andy給各位分享的短語是Couch potato,couch有沙發的意思,potato是土豆,直接拼湊起來是沙發土豆。沙發土豆(Couch potato),指的是那些拿著遙控器,蜷在沙發上,跟著電視節目轉的人,什麼事都不幹,只會在沙發上看電視,描述了電視對人們生活方式的影響,這個詞最早誕生在美國。指將大部分業餘時間用來躺在床上睡覺、或者抱著電視機守上十來個小時的人。換句話說就是,一個人長時間坐在沙發上,就如土豆一樣一動不動,時間長了,人就像土豆一樣胖胖圓圓的。
  • 知行翻譯:「交女朋友」可不能翻譯成「make a girlfriend」
    雖然知行君非常能理解這種壓抑的情感爆發,但還是要潑一盆冷水,如果讓外國人聽到這句吶喊,他們會認為不可思議,並且覺得可笑,因為在他們看來,這句話的意思是「我想造一個男/女朋友」,儘管英文中的「make friends」可以翻譯成「交朋友」的意思,但「make a boyfriend/make a girlfriend」肯定不能翻譯成「交男/女朋友」。
  • I love you 不是「我愛你」,看到周總理的翻譯,淚奔…
    據說夏目漱石在學校當英文老師的時,給學生出了一道英文短文翻譯,要大家把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生大多數直譯為了「あいしてる」(我愛你)。學生問他應該怎麼說時,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生:「月が綺麗ですね」翻譯成中文就是:月色真美。有人可能無法理解,再做個類比:比如你是北方人,喜歡上了班上一位南方的姑娘。寒假放假,思念異常。某一天突降大雪,世界一片銀裝素裹。
  • 把I'm over you翻譯成」我在你上面」?真是讓人哭笑不得
    I'm over you. I've found a new lover.我們分手吧。我找到新歡了,不愛你了。你不愛我了嗎?Are you over me? Why are you shouting at me?你不愛我了嗎?為什麼要吼我?
  • I'm nobody翻譯成我不是人?你要這麼想我也沒辦法!
    Who are you?Are you nobody too?咳咳,我來翻譯一下我不是人!你是誰?你也不是人嗎?哈哈,當然不是我這樣翻譯的啦 我是無名小卒。I’m somebody.我是大人物。chatty = someone who talks a lot愛說話的人Jack is a chatty person.Jack是一個話很多的人。
  • 夜享好音樂《I hate you, I love you》
    much I need you  讓我明白自己有多麼需要你  i hate you i love you  我恨你 我愛你  i hate that i love you  我恨我 愛著你  don't want to, but i can't put  我不想沉淪 但我再無法  nobody else above you  讓別人住進心裡