「double take」別理解成「拿雙份」

2020-12-22 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享的表達是「double take」, 它的含義不是指「拿雙份」, 它的準確含義是:

double take(因認出某人或物,或感覺有異樣而)再仔細看一眼,再認真看一下

I did a double take - I couldn't believe it was her.

我又仔細看了一眼——我簡直無法相信真的是她。

The secretary did a double take when she realized the man who had just walked in was a movie star.

當那個秘書意識到剛才走進去的那男人是個電影明星時,不禁再次大量了一眼。

She looked up, then did a double take when she saw my dress and makeup.

她抬起頭,再一次認真地看了一下我的衣服和打扮。

We did a double take as the handsome boy walked by.

那個英俊的男孩走過時,我們多看了他一眼。

I did a double-take when I saw her dressed in biker's gear.

當她穿上騎摩託車的裝備時,我再仔細地看了一眼。

Did you see that man do a double take as he looked at the price?

你有沒有看見,那個男子又驚奇地多看了一眼價錢?

She glanced up, did a double take and then realised it was me.

她抬眼一瞥,又仔細看了一眼,然後意識到是我。

相關焦點

  • 理解成「沒房間」就尷尬了!
    no room可以表示「沒地方、沒空間」,但如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了,這個時候的no room意思是:咖啡不需要留空間加奶油了,也就是「不加奶油」的意思。有些人喝咖啡喜歡加糖,不過加糖可不要說成」add sugar」,來學學地道的表達 ↓take sugar在國外咖啡廳,服務員如果問你:How do you take your coffee?千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
  • 「double double」網紅咖啡店「空降」楊浦
    尤其是「double double」——雙份奶+雙份糖,是最潮的Tims咖啡喝法。「double double」這一詞還因人氣過高,被收錄進了牛津詞典。如果不是那麼喜歡甜口的,「double—single」(雙份奶+一份糖)也十分值得推薦,口味平衡,甜度也剛剛好,控糖人士不可錯過。
  • 「take the air」別理解成「帶走空氣」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take the air, 這個短語的含義不是指「帶走空氣」,其正確的含義是:take the air 到戶外(散步)You've
  • Take a rain check, 千萬別理解成「檢查一下有沒有雨」
    或者是「拿一下雨的支票」但是呢,這個表達的真實含義跟雨真的沒有關係哦!當別人邀請你做一件事,你也很想去,但是時間不方便,想改天再去,這時候可以說"take a rain check".比如在電影《實習生》裡面一個阿姨想邀請Ben去家裡吃晚餐Ben就用了「take a rain check」來回應類似於漢語裡的「改天吧」那麼為什麼這個俚語能表示「改天」呢?
  • 「give」是給,「take」是拿,那give and take是啥意思?
    這個時候不由得讓我想起了一個詞組,give and take;「give」是給,「take」是拿,那give and take是啥意思?1. Give and take「give and take」可不是「又給又拿」哦,那是啥意思呢?
  • "再確認一下" 別說成 "double confirm",趕緊改過來
    例一:double lock the door = 給門上兩道鎖double confirm 則表示: 重複證實兩次例句:①You'd better reconfirm which bus you should take to the airport②I'm calling to reconfirm my reservation
  • 「take a dirt nap」別理解成「在土堆上睡一小會兒」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——ta ke a dirt nap, 這個短語的含義不是指「在土堆上睡一小會兒」,其正確的含義是:take a dirt nap 死亡,死去
  • 會議上老闆跟你說take ten,理解成 「數到10」 就尷尬了!
    如果老闆在會議中說:Let's take ten and go on working then.你會理解為「讓我們數到十再繼續工作」嗎?這樣理解就太尷尬了!Campaign Creators/unsplash怎麼理解take ten?take除了有拿的意思,還有耗費時間的意思。
  • 訂酒店訂了double room,結果房間裡只有一張床,說好的double呢
    但是關於雙人房卻有爭議了,是double room呢還是twin room呢?還是說這兩個房間是一模一樣?所以twin room就是有兩張單人床的雙人房標間哦~2) Double Hilton Guest Room1 full bed (double bed)一張雙人大床第二種是double room就是我們所謂的大床房,a full bed=a double bed 表示雙人床,所以只有一張大床的雙人房,就是double room。
  • 關心別人別再說「take care」了,這些才是老外最常用的表達!
    >保重 take care of yourself照顧好自己 take care的意思是保重,是國外常見的告別語,take care of yourself一般理解為我先走了你好好照顧自己。
  • give and take意思並不是給和拿
    今天分享一個習語「give andtake」 它的意思並不是「給和拿」 它正確含義是:give and take|in a relationship, to be willing to accept what sb else wants and give up some of what you
  • 翻譯成「沒位置」就大錯特錯了
    ,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。,但這並不代表on the double就是雙倍的量。一倍劑量是最常規的需求,不需要特別提醒服務員,翻譯成英語就是single,三份劑量用triple表示。 I want to pack a cup of double cappuccino. 我想打包帶走一杯雙倍劑量的卡布奇諾。
  • 中國城市名字翻譯成英文,合肥叫double fat,重慶叫double happy
    英文名字翻譯成中文,就是根據發音,比如Thomas,譯成「託馬斯」。中國有些城市的名字翻譯成英文,也是根據發音,比如鄂爾多斯,翻譯成英文就是「Ordos」。那麼你是否有想過,如果中國城市名字翻譯成英文不根據發音,而是根據每個字的意思,那麼會是一種什麼情況呢?請淡定,不要笑得太大聲。
  • I'll take a rain check不是「我去看看下雨沒」,千萬別理解錯誤!
    △ 點擊上方音頻收聽I'll take a rain check可不是
  • 美劇每日一句:take advantage of
    But there are some mothers who don’t get to take advantage of this maternal innovation. Mothers like Lynette Scavo......who was no longer able to rest on weekends...
  • 難道是double eye skin?
    難道是double eye skin?首先,眼皮可千萬別說成eye skin,正確的用詞應該是eyelid[ald]。lid[ld]除了有「蓋子」的意思,還有「眼瞼」的含義。其實我們的「眼瞼」也就像一個蓋子一樣,能將我們的眼睛蓋住。所以雙眼皮的正確說法應該是double eyelids;單眼皮就是single eyelids。
  • 「chin up」別理解成「下巴抬起來」
    彆氣餒!別灰心! Chin up! It'll soon be the weekend. 彆氣餒!馬上就到周末了。Come on, the project was not a total failure—chin up!
  • take your time真不是中文「拿你的時間」,那是什麼?
    take your time真不是中文「拿你的時間」,那是什麼?英語take your time就是中文「拿你的時間」?2.就算「懂」 了它的中文意思,它的「英語意思」還是沒有懂,英語能力還是沒有得到任何提高。不信,你說說英語take your time的英語「什麼意思」?你「說」英語的能力還是沒有任何改變。
  • Take & Bring的區別一語道破
    伴隨著氣溫升高,雨水也越來越多,出門的時候別忘記帶傘。等一下,這「別忘記帶傘」的英文怎麼說?說起「帶」這個詞,通常我們腦海中第一就會閃過「take」和「bring」這兩個單詞。而同樣作為帶,很多人都知道他們是一組反義詞,
  • 溫特圖爾遇見:Double Take
    Double Take,從字面上可解釋為恍然大悟,也可簡單理解為雙鏡頭、雙-取。總之,展出的42件作品,是兩位藝術家科蒂斯和松德雷格爾的共同創作。兩位藝術家在攝影棚裡「再造」了歷史大事件,並以此構成對話和比較,旨在探索諸多攝影和觀念的問題。我們在此選取其中的十幅與大家分享。科蒂斯(JojakimCortis)1978年出生於德國亞琛,自2001以來一直生活在蘇黎世。